Cette dernière va de la baie de Bonny, que surplombe le Mont Cameroun à 4 095 m, à la région de l'Adamaoua. | UN | وهذه السلسلة تمتد من خليج بوني، الذي يشرف عليه جبل الكاميرون على ارتفاع 095 4 مترا، إلى منطقة أداماوا. |
Les retards pris par l'acheminement de l'assistance des ports d'Alger et d'Oran jusqu'à la région de Tindouf demeurent parmi les principaux problèmes rencontrés. | UN | وكان من المشكلات الرئيسية الدائمة تأخر نقل المساعدة من ميناء الجزائر وميناء وهران إلى منطقة تندوف. |
Environ 821 millions de dollars, soit 44 % du montant total, étaient consacrés à la région de l'Asie et du Pacifique, qui compte 21 % environ de la population totale des petits États insulaires en développement considérés dans le rapport. | UN | وقد وجه حوالي ٨٢١ مليون دولار، أي ٤٤ في المائة من المجموع، إلى منطقة آسيا والمحيط الهادئ، التي تبلغ حصتها ٢١ في المائة من مجموع سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية التي يغطيها هذا التقرير. |
Elle comprend les mécanismes et les arrangements actuellement envisagés dans diverses instances et qui seraient applicables à la région de l'océan Indien. | UN | وهي تشمل اﻵليات والترتيبات التي يجرى حاليا النظر فيها في مدى من المحافل والتي يمكن أن تنطبق على منطقة المحيط الهندي. |
Toutefois, cette distribution est essentiellement restée limitée à la région de Sarajevo. | UN | إلا ان التوزيع أصبح مقصوراً بدرجة كبيرة على منطقة سراييفو. |
Déclaration du Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine sur la mission d'aide humanitaire à la région de Luhansk | UN | بيان من وزارة خارجية أوكرانيا بشأن بعثة المعونة الإنسانية إلى إقليم لوهانسك |
Environ 669 millions de dollars, soit 48 % du montant total, étaient consacrés à la région de l'Asie et du Pacifique, qui compte 31 % environ de la population totale des petits États insulaires en développement considérés dans le rapport. | UN | وقد وجه حوالي ٦٦٩ مليون دولار، أي ٤٨ في المائة من المجموع، إلى منطقة آسيا والمحيط الهادئ، التي تبلغ حصتها ٣١ في المائة من مجموع سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية التي يغطيها هذا التقرير. |
Elle a constaté la réticence des autorités à autoriser l'accès de la communauté internationale à la région de l'Ogaden. | UN | وأشارت بلجيكا إلى تحفظ السلطات بشأن ضمان وصول المجتمع الدولي إلى منطقة أوغادن. |
Si un bulletin de vote contient le nom d'un État Membre n'appartenant pas à la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, il sera déclaré nul. | UN | وإذا تضمنت بطاقة اقتراع اسم دولة عضو لا تنتمي إلى منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي فستعتبر باطلة. |
L'organisation Counterpart International n'a pas pu livrer de fournitures et de matériel médical, ni de mobilier scolaire, à la région de Gali et à Soukhoumi. | UN | ولم تستطع منظمة الطرف المناظر الدولية نقل اللوازم والمعدات الطبية أو اﻷثاث المدرسي إلى منطقة غالي وسوخومي. |
Des liens étroits ont été établis avec un projet de réadaptation des handicapés à l'échelon de la communauté mis sur pied par l'OIT, grâce auquel les activités ont été étendues à la région de Shamali au nord de Kaboul. | UN | وأقيمت أيضا صلات وثيقة مع مشروع منظمة العمل الدولية للتأهيل المجتمعي للمعوقين ومن خلال هذا المشروع امتدت اﻷنشطة إلى منطقة شمالي الواقعة شمال كابول. |
La plupart des articles de secours destinés à ces réfugiés sont achetés à l'étranger et le CRA est responsable des aspects logistiques de leur acheminement des ports d'Alger et d'Oran jusqu'à la région de Tindouf. | UN | وأغلب مواد المساعدة للاجئي الصحراء الغربية يشترى من خارج الجزائر ويعهد إلى جمعية الهلال اﻷحمر الجزائرية بأعمال السوقيات المتصلة بنقلها من ميناء الجزائر وميناء وهران إلى منطقة تندوف. |
83. Les prévisions de dépenses représentent les frais de déploiement des sept hélicoptères militaires jusqu'à la région de la Mission, estimés à 135 700 dollars par hélicoptère. | UN | ٣٨ - يشمل تقدير التكلفة إحضار سبع طائرات هليكوبتر عسكرية جوا إلى منطقة البعثة، بتكلفة تقدر بمبلع ٧٠٠ ١٣٥ دولار لطائرة الهليكوبتر الواحدة. |
Parmi les autres initiatives en faveur des femmes, il convient de noter que le programme d'alphabétisation fonctionnelle s'est poursuivi dans la région centrale du Liban, qu'il s'est étendu à la région de Saïda et que près de 80 femmes y ont pris part en 1995. | UN | ومن المبادرات اﻷخرى لمصلحة النساء، مواصلة البرنامج الجاري لمحو اﻷمية في منطقة لبنان الوسطى، وتوسيعه ليصل إلى منطقة صيدا، ويشمل نحو ٨٠ إمرأة عام ١٩٩٥. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que tant les programmes de réadaptation que le projet de retour dans des conditions de sécurité sont limités à la région de Stockholm. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن تنفيذ كل من برامج إعادة التأهيل ومشروع العودة الآمنة يقتصر على منطقة ستكهولم. |
En dehors de Mogadishu, l'influence du GNT est limitée à la région de Kismayo, toujours sous le contrôle de l'Alliance de la vallée du Djouba, une milice qui soutient plus ou moins le GNT. | UN | في حين يقتصر نفوذ الحكومة الوطنية الانتقالية، خارج مقديشو، على منطقة كسمايو، التي لا تزال تخضع لسيطرة تحالف وادي جوبا، وهو مليشيا تتحالف تحالفاً غير وثيق مع الحكومة الوطنية الانتقالية. |
Mais ses travaux ne sont pas forcément limités à la région de l'OSCE. | UN | غير أن عمل المنتدى لا يقتصر بالضرورة على منطقة المنظمة. |
Toutefois, cette distribution est essentiellement restée limitée à la région de Sarajevo. | UN | إلا ان التوزيع أصبح مقصورا بدرجة كبيرة على منطقة سراييفو. |
Dans ce territoire, un bouclage interne a été imposé à la région de Muasi, une zone agricole à l'ouest de Khan Younis où se trouvent des implantations du Goush Katif. | UN | وداخل قطاع غزة، فرض إغلاق داخلي على منطقة المغازي، وهي منطقة زراعية تقع في غرب خان يونس حيث توجد مستوطنات غوش قطيف. |
Le Groupe souhaite la bienvenue à la République de Kiribati, à la République de Nauru et au Royaume des Tonga, trois nouveaux États Membres appartenant à la région de l'Asie-Pacifique, une région qui sera désormais mieux représentée au sein du système des Nations Unies. | UN | والمجموعة تعرب عن أحر ترحيبها بجمهورية كيريباس وجمهورية ناورو ومملكة تونغا، اﻷعضاء الجدد الثلاثة التي تنتمي إلى إقليم آسيا والمحيط الهادئ، اﻹقليم الذي يتحسن تمثيله اﻵن في منظومة اﻷمم المتحدة. |