"à la relation entre" - Translation from French to Arabic

    • على العلاقة بين
        
    • إلى العلاقة بين
        
    • في العلاقة بين
        
    • بالعلاقة بين
        
    • للعلاقة بين
        
    • عن العلاقة بين
        
    Les articles peuvent être appliqués par analogie aussi à la relation entre un État responsable et une organisation internationale. UN ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية.
    Pour d'autres, c'est à la relation entre le Secrétariat et l'Assemblée générale. UN وبالنسبة لدول أخرى، فإنها تنطبق على العلاقة بين الأمانة العامة والجمعية العامة.
    37. Quant à la relation entre le droit de prendre des contre-mesures et la possibilité de recourir à des mécanismes de règlement des différends, la délégation autrichienne note avec satisfaction que ses préoccupations ont été prises en considération par la CDI. UN ٣٧ - وتطرق إلى العلاقة بين حق اتخاذ تدابير مضادة وإمكانية اللجوء إلى آليات تسوية المنازعات، فقال إن وفده يلاحظ بارتياح أن اللجنة أخذت في اعتبارها ما كان يساور وفده من شواغل بشأنها.
    Nous sommes très reconnaissants au Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires pour les ultimes efforts qu'il fait pour que le traité inclue une référence à la relation entre l'interdiction des essais nucléaires et l'environnement. UN ونحن مدينون كثيراً لرئيس لجنتنا المعنية بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب على ما يبذله من جهود أخيرة في سبيل تضمين معاهدتنا إشارة إلى العلاقة بين حظر التجارب النووية والبيئة.
    La raison en est que ceux qui sont parties à la relation entre parents et enfants ne sont pas, dans la majorité des cas, sur un plan d'égalité, tout spécialement quand les enfants sont mineurs. UN ويعزى ذلك إلى أن اﻷطراف في العلاقة بين الوالدين واﻷطفال ليست في معظم اﻷحيان على نفس المستوى وخاصة عندما يكون اﻷطفال قصﱠراً.
    Les aspects liés à la relation entre le droit international de l'espace et les législations nationales relatives à l'espace ont également été analysés. UN وخضعت للنقاش أيضا الجوانب المتعلقة بالعلاقة بين قانون الفضاء الدولي والتشريعات الوطنية المعنية بالفضاء.
    Ainsi, le Conseil économique et social s'est intéressé en priorité à la relation entre mondialisation et élimination de la pauvreté. UN فمثلا، كرَّس المجلس الاقتصادي والاجتماعي اهتماما على سبيل الأولوية للعلاقة بين العولمة والقضاء على الفقر.
    Dans la troisième partie (chap. III), le Rapporteur spécial s'intéresse en particulier à la relation entre la peine de mort et l'interdiction des peines et traitements cruels, inhumains et dégradants. UN وفي الفصل الثالث، يركز المقرر الخاص على العلاقة بين عقوبة الإعدام وحظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il convient d'accorder une attention particulière à la relation entre les armes stratégiques offensives et défensives. UN وينبغي التركيز بشكل خاص على العلاقة بين الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والأسلحة الدفاعية.
    On a par ailleurs déclaré que le paragraphe pourrait être interprété comme donnant à penser que le projet de convention s'appliquait à la relation entre le donneur d'ordre et le garant ou l'émetteur. UN وذكر أيضا أن الفقرة قد تفسر على أنها إشارة الى انطباق مشروع الاتفاقية على العلاقة بين اﻷصيل أو الطالب، والكفيل أو المصدر.
    Toutefois, s'il est appliqué à la relation entre le cessionnaire et le débiteur ou le cessionnaire et tout autre ayant droit, il risquerait de compromettre la certitude attachée au projet de convention. UN غير أنه اذا طُبق على العلاقة بين المحال اليه والمدين أو بين المحال اليه وأي مُطَالب آخر فيمكن أن يخل باليقين في مشروع الاتفاقية.
    Le champ d'application de l'article 16 étant limité à la relation entre le cédant et le cessionnaire, cet article est soumis au principe général de l'autonomie des parties consacré à l'article 6 et doit fonctionner comme règle par défaut. UN وحيث ان نطاق المادة 16 يقتصر على العلاقة بين المحيل والمحال اليه، فهي خاضعة للمبدأ العام المتعلقة بحرية الأطراف المتجسد في المادة 6 ويقصد منها إعمالها كقاعدة تقصير.
    Article 90. Loi applicable à la relation entre le débiteur de la créance et le cessionnaire UN المادة 90- القانون المنطبق على العلاقة بين المدين بالمستحق والمحال إليه المستحق
    En ce qui concerne les droits de l'homme, ce principe renvoie à la relation entre les détenteurs d'obligations et les titulaires de droits concernés par leurs décisions, leurs actes et leurs omissions. UN ومن منطلق حقوق الإنسان، تشير المساءلة إلى العلاقة بين الجهات المسؤولة وأصحاب الحقوق المتأثرين بما تتخذه تلك الجهات، أو تغفل اتخاذه، من قرارات وإجراءات.
    La partie À de l'annexe à cette résolution contient, entre autres choses, des références à la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité dans le cadre de la revitalisation des travaux de l'Assemblée. UN والجزء الأول من ملحق القرار يشير، من بين أمور أخرى، إلى العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن في سياق تنشيط عمل الجمعية العامة.
    Il faisait, à cette époque, référence à la relation entre l'Angleterre et le continent, qui dans l'optique contemporaine ne représente qu'une partie minuscule du monde aujourd'hui connu. UN وهو في ذلك الوقت، كان يشير إلى العلاقة بين انكلترا والقارة، والتي كانت بمقياس الحاضر جزءا ضئيلا من العالم المعروف اليوم.
    De la même façon, il a été mentionné que l'observation générale nº 31 du Comité des droits de l'homme, en particulier sa référence à la relation entre le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, constituait également une interprétation fondamentale du droit international humanitaire. UN وعلى غرار ذلك، ذكِر أن التعليق العام 31 للجنة المعنية بحقوق الإنسان يشكل أيضا تفسيرا أساسيا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وخاصة في إشارته إلى العلاقة بين القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Durant le débat animé qui a suivi la présentation des documents de travail no 1 et no 32, on a fait observer que la différence fondamentale tenait à la relation entre un nom et une entité. UN 90 - وفي المناقشة الحية التي جرت عقب تقديم ورقتي العمل رقمي 1 و 32، أشير إلى أن أساس الاختلاف يكمن في العلاقة بين الاسم والمعلم الذي يطلق عليه.
    Cette position invite à réfléchir à la relation entre l'aide multilatérale et l'aide bilatérale et à leur complémentarité, sachant que chacune a une valeur ajoutée particulière. UN وهذا يدعو إلى التفكير في العلاقة بين المعونة المتعددة الأطراف والمعونة الثنائية وتكاملهما، علماً بأن لكل منهما قيمة مضافة خاصة به.
    Toutefois, le texte de la résolution comporte une ambiguïté malheureuse quant à la relation entre les droits des individus et ceux des communautés. UN بيد أنها ترى أن نص هذا القرار يشوبه غموض يؤسف له فيما يتصل بالعلاقة بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات.
    :: Sensibiliser le public à la relation entre la maison, l'école et la société; UN :: زيادة الوعي العام بالعلاقة بين البيت والمدرسة والمجتمع؛
    Il n’est pas prêté assez attention à la relation entre la population, l’environnement et la pauvreté, et en particulier à son incidence sur les groupes les plus vulnérables. UN ويولى اهتمام غير كاف للعلاقة بين السكان والبيئة والفقر، ولا سيما من حيث أثرها على أشد الفئات ضعفا.
    Du fait que les violations des droits de l'homme risquent de déboucher sur une pauvreté extrême, il serait intéressant d'avoir des informations supplémentaires quant à la relation entre l'élimination de la pauvreté extrême et le respect des instruments internationaux des droits de l'homme. UN وبالنظر إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان يمكن أن تؤدي إلى فقر مدقع، سيكون من المفيد معرفة المزيد عن العلاقة بين القضاء على الفقر المدقع واحترام الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more