"à la suite de ces" - Translation from French to Arabic

    • ونتيجة لهذه
        
    • وعقب هذه
        
    • وفي أعقاب هذه
        
    • نتيجة لهذه
        
    • ونتيجة لتلك
        
    • نتيجة لتلك
        
    • وبعد هذه
        
    • وفي أعقاب تلك
        
    • وعلى إثر هذه
        
    • في أعقاب تلك
        
    • في أعقاب هذه
        
    • وعقب تلك
        
    • وإثر هذه
        
    • ذات الصلة التي اتخذت بشأن ذلك
        
    • وأفضت هذه
        
    à la suite de ces mesures de répression, le maire avait fait préparer les abris communaux pour y stocker des rations de secours. UN ونتيجة لهذه الاجراءات الصارمة أمر العمدة بإعداد ملاجئ القرية وخزن فيها المؤن للطوارئ.
    à la suite de ces plaintes, 38 personnes ont été poursuivies, dont neuf ont été placées en détention provisoire et 13 doivent comparaître devant les tribunaux. UN ونتيجة لهذه التقارير جرى محاكمة 38 شخصا؛ احتجز تسعة منهم رهن المحاكمة وقدم 13 منهم للمحاكمة.
    à la suite de ces événements, les activités des institutions au niveau de l'État ont été perturbées, notamment celles du Parlement, qui a arrêté ses travaux pendant tout un mois. UN وعقب هذه الأحداث، تعطل العمل في المؤسسات على مستوى الدولة، بما في ذلك برلمان البوسنة والهرسك، الذي علق نشاطه لمدة شهر.
    à la suite de ces opérations, la totalité du territoire du HautKarabakh fut occupée et l'ensemble de ses habitants azerbaïdjanais de souche en furent chassés. UN وفي أعقاب هذه الأعمال تم طرد كافة السكان الأذريين من إقليم ناغورني كاراباخ واستكمل احتلال أراضيه.
    Les problèmes identifiés à la suite de ces missions sont discutés dans le chapitre IV du présent rapport. UN وتناقش المسائل التي جرى تحديدها نتيجة لهذه العمليات في القسم الرابع من هذا التقرير.
    à la suite de ces événements, l'acheminement des secours a été temporairement suspendu dans certaines parties du pays. UN ونتيجة لتلك التطورات توقف توصيل إمدادات اﻹغاثة الى بعض أجزاء البلد مؤقتا.
    à la suite de ces efforts, les taux de prévalence ont été considérablement réduits ces quatre dernières années. UN ونتيجة لهذه الجهود، انخفضت معدلات انتشاره انخفاضا كبيراً في السنوات الأربع الماضية.
    à la suite de ces efforts, les taux de prévalence ont sensiblement chuté au cours des quatre dernières années. UN ونتيجة لهذه التدابير انخفضت معدلات الإصابة إلى حد كبير خلال السنوات الأربع الماضية.
    à la suite de ces entretiens, et compte tenu de l'appui unanime accordé par la communauté internationale à l'OSCE, cette décision a été suspendue. UN ونتيجة لهذه الاجتماعات وللتأييد الجماعي من جانب المجتمع الدولي فقد جمد القرار.
    à la suite de ces sessions, deux priorités ont été fixées : UN ونتيجة لهذه الجلسات، حُدﱢدت أولويتان اثنتان، هما:
    à la suite de ces amendements, la loi sur la sécurité sociale de 1987 et la loi de 1989 sur l'impôt sur le revenu ont été amendées. UN ونتيجة لهذه التعديلات، جرى تعديل قانون الضمان الاجتماعي لعام 1987 وقانون ضريبة الدخل لعام 1949.
    à la suite de ces préparatifs, la MINURSO a repris l’opération d’identification le 3 décembre 1997, comme prévu. UN وعقب هذه اﻷنشطة التحضيرية، استأنفت البعثة في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ عملية تحديد الهوية، على النحو المقرر.
    à la suite de ces consultations, des modifications ont été apportées à ce texte. Ainsi, le préambule contient un nouvel alinéa portant sur la prolifération des armes nucléaires, et le paragraphe 3 du dispositif se lit désormais comme suit : UN وعقب هذه المشاورات، أجريت تغييرات فيما يتعلق بالفقرة الثالثة الجديدة من الديباجة، التي تتناول مسألة نزع السلاح النووي باﻹضافة إلى الفقرة ٣ الجديدة من المنطوق التي
    C'est à la suite de ces événements sanglants de 1972 que l'on va enregistrer les plus importants départs de réfugiés vers la République-Unie de Tanzanie. UN وفي أعقاب هذه اﻷحداث الدامية في عام ١٩٧٢، إنما بدأ أهم تدفق للاجئين باتجاه جمهورية تنزانيا المتحدة.
    à la suite de ces événements, l'ancien commissaire du Conseil de l'Europe aux droits de l'homme, Thomas Hammarberg, a rédigé un rapport spécial. UN وفي أعقاب هذه الأحداث، أعد السيد توماس همربرغ، مفوض مجلس أوروبا السابق المعني بحقوق الإنسان، تقريراً خاصاً بهذا الشأن.
    La pertinence, l'impact et l'efficacité du travail du Service du droit et de la politique de la concurrence et de la protection des consommateurs ont été améliorés à la suite de ces actions. UN وتم تعزيز أهمية تأثير وفعالية عمل فرع سياسات المنافسة وحماية المستهلك نتيجة لهذه الإجراءات.
    à la suite de ces consultations, des accords de coopération bilatérale ont été conclus dans le domaine de l'information. UN ونتيجة لتلك المشاورات، توصل الطرفان إلى اتفاقات محددة بشأن التعاون الثنائي في مجال الإعلام.
    Par conséquent, le CICR n'a pas pu déterminer la présence de prisonniers de guerre djiboutiens en Érythrée à la suite de ces incidents. UN وتبعا لذلك، كان من المستحيل على لجنة الصليب الأحمر التأكد من وجود أسرى حرب جيبوتيين في إريتريا نتيجة لتلك الأحداث.
    à la suite de ces déclarations, il a été torturé et emprisonné pendant deux semaines avant de pouvoir s'échapper et quitter le pays. UN وبعد هذه التصريحات، تعرض للتعذيب والسجن لمدة أسبوعين قبل أن يتمكن من الفرار ومغادرة البلد.
    à la suite de ces interventions, la Réunion a pris note avec satisfaction du rapport annuel du Tribunal pour 2008. UN 29 - وفي أعقاب تلك المداخلات، أحاط الاجتماع علما مع التقدير بالتقرير السنوي للمحكمة لعام 2008.
    à la suite de ces incidents, il a été décidé que le service de la valise diplomatique serait suspendu jusqu'à ce que cette question soit résolue de façon satisfaisante. UN وعلى إثر هذه الوقائع، تقرر تعليق خدمة الحقيبة الدبلوماسية ريثما يتم حل المسألة بصورة مقبولة.
    C'est dire que le Ghana s'est félicité de voir qu'à la suite de ces accords Israël avait retiré ses troupes de la bande de Gaza et du secteur de Jéricho et commencé à les redéployer dans le reste de la Rive occidentale. UN ومن ثم، فقد كان من اﻷمور التي أثلجت صدر غانا أن اسرائيل قامت في أعقاب تلك الاتفاقات بسحب قواتها من قطاع غزة ومنطقة أريحا وبدأت عملية إعادة انتشار قواتها في بقية أراضي الضفة الغربية.
    Le Conseil de sécurité s'est réuni d'urgence à la suite de ces événements tragiques. UN وقد اجتمع مجلس اﻷمن على وجه الاستعجال في أعقاب هذه اﻷحداث المفجعة.
    à la suite de ces consultations, le Haut-Commissariat a formulé des commentaires concernant le projet de loi. UN وعقب تلك المشاورات، أبدت المفوضية تعليقات على مشروع القانون.
    à la suite de ces activités, Philips a rendu ses conclusions, en insistant sur les conditions préalables à remplir pour que le projet soit viable. UN وإثر هذه الأنشطة، أبدت فيليبس وجهات نظرها، مع التركيز على الشروط المسبقة الضرورية لجعل المشروع قابلاً للاستمرار.
    Dans la résolution 57/306 du 15 avril 2003, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général, entre autres, de tenir un dossier des enquêtes menées sur des actes d'exploitation et de violence sexuelles ou des infractions connexes commis par du personnel humanitaire ou de maintien de la paix, et de toutes les mesures prises à la suite de ces enquêtes. UN 1 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في قرارها 57/306 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2003 أن يتخذ عددا من الإجراءات من بينها الاحتفاظ ببيانات عن التحقيقات في الاستغلال الجنسي وما يتصل به من جرائم ارتكبها أفراد عاملون في مجال المساعدة الإنسانية وحفظ السلام وعن جميع الإجراءات ذات الصلة التي اتخذت بشأن ذلك.
    à la suite de ces auditions, plus de 300 affaires ont été examinées par les administrations locales avant de faire l'objet d'une procédure judiciaire formelle. UN وأفضت هذه الجلسات إلى نظر الإدارة المحلية في أكثر من 300 قضية وإخضاعها للإجراءات القضائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more