Il a remercié le Conseil et son Bureau d'avoir participé à la solution de questions qui revêtaient une grande importance pour le PNUD. | UN | وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il a remercié le Conseil et son Bureau d'avoir participé à la solution de questions qui revêtaient une grande importance pour le PNUD. | UN | وأعرب عن امتنانه للمجلس ولمكتبه على مشاركتهم في حل المسائل التي كان لها أثر ملموس على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Je les présente en tant que contribution à la solution de ce problème vital. | UN | وإنني أقدمها كإسهام في حل هذه المسألة الحيوية. |
À ce sujet, nous prenons note avec gratitude de la participation du Japon et de la Suède à la solution de ces questions. | UN | وفي هذا الصدد، نسجل بامتنان مشاركة اليابان والسويد في حل هذه المشاكل. |
Monsieur le Président, ma délégation tient à vous dire combien elle vous est reconnaissante de la part que vous avez prise personnellement à la solution de cette question. | UN | سيدي الرئيس، يــود وفــدي أن يسجــل تقديــره لاشتراككم الشخصي في حسم هذه القضية. |
Il a également rendu hommage à la Mission du pays hôte pour sa contribution à la solution de nombre des problèmes rencontrés par la Mission iraquienne. | UN | وحيا أيضا بعثة البلد المضيف على مساهمتها في حل مشاكل كثيرة تواجه البعثة العراقية. |
Nous sommes venus ici pour résoudre les problèmes de notre planète, mais si un État ne parvient pas à vivre en paix avec ses voisins, il ne saurait pas davantage contribuer à la solution de questions mondiales. | UN | لقد اجتمعنا هنا من أجل حل مشاكل كوكبنا، ولكن إذا لم يتسن لدولة جارة أن تعيش في سلام مع جيرانها، فإنها بالتأكيد لا يمكن أن تُسهم في حل القضايا العالمية. |
L'Autriche est résolue à mener ce processus à son terme et à faire une contribution positive à la solution de ce problème qui concerne l'avenir du Comité. | UN | وأعرب عن التزام النمسا بالوصول بالمشاورات إلى نقطة النجاح، وتقديم مساهمة إيجابية في حل المسألة المتعلقة بمستقبل اللجنة. |
Bien entendu, il aura toute la responsabilité de guider le Parlement européen dans une position qui ne contribuera pas à la solution de la question chypriote. | UN | بطبيعة الحال، ستكون له كامل المسؤولية في إرشاد البرلمان الأوروبي في موقف لن يساهم في حل المسألة القبرصية. |
Pour tenter de remédier à cette situation, le Ministère a encouragé la participation de la collectivité à la solution de ses propres problèmes, avec un certain succès. | UN | ومن أجل علاج هذا الوضع، قامت الوزارة بتشجيع اشتراك المجتمع المحلي في حل مشاكله الخاصة به وهو ما حقق بعض النتائج الناجحة. |
Les principaux États débiteurs sont par conséquent invités à faire preuve de volonté politique afin d'aider à la solution de la crise. | UN | وينبغي للدول الرئيسية التي عليها متأخرات أن تظهر إرادة سياسية للمساعدة في حل اﻷزمة. |
Elle avait dépassé le stade des accusations, contribuant à présent à la solution de problèmes concrets tels que les litiges relatifs à la terre. | UN | وقال إنها تخطت مرحلة الاتهام وأصبحت تساعد في حل مشاكل محددة، مثل المنازعات على اﻷراضي. |
i) L'Ouganda a offert de contribuer à la solution de ce problème, ce que le Gouvernement zaïrois sait bien. | UN | ' ١ ' عرضت أوغندا أن تساعد في حل هذه المشكلة وحكومة زائير مدركة لهذه الحقيقة. |
Dans la société de communications dans laquelle nous vivons, il est devenu clair que tous les peuples du monde aspirent à prendre part à la solution de tous les problèmes de l'humanité. | UN | وفي مجتمع الاتصالات الذي نعيش فيه، أصبح من الواضح أن جميع شعوب العالم تتطلع الى المشاركة في حل المشاكل الشاملة للبشرية. |
Nous avons vu la coopération internationale oeuvrer à la solution de problèmes internationaux à caractère économique, social, culturel et humanitaire. | UN | رأينا تعاونا دوليا في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي واﻹنساني. |
Les contributions à la solution de questions qui font l'objet d'une préoccupation mondiale, en particulier grâce au compromis, à la coopération et au consensus, sont tout aussi importantes. | UN | ومما لا يقل أهمية الاسهامات في حل مسائل ذات أهمية عالمية، ولا سيما من خلال التسوية والتعاون وتوافق الاراء. |
Le Sommet de Moscou sur la sûreté et la sécurité nucléaires a apporté une importante contribution à la solution de ce problème. | UN | وأسهم مؤتمر قمة موسكو بشأن السلام واﻷمن في المجال النووي إسهاما كبيرا في حل هذه المشكلة. |
Au Moyen-Orient, la communauté internationale s'est mobilisée pour contribuer à la solution de la crise au Liban. | UN | وفي الشرق الأوسط، عبأ المجتمع الدولي جهوده لكي يسهم في حل الأزمة في لبنان. |
Presque tous les pays européens ont contribué à la solution de ce conflit. | UN | لقد ساعد كل بلد أوروبي تقريبا في حسم هذا الصراع. |
Il est impératif que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, joue un rôle actif pour mettre fin à l'occupation et arriver à la solution de deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ويتحتم أن يضطلع المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، بدور فعال في وضع نهاية للاحتلال وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967. |
Israël manque à son engagement à la solution de deux États sur la base des frontières de juin 1967. | UN | 4 - وقالت إن إسرائيل نكثت بالتزامها بالحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود حزيران/يونيه 1967. |