"à la restauration de" - Translation from French to Arabic

    • في استعادة
        
    • إلى استعادة
        
    L'amélioration de la capacité de la police nationale est un élément essentiel à la restauration de l'état de droit au Libéria. UN ويشكل تحسين قدرات الشرطة الوطنية عنصرا حاسما في استعادة سيادة القانون في ليبريا.
    Elle a notamment ouvert le pont à la frontière ouzbéko-afghane pour faciliter l'acheminent de l'aide humanitaire internationale, et elle contribue à la restauration de l'infrastructure et à la construction de diverses installations sur le territoire au sud de l'Afghanistan. UN وبصفة خاصة، فتح بلدي الجسر القائم على الحدود الأوزبكية الأفغانية للسماح بمرور الإمدادات الإنسانية الدولية، وهي تسهم في استعادة البنية التحتية وتشييد المرافق المختلفة على أرض جارتنا الجنوبية.
    Au lieu de contribuer à la restauration de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région, et de mettre fin au conflit prolongé, l'Arménie choisit de recourir à des propos belliqueux et à l'escalade, avec des conséquences imprévisibles. UN وبدلا من أن تسهم أرمينيا في استعادة السلام والأمن والاستقرار في المنطقة ووضع حد للنزاع الطويل الأمد، فقد فضّلت الخطاب الحربي والتصعيد العسكري، بعواقبهما التي لا يمكن التنبؤ بها.
    6. Demande aux deux parties d’agir pour une réduction des tensions en adoptant des politiques conduisant à la restauration de la confiance entre les Gouvernements et les peuples éthiopien et érythréen, notamment des mesures d’urgence visant à améliorer la situation humanitaire et à mieux faire respecter les droits de l’homme; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    6. Demande aux deux parties d'agir pour une réduction des tensions en adoptant des politiques conduisant à la restauration de la confiance entre les Gouvernements et les peuples éthiopiens et érythréens, notamment des mesures d'urgence visant à améliorer la situation humanitaire et à mieux faire respecter les droits de l'homme; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    6. Demande aux deux parties d'agir pour une réduction des tensions en adoptant des politiques conduisant à la restauration de la confiance entre les Gouvernements et les peuples éthiopiens et érythréens, notamment des mesures d'urgence visant à améliorer la situation humanitaire et à mieux faire respecter les droits de l'homme; UN ٦ يدعو كلا الطرفين إلى العمل من أجل تخفيف حدة التوتر بانتهاج سياسات تؤدي إلى استعادة الثقة بين حكومتي وشعبي إثيوبيا وإريتريا، بما في ذلك اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الحالة اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان،
    La délégation du Bélarus estime que l'atmosphère dans laquelle a travaillé le Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale s'est beaucoup améliorée et que cela contribuera en général à la restauration de la confiance entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN ويعتقد وفد بيلاروس أن الجو الذي عمل فيه الفريق العامل المخصص المعني بتنشيط أعمال الجمعية العامة قد تحسن إلى حد كبير، وهذا، بصورة عامة، سيسهم في استعادة الثقة بين الجمعية ومجلس الأمن.
    La participation active de la communauté internationale et l'assistance financière aux efforts de reconstruction et de relèvement de l'Afghanistan contribuent grandement à la restauration de la démocratie et à la consolidation de la paix et de la stabilité. UN وتسهم مشاركة المجتمع الدولي النشطة والمساعدة المالية لجهود التعمير وإعادة التأهيل في أفغانستان مساهمة كبيرة في استعادة الديمقراطية ودعم السلام والاستقرار.
    Les Tribunaux ont été créés, entre autres choses, pour traduire en justice les personnes présumées responsables de violations du droit international humanitaire et contribuer à la restauration de la paix en promouvant la réconciliation dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda. UN وقد أنشئت المحكمتان لتقدم إلى العدالة، من بين أمور أخرى، الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي، وللإسهام في استعادة السلم من خلال تشجيع المصالحة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا.
    Il ne fait aucun doute que les intercessions des Nations Unies - notamment par des opérations de maintien de la paix - se sont révélées indispensable à la restauration de la paix. UN ولا شك في أن وساطات الأمم المتحدة - بخاصة في عمليات حفظ السلام - ثبت أنه لا غنى عنها في استعادة السلام.
    Lors de sa première rencontre avec le nouveau Président de la Cour, l'Expert Indépendant a pu vérifier le sérieux et la détermination des juges à participer à la restauration de la crédibilité de l'appareil judiciaire en Haïti. UN وقد تسنى للخبير المستقل، في لقائه الأول برئيس المحكمة الجديد، أن يقف على جدية القضاة وعزمهم على المشاركة في استعادة مصداقية الجهاز القضائي في هايتي.
    En d'autres termes, mon pays estime que non seulement il est important d'avoir une vision commune pour lutter contre les changements climatiques et promouvoir un développement durable, mais qu'il nous incombe à présent de revoir sérieusement notre rôle et la façon dont nous pouvons tous contribuer de façon décisive à la restauration de notre environnement. UN بعبارة أخرى، يعتقد بلدي أن المهم ليس فقط أن تكون لنا رؤية واحدة لمكافحة تغير المناخ وتعزيز التنمية المستدامة، بل يتحتم علينا اﻵن أن نعيد التفكير، على نحو جاد، بأدوارنا، وكيف يسعنا جميعا أن نضطلع بدور حيوي في استعادة بيئتنا.
    en Somalie L'Union européenne souhaite que l'élection de M. Abdoulkassim Salat Hassan en tant que Président de la Somalie par l'Assemblée nationale de transition réunie à Arta contribue à la restauration de l'État, à la préservation de l'unité nationale et à l'intégrité territoriale du pays, que le peuple somalien appelle de ses voeux, et auxquelles la communauté internationale est attachée. UN يأمل الاتحاد الأوروبي في أن يسهم انتخاب الجمعية الوطنية الانتقالية في اجتماعها المعقود في أرطة للسيد عبد القاسم صلاة حسن رئيسا للصومال في استعادة الدولة والحفاظ على الوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية للبلد، وهو أمر يتوق إليه الشعب الصومالي ويرغب فيه المجتمع الدولي.
    Le Tribunal a été créé par le Conseil de sécurité pour poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et pour contribuer ainsi, en mettant un terme à l'impunité, à la restauration de la paix et de la sécurité. UN وقد أنشأ مجلس اﻷمن هذه المحكمة لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة وبالتالي اﻹسهام، عن طريق وضع نهاية للافلات من العقاب، في استعادة السلم واﻷمن.
    Les mesures adoptées par les nouvelles autorités, telles qu'elles viennent d'être brièvement présentées, tendent à la restauration de la paix et à la réconciliation nationale et ont été appréciées par les Centrafricains et saluées à juste titre par la communauté internationale. UN وستؤدي التدابير التي اتخذتها السلطات الجديدة، مثلما هي محددة أعلاه، إلى استعادة السلام والمصالحة الوطنية وقد أيدها شعب أفريقيا الوسطى ورحب بها المجتمع الدولي بحق.
    Aujourd'hui, nos efforts ont abouti à la mise en place et au fonctionnement effectif de la quasi-totalité des institutions prévues par la Constitution de la IVe République, à la restauration de l'autorité de l'État et de la sécurité et à la relance de l'économie nationale. UN وقد أدت جهودنا اليوم إلى إنشاء جميع المؤسسات التي نص عليها دستور الجمهورية الرابعة، وعملها بفعالية، كما أدّت إلى استعادة سلطة الدولة والأمن وإنعاش الاقتصاد الوطني.
    Il a pour mission de faciliter la tenue d'élections crédibles et paisibles et de contribuer à mener à bien la transition en cours, ce qui aboutira à la restauration de l'ordre constitutionnel. UN ويتمثل دوره في تسهيل إجراء انتخابات سلمية تتسم بالمصداقية، والمساعدة على إكمال العملية الانتقالية الجارية بنجاح بما يؤدي إلى استعادة النظام الدستوري.
    L'Union européenne est prête à accompagner le processus de paix en apportant son concours aussi bien au niveau politique qu'au niveau de l'assistance concrète qui s'avérerait nécessaire au déroulement du processus devant conduire à la restauration de la démocratie. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استعداده دعم عملية السلام من خلال تقديم مساهماته، سواء على المستوى السياسي أو على صعيد المساعدة المادية، على نحو ما يثبت أنه لازم لتسلسل العملية بما يفضي إلى استعادة الديمقراطيــة.
    Le Forum international, qui a réuni à cette occasion les représentants des pays de la sous-région et ceux des institutions et organismes que je viens de citer, a permis d'analyser les facteurs ayant conduit à la restauration de la paix dans les régions du nord du Mali et de dégager les voies et moyens susceptibles de pérenniser cette paix ainsi que de promouvoir une véritable culture de la paix. UN والمحفل الدولي الذي عقد في هذه المناسبة والذي ضم معا ممثلي بلدان المنطقة دون اﻹقليمية وممثلي المؤسسات والهيئات التي أشرت اليها أتاح الفرصة لتحليل العناصر التي أدت إلى استعادة السلام في المناطق الشمالية في مالي وتحديد الطرق والوسائل اللازمة لضمان السلام الدائم وتعزيز ثقافة حقيقية للسلام.
    Cette approche a souvent été décrite comme participative et axée sur le dialogue, et elle pourrait se révéler utile en guise de mécanisme complémentaire, à la disposition des entreprises pour établir des relations de confiance avec les peuples autochtones en reconnaissant l'importance que leurs lois, traditions et pratiques coutumières accordent à la restauration de la paix et de relations harmonieuses. UN 46 - وكثيرا ما يوصف هذا النهج بأنه قائم على المشاركة وموجه نحو الحوار ويمكن أن يكون آلية إضافية مفيدة لمؤسسات الأعمال التجارية من أجل بناء الثقة مع الشعوب الأصلية من خلال التسليم بأهمية استناد قوانينهم العرفية وتقاليدهم وممارساتهم إلى استعادة السلام والعلاقات الطيبة.
    Mon gouvernement reste convaincu que la mise en oeuvre de ces Accords nous conduira non seulement à la restauration de la sécurité et de la stabilité au niveau de notre sous-région, mais aussi à l'instauration d'un climat de confiance et de bonnes relations de coopération qui nous permettront de mener des actions communes en matière de lutte contre le terrorisme, qu'il soit orchestré par l'ALIR ou par toute organisation terroriste. UN إن حكومة بلدي مقتنعة أن تنفيذ هذين الاتفاقين سيقودنا لا إلى استعادة الأمن والاستقرار في منطقتنا دون الإقليمية فحسب، بل سيؤدي أيضاً إلى إيجاد مناخ من الثقة وعلاقات التعاون الجيدة التي من شأنها أن تيسّر اتخاذ إجراءات مشتركة في كفاحنا ضد الأنشطة الإرهابية التي يمارسها جيش تحرير رواندا أو أية منظمة إرهابية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more