Elle a mentionné en particulier la loi relative à la protection des témoins et la loi contre la violence familiale et a fait des recommandations. | UN | ولاحظت، على وجه الخصوص، قانون حماية الشهود وقانون مكافحة العنف المنزلي. وقدمت توصيات. |
Les autorités chiliennes ont indiqué qu'elles n'avaient jusqu'à présent appliqué la législation relative à la protection des témoins que dans des cas exceptionnels. | UN | وأفادت السلطات الشيلية بأنها لم تطبّق، حتى الآن، تشريعات حماية الشهود إلاّ في حالات استثنائية. |
Le Comité constate avec préoccupation qu'un projet de loi relatif à la protection des témoins et des victimes est à l'ordre du jour du Parlement depuis 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هناك مشروع قانون بشأن حماية الشهود والضحايا مدرج على جدول أعمال البرلمان منذ سنة 2008. |
Ils étaient en revanche plus nombreux à avoir révisé les procédures relatives à la protection des témoins, ce qui est encourageant. | UN | بيد أنه يمكن، بنظرة أكثر ايجابية، القول بأن دولا أكثر قامت بتنقيح اجراءاتها فيما يتعلق بحماية الشهود. |
Il a été suggéré que les Fidji adoptent les mesures nécessaires pour appliquer plus pleinement les dispositions de la Convention relatives à la protection des témoins et des victimes. | UN | واقتُرح أن تتخذ فيجي تدابير مناسبة من أجل التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بحماية الشهود والضحايا. |
En outre, une loi relative à la protection des témoins avait été adoptée. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتُمد قانون لحماية الشهود. |
Des fonds à des fins spéciales seront également alloués au titre des dépenses liées au traitement des informateurs et à la protection des témoins. | UN | كما ستتاح أموال النفقات الموجهة لأغراض خاصة لتغطية نفقات التعامل مع المخبرين وحماية الشهود. |
La loi relative à la protection des témoins faisant l'objet de menaces et des témoins vulnérables; | UN | :: قانون حماية الشهود المعرّضين للتهديد والشهود الضعفاء؛ |
Il recommande qu'une assistance juridique gratuite soit garantie pour les victimes de traite et que les lois relatives à la protection des témoins soient effectivement appliquées. | UN | وتوصي بضمان تقديم المعونة القانونية المجانية إلى ضحايا الاتجار بالبشر، وبتطبيق قوانين حماية الشهود تطبيقا فعالا. |
Le projet de loi contient également des dispositions relatives à la protection des témoins et d'autres personnes, ainsi qu'à l'indemnisation des victimes et de leur famille. | UN | وينص مشروع القانون أيضاً على حماية الشهود وغيرهم من الأشخاص، وعلى تعويض الضحايا وأسرهم. |
Le Comité constate avec préoccupation qu'un projet de loi relatif à la protection des témoins et des victimes est à l'ordre du jour du Parlement depuis 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هناك مشروع قانون بشأن حماية الشهود والضحايا مدرج على جدول أعمال البرلمان منذ سنة 2008. |
Les magistrats ont compétence pour appliquer toutes les mesures relatives à la protection des témoins. | UN | فالقضاة يتمتعون بصلاحية تنفيذ جميع تدابير حماية الشهود. |
Le pays dispose de plusieurs règles relatives à la protection des témoins, des victimes et des personnes qui communiquent des informations. | UN | توجد لدى أوروغواي قواعد ولوائح مختلفة بشأن حماية الشهود والضحايا والمبلِّغين. |
L'Autriche a conclu plusieurs accords internationaux bilatéraux et multilatéraux en matière de coopération policière qui contiennent des dispositions relatives à la protection des témoins. | UN | وقد أبرمت النمسا عدة اتفاقات دولية ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن التعاون فيما بين أجهزة الشرطة تشتمل على أحكام بخصوص حماية الشهود. |
Il contiendra d'autres mesures détaillées relatives à la protection des témoins. | UN | وسيشمل القانون المزيد من التدابير المفصلة المتعلقة بحماية الشهود. |
La communauté internationale devrait s'intéresser à la protection des témoins. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يهتم بحماية الشهود. |
Alors qu'il arrive en fin de mandat, le Tribunal spécial porte une attention beaucoup plus importante aux questions liées à la protection des témoins. | UN | وخلال مرحلة الإنجاز، عُرِض على المحكمة عدد متزايد من المسائل المتصلة بحماية الشهود. |
Mesures relatives à la protection des témoins et des victimes | UN | التدابير المتعلّقة بحماية الشهود والضحايا |
En particulier, il a fourni une assistance technique à l'Argentine, au Népal, au Togo et à l'Ouganda aux fins de la mise en place d'un cadre relatif à la protection des témoins et des victimes. | UN | وقدمت المفوضية على وجه الخصوص دعماً تقنياً لوضع أطر لحماية الشهود والضحايا في كلٍ من الأرجنتين وأوغندا وتوغو ونيبال. |
L'Organisation contribuera comme il se doit à la protection des témoins. | UN | وستقدم الأمم المتحدة أيضا المساعدة المناسبة لحماية الشهود. |
Des projets sont actuellement à l’étude afin d’introduire de nouveaux systèmes ou de nouvelles bases de données informatisées destinées notamment à gérer les archives judiciaires, les informations liées au Greffe, les achats, et les données ayant trait à la protection des témoins. | UN | وهناك خطط قيد اﻹعداد لنظم جديدة أو لقواعد بيانات محوسبة تشمل في جملة أمور إدارة سجلات المحكمة وقلم المحكمة المركزي والمشتريات وحماية الشهود. |
Le statut de la cour devra également contenir des dispositions relatives au principe de la complémentarité, aux règles générales de droit pénal applicables, à la sauvegarde des droits de la défense et à la protection des témoins et des victimes. | UN | كما يجب أن يتضمن النظام اﻷساسي للمحكمة أحكاما تتعلق بمبدأ التكامل، والقواعد العامة السارية للقانون الجنائي، وصون حقوق الدفاع وحماية الشهود والمجني عليهم. |