"à la résistance" - Translation from French to Arabic

    • في المقاومة
        
    • إلى المقاومة
        
    • بمقاومة
        
    • للمقاومة
        
    • بالمقاومة
        
    • والمقاومة
        
    • على مقاومة
        
    • مع المقاومة
        
    • إلى مقاومة
        
    • في مقاومة
        
    • لدعم صمود
        
    • من المقاومة
        
    Quand les gens voient ce qu'il arrive quand on participe à la résistance, ils vont réfléchir à deux fois avant de s'y impliquer. Open Subtitles وحينَ يرى العامة عواقِبَ المشاركة في المقاومة سيعيدونَ التفكير قبل أن يورطوا أنفُسَهُم.
    Au lieu de se soumettre à l'occupation de leur pays par la force, les Libanais, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, exercent leur droit légitime à la résistance individuelle et collective jusqu'à ce qu'Israël retire ses forces de l'ensemble du territoire libanais. UN ويقوم شعب لبنان، بدلا من الخضوع لاحتلال أراضيه بالقوة وعلى نحو ما يأذن به ميثاق اﻷمم المتحدة، بممارسة حقه القانوني في المقاومة الفردية والجماعية لحين سحب اسرائيل لقواتها من جميع اﻷراضي اللبنانية.
    C. Appels à la résistance de généraux des ex-FAZ 91 20 UN الدعوة إلى المقاومة التي وجهها جنرالات في القوات المسلحة الزائيرية السابقة
    Livre III, titre premier, chapitre III, section IV relative à la résistance, désobéissance et autres manquements envers l'autorité publique UN الجزء الثالث، الباب الأول، الفصل الثالث، الفرع الرابع المتعلق بمقاومة السلطة العامة وعصيانها وغير ذلك من المخالفات
    L'appui de l'Iran à la résistance et au Hezbollah est de nature morale, humanitaire et politique. UN إن دعم إيران للمقاومة وحزب الله ذو طابع أخلاقي وإنساني وسياسي.
    Environ 250 d’entre eux ont déjà fui au Rwanda, alors que d’autres ont menacé d’avoir recours à la résistance armée, créant une crise de sécurité qui met également en péril la vie des agents humanitaires dans la région. UN وقد فر بالفعل قرابة ٠٥٢ شخصا من بينهم إلى رواندا في حين يهدد آخرون بالمقاومة المسلحة، مما خلق أزمة أمنية تعرّض أيضا للخطر أرواح العاملين في المنطقة في المجال اﻹنساني.
    Nous apportons un soutien politique à la résistance nationale libanaise et à la résistance nationale palestinienne, contre l'occupation israélienne. UN نحن ندعم سياسياً المقاومة الوطنية اللبنانية والمقاومة الوطنية الفلسطينية ضد الاحتلال الإسرائيلي.
    Le Groupe de travail s'est intéressé à la résistance que rencontre dans de nombreuses familles la notion relative au droit de l'enfant d'être entendu et d'exprimer son opinion à la maison. UN وركز الفريق العامل على مقاومة العديد من الأسر لمفهوم حق الطفل في الاستماع إليه والإعراب عن آرائه في المنزل.
    Le Gouvernement a constaté que tous les citoyens yougoslaves étaient unis derrière la défense nationale et derrière l'équipe dirigeante pour résister à l'agresseur et que les Yougoslaves de l'étranger ainsi que les émigrants avaient apporté une contribution tout aussi considérable à la résistance. UN وأشارت الحكومة إلى أن جميع مواطني يوغوسلافيا متحدون مع قوات الدفاع وزعامة الدولة في مقاومة المعتدي وأن المواطنين اليوغوسلافيين في الخارج والمهاجرين قدموا إسهامات لا تقل أهمية في المقاومة أيضا.
    Une fois de plus, cette entité enfreint toutes les résolutions internationales. Elle n'hésite pas à violer les lieux saints et à empêcher d'autres à exercer leur droit à la résistance et à se débarrasser de cette révoltante force d'occupation. UN مرة أخرى، إن هذا الكيان ينتهك جميع قرارات الشرعية الدولية ولا يتورع عن انتهاك أي من المقدسات، وينكر على الآخرين حقهم في المقاومة للتخلص من هذا الاحتلال الوسخ، ويوجه اتهامات بالإرهاب لكل من يعارض سياساته واحتلاله.
    1. Il faut définir clairement le terrorisme, en précisant ses formes, ses caractéristiques, et en prêtant attention à la différence entre le terrorisme et le droit à la résistance. UN 1 - لابد من تعريف الإرهاب تعريفا محددا، وتوضيح أنواعه، وأبعاده. مع أهمية التفريق بين الإرهاب والحق في المقاومة.
    Dans ces conditions, le gouvernement ne pouvait qu'appeler à la résistance. UN وفي تلك الظروف، لم يكن باستطاعة الحكومة سوى الدعوة إلى المقاومة.
    Il a été informé des chefs d'accusation retenus contre lui, notamment l'appartenance et la participation à la résistance. UN وقد أبلغوه بالتهم الموجهة إليه، وهي الانتماء إلى المقاومة والمشاركة فيها.
    Tu as encore accès à la résistance des Song et à leurs ressources au Sud ? Open Subtitles أما زالت لديك إمكانية الوصول إلى المقاومة التابعة ل"سونغ" وكل مواردهم في الجنوب؟
    Toutes les tentatives visant à organiser des syndicats indépendants se sont heurtées à la résistance obstinée des autorités. UN وتصطدم كل المحاولات الرامية إلى تنظيم نقابات مستقلة بمقاومة شديدة من السلطات.
    27. Le Ministre de l'intérieur reconnaît que le comité se heurte à la résistance de beaucoup de personnes frappées par des mesures de déguerpissement. UN ٧٢ - ويعترف وزير الداخلية بأن اللجنة تصطدم بمقاومة اﻷشخاص الكثيرين المشمولين بتدابير اﻹخلاء.
    La direction du Rassemblement s'est félicitée de l'intensification du mouvement de résistance populaire et elle a adopté des résolutions appelant à fournir un appui aussi bien moral que matériel à la résistance de l'intérieur. UN وأشادت القيادة بتصاعد المقاومة الشعبية، واتخذت القرارات الداعمة ماديا ومعنويا للمقاومة في الداخل.
    Et si vous passiez des informations à la résistance sans même le savoir, en mari confiant que vous êtes ? Open Subtitles ماذا لو، أنّك كنت مصدر تسريب المعلومات للمقاومة دون حتّى أن تعلم بذلك كونك الزوج الواثق الذي أنت عليه؟
    Dans le même temps, nous réaffirmons notre attachement au droit indéfectible des peuples à la résistance à l'occupation et à l'agression, et réprouvons les tentatives visant à donner l'étiquette infamante de terrorisme, à la résistance nationale légitime à l'occupation. UN وفي الوقت ذاته تؤكد دولة قطر على التمسك بالحق الثابت في مقاومة الاحتلال والعدوان وتستنكر المحاولات الرامية الى إلصاق تهمة اﻹرهاب بالمقاومة الوطنية المشروعة.
    Bien que le coup ait raté, grâce au rejet universel, à la condamnation totale et à la résistance héroïque de la population, la violence qu'il a déclenchée continue de tourmenter le pays. UN بالرغم من فشل الانقلاب، بفضل الرفض العالمي، واﻹدانة الشاملة والمقاومة البطولية للسكان، فإن العنف الذي أثاره لا يزال يجتاح البلد.
    Des femmes sont persécutées parce qu'un membre de leur famille est soupçonné d'avoir participé à la résistance armée ou au front clandestin. UN وتجري مضايقة بعض النساء لمجرد الاشتباه في تورط أحد أفراد أسرهن مع المقاومة المسلحة أو الجبهة السرية.
    Celles—ci pèsent d'autant sur le système de protection sociale et sur le niveau de vie, et finissent par se heurter à la résistance de la population. UN ويفضي هذا كله إلى تزايد الضغط على شبكات اﻷمان الاجتماعية ومستويات المعيشة مما يؤدي في نهاية المطاف إلى مقاومة شعبية لهذه السياسات.
    On veut aussi, par une assimilation abusive, disqualifier le droit à la résistance à l'occupation et à l'oppression. UN كما يراد تسفيه الحق في مقاومة الاحتلال والقهر بإلحاقه تعسفاً وظلماً بالإرهاب.
    5. De formuler un plan d'action arabe pour le soutien à la résistance de Jérusalem comportant les mesures et actions indiquées dans la présente résolution; UN 5 - وضع خطة تحرك عربي لدعم صمود القدس تتضمن الإجراءات والخطوات المُشار إليها في هذا القرار؛
    Cet élan pourrait être sérieusement compromis par un nouveau facteur qui s'ajoute à la résistance habituelle des opposants au désarmement véritable et authentique. UN وهذا الزخم قد يتعرض لخطر كبير نتيجة لما هو أكثر من المقاومة العادية التي يفرضها المعارضون لنزع السلاح الحقيقي الجاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more