"à la russie" - Translation from French to Arabic

    • إلى روسيا
        
    • لروسيا
        
    • على روسيا
        
    • مع روسيا
        
    • الى روسيا
        
    • من روسيا
        
    • إلى الاتحاد الروسي
        
    • بروسيا
        
    • بوسع روسيا أن
        
    • قوة روسيا الناعمة
        
    Nous nous félicitons de la création de la facilité de transformation systémique du FMI et du versement à la Russie d'une première tranche de crédits de 1,5 milliard de dollars. UN ونرحب بإنشاء مرفق التحول النُظمي لصندوق النقد الدولي، وبدفعه مبلغ ١,٥ بليون دولار كشريحة أولى إلى روسيا.
    Toutes les ogives nucléaires seraient transférées du territoire de l'Ukraine à la Russie afin d'y être ensuite démantelées dans les plus brefs délais. UN وسيتم نقل جميع الرؤوس الحربية النووية من أراضي أوكرانيا إلى روسيا بغرض ازالتها اللاحقة في أقرب وقت ممكن.
    c'est un Américain recherché pour vente de renseignements à la Russie. Open Subtitles انه أمريكى مطلوب القبض عليه لبيعه معلومات أمريكيه لروسيا
    L'action de la Cour constitutionnelle pour la défense des droits et libertés des citoyens a permis à la Russie d'acquérir une expérience nouvelle pour elle dans ce domaine. UN كما أن نشاط المحكمة الدستورية في مجال الدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم قد وفﱠر لروسيا خبرة جديدة في هذا المجال.
    À cet égard, il y a lieu de souligner les mesures de transparence que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord a proposées à la Russie. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نشير إلى تدابير الشفافية التي اقترحتها منظمة حلف شمال الأطلسي على روسيا.
    Nous nous sommes associés à la Russie pour signer le traité de maîtrise des armements le plus complet depuis des décennies. UN وقد تكاتفنا مع روسيا في التوقيع على أوسع وأشمل معاهدة للحد من الأسلحة منذ عقود.
    S'agissant des déclarations antijuives de M. Rojok, l'Estonie lance un appel à la Russie afin que les deux pays luttent ensemble contre l'antisémitisme. UN وفيما يتعلق ببيانات السيد روجوك المعادية لليهود، تطلب استونيا الى روسيا أن تعمل معها من أجل مكافحة معاداة السامية.
    Pendant la seconde moitié du XIXe siècle, la plus grande partie de l'Asie centrale, y compris de l'actuel Ouzbékistan, a été rattachée à la Russie. UN وفي النصف الثاني من القرن التاسع عشر ضُم جزء كبير من آسيا الوسطى، بما في ذلك أوزبكستان الحديثة، إلى روسيا.
    Pour appuyer cet objectif, l'UE - et, au niveau bilatéral, plusieurs de ses États membres - a fourni une assistance à la Russie. UN ودعما لذلك الهدف، قدم الاتحاد، وبضع من دولــه الأعضاء، بشكل ثنائي، المساعدات إلى روسيا.
    Le Japon a déjà prêté son concours à la Russie sous forme de livraison d'un engin flottant destiné au traitement des déchets radioactifs liquides. UN قدمت اليابان فعلا مساعدة إلى روسيا وذلك بتقديم مرفق عائم لمعالجة النفايات المشعة السائلة.
    Et ces dommages pourraient un jour s'étendre à la Russie. Le Kremlin doit trouver son intérêt à avoir un voisin stable qui entame un programme de réformes et qui comme d'autres pays, recherche à son tour une relation étroite avec l'UE. News-Commentary وذات يوم، قد يمتد هذا الضرر إلى روسيا. ولابد أن يكون للكرملين مصلحة في وجود دولة مجاورة مستقرة وحريصة على الإصلاح وتسعى مثلها كمثل دول أخرى إلى إقامة علاقة وثيقة مع الاتحاد الأوروبي.
    À la présente session de l'Assemblée générale, la Chine se joindra à la Russie, au Bélarus et à d'autres pays pour présenter, pour la deuxième fois, un projet de résolution relatif au Traité sur les missiles antimissile balistiques. UN وفي دورة الجمعية العامة هذه، ستنضم الصين إلى روسيا وبيلاروس وبلدان أخرى في تقديم مشروع قرار حول معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، وذلك للمرة الثانية.
    La crise s'est à présent propagée à la Russie. UN لقد امتدت اﻷزمة اﻵن إلى روسيا.
    Le Japon a déjà fourni une assistance à la Russie, en lui offrant une plateforme pour le traitement des déchets radioactifs liquides. UN وقدمت اليابان بالفعل المساعدة لروسيا وذلك بتوفير مرفق عائم لمعالجة النفايات المشعة السائلة.
    Le budget fédéral pour 2006 prévoit la possibilité d'annuler à 100 % la dette due à la Russie par les pays les plus pauvres. UN وتوفر الميزانية الاتحادية لعام 2006 إمكانية شطب جميع الديون المستحقة لروسيا على أفقر البلدان.
    Au titre de cet objectif, l'Union européenne a fourni une aide à la Russie. UN ويقدم الاتحاد الأوروبي المساعدة لروسيا في إطار دعمه لهذا الهدف.
    Des mercenaires sont continuellement envoyés en République tchétchène pour tenter de la transformer en un tremplin permettant de lancer de nouvelles attaques ne se limitant pas à la Russie elle-même. UN ويوفَد المرتزقة إلى جمهورية الشيشان باستمرار في محاولة لجعلها منطلقا لهجمات جديدة لا تقتصر على روسيا نفسها.
    Et ça permet à la Russie de donner au Pakistan quelque chose qu'il veut. Open Subtitles بالتأكيد على روسيا أن تعطي باكستان الشيء الذي يريدونه
    Le travail que nous devons accomplir dans ces différents domaines ne nous associera pas uniquement à la Russie, loin s'en faut. UN ولن تكون الأعمال التي لا بد من تنفيذها في هذا الصدد مع روسيا وحدها على أية حال.
    Dans ce domaine, on a fourni une assistance d'abord à la Pologne, puis à la Russie, à la Lituanie, à l'Estonie, à la Roumanie et au Kazakhstan. UN بدأت المساعدة على صياغة أو تعديل قوانين المنافسة مع بولندا وانتقلت بعد ذلك الى روسيا وليتوانيا واستونيا ورومانيا وكازاخستان.
    Il appartient désormais à la Russie et aux États-Unis d'indiquer le calendrier, les modalités et les types de matière qu'ils sont dès maintenant prêts à soumettre à la vérification de l'AIEA. UN والأمر الآن بيد كل من روسيا والولايات المتحدة لتحديد الوقت والطرائق وأنماط المواد التي هما على استعداد لتقديمها إلى الوكالة للتحقق منها.
    Le dialogue élargi se poursuivra au deuxième semestre, l'objectif étant d'examiner les résultats du sommet de Los Cabos et de préparer la transmission de la présidence à la Russie. UN واستمرت عملية الحوار الموسَّع خلال النصف الثاني من السنة، وذلك بهدف مناقشة نتائج مؤتمر لوس كابوس والاستعداد لانتقال رئاسة مجموعة العشرين إلى الاتحاد الروسي.
    Ainsi ces régions sont-elles devenues étroitement liées à la Russie sur le plan politique, économique, social et culturel. UN وبهذه الطريقة، أصبحت تلك المناطق مرتبطة تماما بروسيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le retour du dossier des armes nucléaires stratégiques sur le devant de la scène politique internationale confère plus de poids politique à la Russie et met en lumière le domaine dans lequel elle peut encore s’affirmer en tant que superpuissance. Cela relance aussi Barack Obama, désigné comme le plus constructif et le plus progressif président américain depuis des décennies, et probablement pour les années à venir. News-Commentary إن عودة الأسلحة النووية الاستراتيجية إلى مركز اهتمام السياسة العالمية تزيد من الثِقَل السياسي لروسيا وتسلط الضوء على الميدان الذي ما زال بوسع روسيا أن تؤكد فيه على مكانتها كقوة عظمى. وهذا من شأنه أيضاً أن يعطي باراك أوباما دفعة سياسية، ويصوره بوصفه الرئيس الأميركي الأكثر إيجابية وتقدمية طيلة عقود من الزمان، بل وربما لأعوام طويلة قادمة.
    Poutine est train de faire la même erreur que ses ancêtres soviétiques. Malgré sa déclaration de 2013 selon laquelle la Russie devrait se concentrer sur l'utilisation « lettrée » de son pouvoir d'influence, elle a échoué à amplifier ce pouvoir d'influence accordé à la Russie qui a accueilli les Jeux Olympiques d'Hiver 2014 à Sotchi. News-Commentary والآن يرتكب بوتن نفس الخطأ الذي ارتكبه السوفييت. فبرغم إعلانه في عام 2013 بأن روسيا لابد أن تركز على "الاستخدام المستنير" للقوة الناعمة، فقد فشل في الاستفادة من الدفعة القوية التي اكتسبتها قوة روسيا الناعمة باستضافة الألعاب الأوليمبية الشتوية لعام 2014 في سوتشي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more