Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, | UN | وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية، |
Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, | UN | وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية، |
L'organisation régulière de patrouilles conjointes a également contribué à la normalisation des activités dans les marchés et à la réouverture des écoles. | UN | كما ساهم القيام بدوريات مشتركة منتظمة في عودة الأسواق العامة إلى العمل بشكل طبيعي وإعادة فتح المدارس. |
Après avoir examiné le dossier et pris les mesures d'enquête nécessaires, les autorités compétentes ont conclu qu'il n'existait pas de fondement suffisant pour procéder à la réouverture du dossier. | UN | وبعد دراسة الملف واتخاذ اللازم من تدابير التحقيق، انتُهي إلى عدم وجود مسوّغات كافية لإعادة فتح أو تحريك القضية. |
Ne pas prévoir le droit à la réouverture d'un dossier quand de nouveaux éléments sont mis au jour minerait la crédibilité du système de justice suédois. | UN | ومن شأن عدم منح الحق في إعادة فتح القضايا عند ظهور أدلة جديدة أن يقوض مصداقية النظام القضائي السويدي. |
Puis-je considérer, dans ces conditions, que l'Assemblée n'a pas d'objection à la réouverture du point 167 de l'ordre du jour? | UN | وفي ظل هـــذه الظروف، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة لا تعترض على إعادة فتح النظر في البند ١٦٧ من جدول اﻷعمال؟ |
Accueillant favorablement les efforts en cours visant à la réouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires, | UN | " وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية، |
Pourrait-elle, par exemple, conduire à la réouverture de mines fermées depuis une quinzaine d'années ? La Chine était de loin le principal pays fournisseur de tungstène et il était particulièrement regrettable qu'elle n'eût pas envoyé de représentant à la session. | UN | فهل يمكن مثلا أن يفضي إلى إعادة فتح المناجم التي أغلقت طوال حوالي ٥١ عاما؟ وما زالت الصين هي أكبر مورد في العالم على الاطلاق للتنغستن، لذا كان غياب ممثل من ذلك البلد عن هذه الدورة محسوسا بصفة خاصة. |
Il affirme en outre que les arguments contenus dans les constatations du Comité ne font référence à aucune circonstance qui conduirait à la réouverture de la procédure compte tenu de faits nouvellement révélés. | UN | وتوضح كذلك أن الحجج الواردة في آراء اللجنة لا تتضمن إشارة إلى أي ظروف جديدة قد تؤدي إلى إعادة فتح الإجراءات بسبب ظهور أدلة جديدة. |
En outre, ils ont décidé de procéder ensemble par des voies pacifiques à la réouverture du port et de l'aéroport de Mogadishu et de rétablir les services publics dans la ville. | UN | وقد اتفقوا أيضا على التعاون بالوسائل السلمية وإعادة فتح ميناء ومطار مقديشيو وإعادة الخدمات العامة في المدينة. |
La situation humanitaire à Gaza doit s'améliorer de toute urgence, grâce à la poursuite de la trêve, à la réouverture des points de passage et à la fourniture des biens et services au profit de la population. | UN | وإن الحالة الإنسانية في غزة تتطلب تحسينا جذريا، عبر مواصلة الهدنة، وإعادة فتح المعابر، وتوفير السلع والخدمات للسكان. |
Accueillant favorablement le but de parvenir à la relève rapide du personnel de la FORPRONU à Srebrenica et à la réouverture rapide de l'aéroport de Tuzla, | UN | " وإذ يرحب بهدف تحقيق التناوب الفوري ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرنيتشا، وإعادة فتح مطار توزلا في وقت مبكر، |
Après avoir examiné le dossier et pris les mesures d'enquête nécessaires, les autorités compétentes ont conclu qu'il n'existait pas de fondement suffisant pour procéder à la réouverture du dossier. | UN | وبعد دراسة الملف واتخاذ اللازم من تدابير التحقيق، انتُهي إلى عدم وجود مسوّغات كافية لإعادة فتح أو تحريك القضية. |
En raison de la détérioration du climat de sécurité, il n'a pas été possible de procéder à la réouverture des bases des équipes d'observateurs, ni à la création de deux bureaux distincts pour gérer les secteurs de Gali et de Zugdidi qui partagent actuellement les mêmes locaux, comme il avait été envisagé. | UN | فالخطط الأصلية لإعادة فتح قواعد الأفرقة وفصل مكتب قطاع غالي ومكتب قطاع زوغديدي عن مكانهما المشترك الحالي لم تتحقق بسبب تدهور الحالة الأمنية. |
Le déploiement de la MONUC contribuera également à la réouverture du réseau routier et au développement des régions où la force est déployée. | UN | وسيساهم أيضا نشر البعثة في إعادة فتح شبكة الطرق البرية والتنمية في المناطق التي تنتشر بها القوة. |
L'UNICEF a en outre contribué à la réouverture de 27 dispensaires dans l'ensemble du pays. | UN | كما ساهمت اليونيسيف في إعادة فتح 27 عيادة صحية في جميع أنحاء البلد. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée a élevé une objection à la réouverture du débat sur son programme de pays. | UN | 42 - واعترض وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على إعادة فتح النقاش بشأن برنامجها القطري. |
Dans ce contexte, ils ont lancé un appel à la réouverture immédiate, sans conditions et durable par Israël des points de passage dans la bande de Gaza afin de permettre la circulation des personnes et l'acheminement des marchandises à Gaza, de sorte que les Palestiniens puissent effectivement retrouver une vie normale et amorcer la reconstruction. | UN | وفي هذا الإطار، طالبوا بالفتح الفوري والدائم وغير المشروط لكافة معابر إسرائيل مع قطاع غزة وذلك لإتاحة حرية الحركة للأشخاص والبضائع إلي داخل غزة بشكل يمكِّن الفلسطينيين من استعادة الحياة الطبيعية وإعادة بناء ما تم تدميره. |
Toutefois, de telles mesures ne devraient pas conduire à une révision des dispositions du TNP ou à la réouverture du texte. | UN | بيد أنه ينبغي ألا تؤدي مثل هذه الإجراءات إلى إعادة النظر في نص المعاهدة أو إعادة فتحه. |
iv) Un processus officiel de remise des terres avant leur réouverture à l'occupation et à l'exploitation: La participation des communautés locales au processus conduisant à la réouverture des terres devrait être renforcée par un processus officiel de remise de ces terres. | UN | `4` اتباع عملية تسليم رسمية للأراضي قبل الإفراج عنها: ينبغي تعزيز إشراك المجتمعات المحلية في العملية المؤدية إلى الإفراج عن الأراضي عن طريق عملية تسليم رسمية للأراضي. |
Pour répondre aux conditions posées par les forces de sécurité israéliennes à la réouverture de certaines écoles fermées sur ordre militaire, l'Office a dépensé 468 000 dollars en 1992 en Cisjordanie et dans la bande de Gaza pour la construction ou la reconstruction de murs d'enceinte ou la pose de nouveaux grillages en fil de fer autour des bâtiments scolaires. | UN | وبغية استيفاء الشروط التي فرضتها قوات اﻷمن الاسرائيلية للسماح بإعادة فتح بعض المدارس التي أغلقت بأوامر عسكرية، فقد أنفقت الوكالة ٠٠٠ ٤٦٨ من دولارات الولايات المتحدة في الضفة الغربية وقطاع غزة عام ١٩٩٢ لبناء أو إعادة بناء أسوار للمدارس وتركيب سياجات جديدة من اﻷسلاك المشبكة حول المباني المدرسية. |
Il demande aux factions somaliennes de veiller à la sécurité et d'assurer la liberté de circulation de tout le personnel des organisations à vocation humanitaire et de faciliter l'acheminement des secours humanitaires destinés au peuple somalien, notamment grâce à la réouverture de l'aéroport et du port de Mogadishu. | UN | ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة وحرية تنقل جميع اﻷفراد العاملين في الميدان اﻹنساني وأن تسهل إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية إلى الشعب الصومالي، بما في ذلك عن طريق فتح المطار والميناء في مقديشو. |
La Police nationale procède à la réouverture de commissariats dans les 15 comtés | UN | قيام الشرطة الوطنية الليبرية بإعادة تشغيل مخافر الشرطة في 15 مقاطعة |