Une gestion plus rationnelle des ressources marines et une étude plus systématique des phénomènes maritimes et côtiers pourraient contribuer à la réalisation d'un développement durable. | UN | وإن من شأن أية إدارة للموارد البحرية أكثر رشدا وأية دراسة أكثر انتظاما للظواهر البحرية والساحلية أن تسهم في تحقيق التنمية المستدامة. |
Mme Daes est convaincue qu'il contribuera de manière effective, essentiellement grâce à ses recommandations pratiques, à la réalisation d'économies, et plus généralement, à la solution des problèmes les plus urgents de l'heure. | UN | وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر. |
Considérant que les syndicats peuvent contribuer de façon très positive à la réalisation d'une véritable participation populaire et ainsi au développement, | UN | وإذ ترى أن نقابات العمال تستطيع أن تسهم إسهاما بالغ اﻷهمية في تحقيق المشاركة الشعبية الفعالة وبالتالي في التنمية، |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé; et | UN | أمّا القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
Elle constitue un instrument juridique, politique et moral pouvant contribuer à la réalisation d'objectifs de développement mondiaux et durables. | UN | ويقدم الإعلان أداة قانونية وسياسية وأخلاقية يمكن أن تساهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة العالمية. |
Nous sommes convaincus de la précieuse contribution des zones exemptes d'armes nucléaires à la réalisation d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن مقتنعون بالإسهام الهام للمناطق الخالية من الأسلحة النووية في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il est impératif de conclure un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, car cela contribuera à la réalisation d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية أمر لا بد منه، ومن شأنه أن يسهم في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Ces voyages doivent avoir un objet précis et produire des résultats mesurables en contribuant à la réalisation d'objectifs explicites. | UN | إذ لا بد من وجود غرض محدد لهذا السفر يؤدي إلى نتيجة يمكن قياسها في تحقيق الأهداف المعلنة. |
En lui accordant le statut d'observateur, l'Assemblée générale l'aiderait beaucoup dans sa mission et concourrait à la réalisation d'objectifs communs. | UN | ومن شأن منحها مركز المراقب أن ييسر إلى حد كبير أعمالها وأن يسهم في تحقيق الأهداف المشتركة. |
La coopération entre l'ONU et l'OUA pourra concourir à la réalisation d'un tel objectif. | UN | والتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية سيساعد في تحقيق هذا الهدف. |
Il était en outre apparu qu'il fallait définir des objectifs de programme contribuant à la réalisation d'objectifs nationaux quantifiables. | UN | ويلزم أيضا تحديد أهداف البرامج على نحو يساهم في تحقيق أهداف وطنية قابلة للقياس. |
L'interdiction de voyager a peut-être contribué, de fait, à la réalisation d'économies substantielles. | UN | ويبدو أن الحظر المفروض على السفر قد ساهم فعلا في تحقيق وفورات كبيرة. |
Ainsi, en 2006, il a étroitement collaboré avec l'Office européen de lutte antifraude à la réalisation d'une enquête concernant une ONG internationale active dans la région de l'Afrique. | UN | وعلى سبيل المثال، في عام 2006، بذل جهد في تحقيق تعاوني بين المكتب والمكتب الأوروبي لمكافحة الغش فيما يتعلق بمنظمة دولية غير حكومية تعمل في المنطقة الأفريقية. |
L'élimination de la pauvreté peut donc contribuer de manière considérable à la réalisation d'autres objectifs connexes, et vice versa. | UN | ولذلك فإن القضاء على الفقر يمكن أن يقدم مساهمة كبيرة في تحقيق الأهداف الأخرى ذات الصلة، والعكس صحيح أيضا. |
Le déploiement de forces de maintien de la paix africaines dans les zones de conflit de la région contribuera immanquablement à la réalisation d'une paix véritable en Afrique. | UN | ولا شك أن مشاركة القوات الأفريقية لحفظ السلام في مناطق الصراعات في المنطقة سيسهم في تحقيق سلام أعظم في أفريقيا. |
Les objectifs annuels qui ont ainsi été définis devraient contribuer à la réalisation, d'ici à 2006, des objectifs globaux à long terme. | UN | وحددت في إطار هذه الوثائق الأهداف السنوية التي من شأنها أن تسهم في تحقيق الأهداف العامة الطويلة الأمد بحلول عام 2006. |
L'établissement de rapports est une façon d'y parvenir et de contribuer à la réalisation d'un objectif fondamental commun. | UN | ويتيح الإبلاغ طريقة للقيام بذلك، ويسهم في تحقيق هدف أساسي مشترك. |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sureté est la loi de l'État ou le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
Toutefois, la loi applicable à la réalisation d'une telle sûreté est la loi de l'État où le constituant est situé; et | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح؛ |
c) La présentation de plans d'évaluation chiffrés et budgétisés, condition préalable à la réalisation d'une évaluation décentralisée; | UN | (ج) اعتماد خطط تقييم محددة التكاليف ومميزنة باعتبار ذلك شرط امتثال بالنسبة للتقييم اللامركزي؛ |
Elle a également invité toutes les Parties et d'autres parties prenantes en mesure de le faire à contribuer financièrement ou en nature à la réalisation d'activités dans le cadre de programmes pertinents de recyclage viable à long terme des navires. | UN | وطلب أيضاً إلى جميع الأطراف وغيرها من أصحاب المصلحة القادرة على تقديم المساهمات المالية أو العينية أن تفعل ذلك من أجل تنفيذ أنشطة في إطار البرامج ذات الصلة بالتدوير المستدام للسفن. |
UniSat-5 est un satellite civil pédagogique destiné à la réalisation d'expériences. | UN | UniSat-5 هو ساتل تعليمي مدني يحمل على متنه نظماً تجريبية. |
14.7 En exécutant son programme, la CEA devra cerner avec précision les questions à traiter et tenir compte de ses atouts et de l'appui complémentaire que peuvent apporter à la réalisation d'objectifs communs ou apparentés d'autres partenaires, qu'ils appartiennent ou non au système des Nations Unies. | UN | 14-7 ولدى تنفيذ البرنامج، ستتوخى الاستراتيجية الانتقائية في تغطية المسائل، آخذة في الاعتبار المزايا النسبية للجنة الاقتصادية لأفريقيا والدعم التكميلي المقدم من شركاء آخرين داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها في سبيل تحقيق ذات الأهداف أو أهداف متصلة بها. |
Constatant le rôle critique que jouent la science, la technologie et l'innovation dans l'acquisition et la préservation de la compétitivité nationale dans l'économie mondiale, à l'heure de la mondialisation, et leur contribution à la réalisation d'un développement durable, | UN | وإذ يسلم أيضا بالدور الأساسي للعلم والتكنولوجيا والابتكار في بناء القدرة الوطنية على المنافسة في الاقتصاد العالمي والحفاظ عليها وفي التصدي للتحديات العالمية وتحقيق التنمية المستدامة، |