À la suite de ces observations, la cour a estimé que le droit national s'appliquait à la question de savoir si la compensation était autorisée. | UN | وبعد إبداء هذه الملاحظات، قرَّرت المحكمة أنَّ القانون الوطني ينطبق على مسألة ما إذا كانت المقاصة مسموحاً بها. |
Répondant à la question de savoir si les décisions du Conseil des ministres ne mettaient pas en péril les Accords d'Oslo, M. Pérès a déclaré que ces accords n'interdisaient pas à Israël de se défendre. | UN | وقال السيد بيريز، ردا على سؤال عما إذا كانت قرارات مجلس الوزراء لا تعرض اتفاقات أوسلو للخطر، إن هذه الاتفاقات لا تمنع اسرائيل من الدفاع عن نفسها. |
Une autre proposition rédactionnelle a été faite en réponse à la question de savoir si l'absence de notification valait à la fois pour la mesure provisoire et la mesure préliminaire. | UN | وقُدم اقتراح صياغي آخر ردا على سؤال عما إذا كان عدم توجيه إخطار إلى الطرف الآخر ينطبق على كل من طلب التدبير المؤقت وطلب إصدار الأمر الأوّلي. |
Quant à la question de savoir si l'on pourrait faire cela en plénière ou au sein d'un groupe de travail, je pense que nous y arriverons. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان يمكن ذلك في اجتماع عام أو في نطاق فريق عامل، أرى أن بإمكاننا تناول هذه النقطة. |
Dans le cas de l'auteur, la question de la durée de la peine de prison a été examinée, mais, comme la réponse à la question de savoir si la Cour suprême devait entendre l'appelant a été négative, une réduction de la peine a été jugée improbable. | UN | وفي قضية صاحب الرسالة، تم النظر في مسألة طول مدة السجن. ولكن بالنظر إلى سلبية اﻹجابة على مسألة ما إذا كان يتوجب على المحكمة العليا أن تنظر الاستئناف، فقد اعتبر أن من غير المحتمل تخفيف الحكم. |
à la question de savoir si ces têtes auraient pu être dévorées par des poissons, les pêcheurs ont déclaré catégoriquement que les poissons ne mangent pas la tête, mais s'attaquent aux membres. | UN | وقال الصيادون جازمين، جواباً على ما إذا كان هذان الرأسان قد التهمتهما الأسماك، إن الأسماك تبقي على الرأس دون الأعضاء. |
366. Quant à la question de savoir si le Centre de protection des mineurs existait encore, la représentante a dit qu'il avait été doté de fonctions supplémentaires et relevait désormais de l'Institut nicaraguayen pour la sécurité et le bien-être social. | UN | ٦٦٣ - وفي الرد على السؤال عما إذا كان مركز الوصاية على القصر لا يزال قائما، قالت الممثلة إنه حول إلى مؤسسة لها مسؤوليات إضافية داخل معهد نيكاراغوا للضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية. |
La réponse à la question de savoir si le fait de suspendre les poursuites équivaut à les abandonner dépend de la pratique. | UN | والرد على السؤال المتعلق بما إذا كان التعليق قد حقق هدف اﻹنهاء مرهون بالممارسة. |
À cet égard, il faudrait répondre à la question de savoir si les États sont les seuls gardiens d'un traité ou si le dépositaire a aussi un rôle à jouer. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي الإجابة على مسألة ما إذا كانت الوصاية على المعاهدة مقصورة على الدول أم أن للوديع أيضا دورا يقوم به في هذا المضمار. |
Ni la pratique ni la doctrine ne répondent clairement à la question de savoir si cette règle s'applique en cas de changements involontaires de nationalité survenus par suite d'une succession d'États. | UN | ولا تعطي الممارسة والمذهب القانوني جوابا واضحا على مسألة ما إذا كانت هذه القاعدة واردة في حالات التغييرات غير الطوعية الناجمة عن خلافة الدول. |
6. à la question de savoir si la caution ne prenait la forme que de garanties monétaires, le représentant de la Zambie précise qu'un détenu peut aussi être mis en liberté sous caution personnelle. | UN | ٦ - وردا على سؤال عما إذا كانت الكفالة مالية فقط، قال إنه يمكن إخلاء سبيل اﻷفراد أيضا بسند إقامة. |
Répondant à la question de savoir si les pays appliquaient des mesures systématiques en vue de renforcer l'exécution nationale, 54 % des coordonnateurs résidents affectés dans des pays n'appartenant pas à la catégorie des pays les moins avancés et 81 % de ceux établis dans des pays parmi les moins avancés ont répondu par l'affirmative. | UN | وردا على سؤال عما إذا كانت للبلدان سياسة منهجيــة بالنسبة لتعزيـــز التنفيذ الوطني، رد ٤٥ في المائة من المنسقين المقيمين العاملين في البلدان من غير المنتمية ﻷقل البلدان نموا و ١٨ في المائة من أقل البلدان نموا باﻹيجاب. |
En réponse à la question de savoir si, dans de telles circonstances, le Règlement devrait opérer une distinction entre une absence temporaire et durable de l'arbitre, on a fait observer qu'une telle distinction pourrait compliquer le mécanisme et que les règlements d'arbitrage international l'appliquaient rarement. | UN | وردّا على سؤال عما إذا كان ينبغي أن تُميّز القواعد في تلك الظروف بين غياب المحكم مؤقتا أو لمدة طويلة، لوحظ أن ذلك التمييز قد يُعقّد الآلية وليس شائع الاستخدام في قواعد التحكيم الدولي. |
La question de la pauvreté relative, par exemple, est au coeur des problèmes de répartition du revenu, d'opportunité économique et de mobilité sociale, tandis que la pauvreté absolue est associée à la question de savoir si un pays continue de se développer ou au contraire recule. | UN | فمسألة الفقر النسبي، مثلا، هي في صلب مسائل توزيع الدخل، والفرصة الاقتصادية، والحراك الاجتماعي، بينما يرتبط الفقر المطلق بمسألة ما إذا كان بلد ما يواصل النمو أو يتخلف عنه. |
Dans le cas de l'auteur, la question de la durée de la peine de prison a été examinée, mais, comme la réponse à la question de savoir si la Cour suprême devait entendre l'appelant a été négative, une réduction de la peine a été jugée improbable. | UN | وفي قضية صاحب الرسالة، تم النظر في مسألة طول مدة السجن. ولكن بالنظر إلى سلبية اﻹجابة على مسألة ما إذا كان يتوجب على المحكمة العليا أن تنظر الاستئناف، فقد اعتبر أن من غير المحتمل تخفيف الحكم. |
L'objet du présent rapport se limite à la question de savoir si la pratique des organisations internationales peut apporter des indications, ou des preuves, au sujet de la pratique pertinente suivie par les États dans l'application des traités. | UN | ويقتصر التركيز هنا على ما إذا كان من الممكن اعتبار ممارسة المنظمات الدولية مؤشرا أو دليلا على الممارسة التعاهدية ذات الصلة التي تقوم بها الدولة. |
La Cour ne s'est pas attachée à la question de l'applicabilité des conditions générales étant donné que, dans les circonstances de l'espèce, la réponse à la question de savoir si l'intimé avait dénoncé le défaut de conformité en temps utile et régulièrement conduisait, par application des articles 38 et 39 de la CVIM, à la même conclusion. | UN | وتجاهلت المحكمة المسألة المتعلقة بانطباق الأحكام والشروط العامة، لأن الجواب على السؤال عما إذا كان المدعى عليه قد قدّم الشكوى في وقتها وبالطريقة الصحيحة يفضي، في ظروف القضية قيد النظر، إلى الاستنتاج نفسه، بمقتضى المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع الدولي. |
28. La CDI n'a pas donné de réponse univoque à la question de savoir si le recours de l'étranger contre une décision d'expulsion a un effet suspensif. | UN | 28 - وأضاف أن لجنة القانون الدولي لم تقدم رداً واضحاً على السؤال المتعلق بما إذا كان للطعون التي يقدمها الأجانب موضوع الطرد أثر إيقافي للإجراءات. |
Une attention particulière est accordée à la question de savoir si le PNUD peut appuyer la prise en main du programme par le pays et le renforcement des capacités au moyen des dispositions testées dans le cadre de l'initiative pilote. | UN | ويولى اهتمام خاص لمسألة ما إذا كان يمكن للبرنامج الإنمائي أن يدعم الملكية وتنمية القدرات على المستوى القطري من خلال الأحكام المختبرة في إطار المبادرة التجريبية. |
On a en outre estimé que la responsabilité de l'organisation serait subordonnée à la question de savoir si elle avait délibérément et expressément demandé à l'État d'adopter un comportement illicite et dépendrait de la marge de manœuvre ménagée à l'État par la demande qui lui avait été faite. | UN | وارتئي أيضا أن تكون مسؤولية المنظمة متوقفة على ما إذا كانت هذه المنظمة قد طلبت القيام بالتصرف غير المشروع عن قصد وبصفة محددة، ومتوقفة كذلك على مدى ما يتيحه طلب المنظمة للدولة من حرية تصرف. |
Alors que celle-ci se rapporte à la création et au fonctionnement d'un organisme d'enquête et des membres qui le composent, l'impartialité a trait à la question de savoir si un enquêteur est partial ou risque de l'être. | UN | ففي حين تتعلق الاستقلالية بإنشاء وتفعيل هيئة التحقيق وأعضائها، فإن النزاهة تشير إلى مسألة ما إذا كان أو من المحتمل أن يكون المحقق متحيزاً. |
160. En réponse à la question de savoir si les femmes étaient informées de leurs droits en vertu de la loi relative à la nationalité, le représentant a dit que toutes les lois étaient publiées au Journal officiel et pouvaient être consultées par tout citoyen. | UN | ١٦٠ - ردا على السؤال المتعلق بما إذا كانت النساء يتاح لهن سبل الوعي بحقوقهن في إطار القانون المتصل بالجنسية، قال الممثل إن جميع القوانين يجري نشرها في الجريدة الرسمية ويمكن أن يرجع إليها أي مواطن. |
Il existe toutefois un désaccord quant à la question de savoir si la situation qui existe au Pakistan équivaut à un conflit armé. | UN | 76 - إلا أن ثمة خلافا بشأن ما إذا كانت الحالة في باكستان ترقى إلى مستوى نزاع مسلح. |
à la question de savoir si elle attendait la visite de M. Chan le mercredi où il a été assassiné, elle a répondu qu'il venait presque tous les mercredis, mais qu'elle ne l'attendait pas spécialement ce mercredilà. | UN | وردا على سؤال حول ما إذا كانت تتوقع حضور السيد شان بعد ظهر يوم الأربعاء الذي وقعت فيه الجريمة أجابت بأنه كان يأتي معظم أيام الأربعاء ولكنها لم تكن تنتظر قدومه في ذلك اليوم على وجه التحديد. |
307. Répondant à la question de savoir si la Constitution interdisait la discrimination contre les femmes, le représentant a déclaré que les femmes et les hommes avaient également accès à l'emploi et que le Gouvernement garantissait un salaire égal pour un travail égal. | UN | ٧٠٣ - ردا على سؤال عما اذا كان الدستور يحظر التمييز ضد المرأة، قال الممثل إن فرص المرأة في الحصول على العمل مساوية لفرص الرجل، وأن الحكومة تكفل المساواة في اﻷجر لقاء العمل المتكافيء. |