"à la signature d" - Translation from French to Arabic

    • إلى توقيع
        
    • إلى التوقيع
        
    • في توقيع
        
    • الى توقيع
        
    • باب التوقيع
        
    • عند التوقيع
        
    • عند توقيع
        
    • عن توقيع
        
    • عن التوقيع
        
    De fournir des conseils juridiques et, si nécessaire, de représenter le pays dans les négociations conduisant à la signature d'accords bilatéraux; UN تقديم المشورة القانونية، وتمثيل البلد في المفاوضات المؤدية إلى توقيع الاتفاقات الثنائية، عند الاقتضاء؛
    Le processus qui avait abouti à la signature d'un accordcadre entre des filiales étrangères de STN, le gouvernement de la province et la société civile avait démarré en 2002. UN ففي هذه الحالة، بدأت في عام 2002 عملية أفضت إلى توقيع اتفاق إطاري بين شركة أجنبية منتسبة إلى شركة عبر وطنية، وحكومة المحافظة، والمجتمع المدني.
    Nous espérons que les parties adopteront des positions plus souples afin de parvenir à la signature d'un accord de paix. UN ونأمل في أن تتخذ اﻷطراف مواقف أكثر مرونة بما يتيح التوصل إلى التوقيع على اتفاق للسلم.
    Ces deux dernières années, le processus de tables rondes nationales en cours dans 13 pays et dans la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest a abouti à la signature d'un pacte. UN وخلال العامين الأخيرين، أفضت عملية اجتماعات المائدة المستديرة الجارية في 13 بلدا وفي الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى التوقيع على اتفاق.
    Le Comité a noté qu'en raison du retard apporté à la signature d'un accord avec un gros partenaire opérationnel, il avait fallu verser des traitements et des prestations d'un montant de 614 764 dollars à quelque 660 agents excédentaires qui devaient cesser leurs fonctions au début de 1994. UN ولاحظ المجلس أن التأخير في توقيع الاتفاق مع شريك منفذ رئيسي قد نجم عنه دفع مبلغ ٧٦٤ ٦١٤ دولارا كمرتبات وبدلات لنحو ٦٦٠ موظفا فائضا عن الحاجة كان من المقرر إنهاء خدمتهم في مستهل عام ١٩٩٤.
    Toutefois, étant donné les réunions qui ont été organisées après la visite de l'expert et qui ont conduit à la signature d'un accord-cadre pour la reprise du processus de négociation entre le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG, beaucoup des vues exprimées lors de ces entretiens sont désormais dépassées. UN غير أن الاجتماعات التي عقدت بعد زيارة الخبيرة، والتي أدت الى توقيع اتفاق إطاري لاستئناف عملية المفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، قد تجاوزت العديد من المواضيع المطروحة.
    Ce fut un événement sans précédent, qui n'a été égalé par l'ouverture à la signature d'aucun autre traité. UN وكان ذلك حدثا لم يسبق له مثيل، ولم يضاهه مطلقا فتح باب التوقيع على أي معاهدة أخرى من قبل.
    12. Les représentants du Gouvernement de la Guinée-Bissau et de la Junte militaire autoproclamée ont en conséquence procédé à la signature d'un accord de cessez-le-feu. UN ١٢ - وبناء عليه، عمد ممثلا حكومة غينيا - بيساو والمجلس العسكري المنصب لنفسه إلى توقيع اتفاق وقف إطلاق النار.
    Elle représente donc une étape importante et prometteuse dans la voie qui devrait nous conduire, d'ici à la fin de l'année, à la signature d'un accord interdisant les mines antipersonnel. UN لذا كان هذا الاجتماع مرحلة هامة واعدة على الطريق الذي يتوقع له أن يفضي بنا بحلول نهاية هذا العام إلى توقيع اتفاق يحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Le lancement de projets à impact rapide dans diverses opérations entreprises dans le monde entier a abouti à la signature d'accords interinstitutions par pays. UN وأدى الشروع في تنفيذ المشاريع السريعة التأثير، في إطار مختلف العمليات المنفذة في جميع أنحاء العالم، إلى توقيع اتفاقات مشتركة بين الوكالات من أجل بلدان بعينها.
    Le communiqué atteste de l'amélioration de la situation sécuritaire aux frontières, qui a abouti à la signature d'un accord bilatéral entre le Soudan et le Tchad pour la mise en œuvre du retour volontaire des réfugiés bloqués à la frontière entre les deux pays. UN وقد أثبت البيان تحسن الأحوال الأمنية في الحدود مما أدى إلى توقيع اتفاقية ثنائية بين السودان وتشاد لتنفيذ العودة التلقائية للاجئين العالقين على الحدود بين البلدين.
    Elle atteste de l'amélioration des conditions de sécurité aux frontières, qui a donné lieu à la signature d'un accord bilatéral entre le Soudan et le Tchad prévoyant le rapatriement spontané des réfugiés bloqués le long de la frontière entre les deux pays. UN وقد أثبت البيان تحسن الأحوال الأمنية في الحدود مما أدى إلى توقيع اتفاقية ثنائية بين السودان وتشاد لتنفيذ العودة التلقائية للاجئين العالقين على الحدود بين البلدين.
    Les activités de médiation de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) ont abouti à la signature d'un accord de cessation des hostilités le 23 janvier 2014. UN 8 - وقد أدت جهود الوساطة التي بذلتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية إلى توقيع اتفاق لوقف الأعمال القتالية في 23 كانون الثاني/يناير 2014.
    Cette réunion a abouti à la signature d'un mémorandum d'accord avec la Chambre islamique de commerce et d'industrie en vue d'une coopération future visant à promouvoir le développement du secteur privé. Le suivi de la réunion est en cours de préparation. UN وأدى هذا الاجتماع إلى التوقيع على مذكرة تفاهم مع الغرفة الاسلامية للتجارة والصناعة بشأن التعاون في المستقبل في ترويج تنمية القطاع الخاص، ويجري حاليا اعداد أعمال المتابعة المتعلقة بذلك.
    Le Swaziland se félicite de l'initiative récente qui a abouti à la signature d'un accord à Washington et convient que la première priorité doit désormais être d'assurer un cessez-le-feu durable et de créer une atmosphère permettant à la population, qui a tant souffert ces dernières années, de commencer enfin à mettre de l'ordre dans sa vie brisée. UN وترحب سوازيلند بالمبادرة اﻷخيرة التي أدت إلى التوقيع على اتفاق فــي واشنطــن، وتوافق على أن اﻷولوية اﻷولى اﻵن يجب أن تكون ضمان الوقف الدائم ﻹطلاق النيران وإيجاد مناخ يستطيع فيــه الذين عانوا طويلا في السنوات اﻷخيرة أن يستعيدوا شيئا من النظام في حياتهم المحطمة.
    Pendant la récente visite en Afrique du Président de la République islamique d'Iran, les efforts que nous avons déployés pour amener la réconciliation entre le Soudan et l'Ouganda ont conduit à la signature d'un mémorandum de paix entre les deux pays voisins, et nous croyons qu'avec la coopération et la compréhension de tous une paix plus durable encore peut être instaurée. UN وخلال الزيارة اﻷخيرة التي قام بها رئيس جمهورية إيران اﻹسلامية إلى أفريقيا، أدت جهودنا من أجل تحقيق المصالحة بين السودان وأوغندا إلى التوقيع على مذكــرة سلام بين الدولتين المجاورتين ونأمل أن نتوصـــل إلى تحقيق سلام أكثر ديمومة بتعاون وتفاهم الجميع.
    Elle a donc suivi avec un grand intérêt le processus qui allait aboutir à la signature d'un accord de coopération entre l'ONUDI et le PNUD et a apprécié d'être tenue au courant de l'état d'avancement des négociations grâce aux réunions du groupe consultatif informel sur la décentralisation. UN لذلك فإنها تابعت باهتمام كبير العملية التي أدت إلى التوقيع على اتفاق التعاون بين اليونيدو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. وهي تقدّر إبقاءها على علم بالتقدّم المحرز في المفاوضات التي جرت من خلال اجتماعات الفريق الاستشاري غير الرسمي المعني بمسألة اللامركزية.
    Le Comité a noté qu'en raison du retard apporté à la signature d'un accord avec un gros partenaire opérationnel, il avait fallu verser des traitements et des prestations d'un montant de 614 764 dollars à quelque 660 agents excédentaires qui devaient cesser leurs fonctions au début de 1994. UN ولاحظ المجلس أن التأخير في توقيع الاتفاق مع شريك منفذ رئيسي قد نجم عنه دفع مبلغ ٧٦٤ ٦١٤ دولارا كمرتبات وبدلات لنحو ٦٦٠ موظفا فائضا عن الحاجة كان من المقرر إنهاء خدمتهم في مستهل عام ١٩٩٤.
    Les longs débats commencés au lendemain du décès du Président Cyprien Ntaryamira en avril dernier viennent d'aboutir, ce 10 septembre 1994, à la signature d'une convention de gouvernement. UN فالمحادثات المطولة التي بدأت بعد وفاة الرئيس سيبرين نتارياميرا في نيسان/أبريل الماضي أفضت مؤخرا الى توقيع اتفاقية منظمة للحكم في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    Il a été signé par 36 États membres, ce qui est un chiffre record pour l'ouverture à la signature d'un instrument juridique. UN ووقعت عليها 36 دولة عضوا، وهذا رقم قياسي لصك قانوني يفتح باب التوقيع عليه.
    1.23 Les produits tirés des contributions volontaires dont l'utilisation est soumise à des restrictions sont comptabilisés à la signature d'un accord irrévocable entre l'ONUDI et le donateur. UN ١-٢٣- الإيرادات من التبرعات التي تتضمن قيوداً على استخدامها تحتسب عند التوقيع على اتفاق ملزم بين اليونيدو والجهة المانحة المتبرعة.
    1.25 Les produits tirés des contributions volontaires dont l'utilisation est soumise à des restrictions sont comptabilisés à la signature d'un accord irrévocable entre l'ONUDI et le donateur. UN 1-25 تحتسب الإيرادات من التبرعات التي تتضمن قيوداً على استخدامها عند توقيع اتفاق ملزم بين اليونيدو والجهة المتبرعة.
    Une démarche conjointe du Gouvernement et du Parlement vient de déboucher à la signature d'un important Accord sur la plate-forme politique du régime de transition. UN إذ أسفر المسعى المشترك للحكومة والبرلمان عن توقيع اتفاق هام بشأن منهاج العمل السياسي للنظام الانتقالي.
    Les discussions en cours avec la Communauté d'Afrique de l'Est devraient aboutir à la signature d'un tel programme. UN وتجري حاليا مناقشات مع جماعة شرق أفريقيا من المتوقع أن تسفر عن التوقيع على برنامج متعدد السنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more