à la suite de l'invasion et de l'occupation turques, 200 000 personnes, déracinées par la force des armes, sont devenues des réfugiés dans leur propre pays. | UN | نتيجة للغزو والاحتلال التركي، شرد ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من ديارهم بقوة السلاح وتحولوا الى لاجئين في بلدهم. |
. Le requérant avait quitté l'Iraq à la suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | وكان المطالب قد غادر العراق نتيجة للغزو والاحتلال. |
Il convient de rappeler qu'à la suite de l'invasion turque en 1974, des dispositions pratiques locales d'ordre militaire le long de la ligne de cessez-le-feu avaient été prises. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، تقررت ترتيبات عسكرية عملية على طول خط وقف إطلاق النار. |
51. Il rappelle que la première résolution adoptée par le Conseil de sécurité à la suite de l'invasion de Chypre par la Turquie a demandé le retrait immédiat des forces d'occupation turques. | UN | ١٥ - وأشار الى أن أول قرار لمجلس اﻷمن عقب الغزو التركي في قبرص قد طالب بانسحاب قوات الاحتلال التركية على الفور. |
Ces données portent à penser que certains cancers ont augmenté à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتتيح البيانات أدلة أولية عن وجود زيادة في بعض حالات السرطان التي ظهرت في أعقاب غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, l'ambassade de Syrie au Koweït a été fermée. | UN | فقد أُغلقت السفارة السورية في الكويت عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'espoir que le système de sécurité collective allait être mis en oeuvre comme instrument de paix, après le succès remporté avec son application à la suite de l'invasion irakienne du Koweït, s'est révélé trompeur. | UN | واﻷمل في أن يستخدم نظام اﻷمن الجماعي كأداة للسلم عقب استخدامه بنجاح بعد غزو العراق للكويت اتضح أنه محبط. |
Poursuivre les efforts pour améliorer la qualité de l'environnement gravement détérioré à la suite de l'invasion iraquienne; | UN | الاستمرار في العمل على مواصلة الجهود في تحسين الظروف البيئية، والتي تعرضت لها دولة الكويت لدمار كبير من جراء الغزو العراقي؛ |
. Le requérant avait quitté l'Iraq à la suite de l'invasion et de l'occupation. | UN | وكان المطالب قد غادر العراق نتيجة للغزو والاحتلال. |
Elle soutient que ces ventes ont diminué pendant la période sur laquelle porte la réclamation à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et qu'elle a donc subi un manque à gagner. | UN | وتدعي الشركة أنه نتيجة للغزو والاحتلال، انخفضت هذه المبيعات خلال فترة المطالبة وتعرضت الشركة لخسارة في الدخل. |
De ce fait, le Comité est d'avis que les frais invoqués sont assimilables à des dépenses temporaires et extraordinaires engagées par le requérant pour assurer la soudure au titre d'un contrat lorsque ses relations commerciales avec ses clients ont été suspendues à la suite de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | وبهذه الصفة رأى الفريق أن المصروفات المطالب بها هي تكاليف مؤقتة وغير عادية تحملها صاحب المطالبة لسد فجوة تعاقدية حين توقفت علاقات عمله بعملائه نتيجة للغزو والاحتلال العراقيين. |
26. Chypre continue à être divisée à la suite de l'invasion de la Turquie il y a 22 ans. | UN | ٢٦ - وذكر أن قبرص لا تزال مقسمة نتيجة للغزو الذي قامت به تركيا قبل ٢٨ عاما خلت. |
Quelques 200 000 Chypriotes grecs sont toujours privés du droit de retour dans leurs demeures ancestrales et 1619 personnes manquent toujours à l'appel à la suite de l'invasion turque. | UN | ولا يزال زهاء ٠٠٠ ٢٠٠ يوناني قبرصي محرومين من حق العودة الى ديار أسلافهم، ولا يزال ٦١٩ ١ من اﻷفراد المفقودين نتيجة للغزو التركي. |
La réclamation porte sur la valeur des marchandises en consignation qui, selon le requérant, auraient disparu à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بقيمة السلع المحتفظ بها لبيعها برسم الأمانة والتي يدّعي صاحب المطالبة أنها فُقدت نتيجة للغزو والاحتلال العراقيين لكويت. |
364. Les pertes subies par la société Geoinženjering résulteraient de la rupture du contrat de jointoiement et du départ de son personnel d'Iraq à la suite de l'invasion. | UN | ٤٦٣ - وتنبع خسائر شركة Geoinženjering، حسب الادعاء، من انقطاع العمل بعقد أشغال التجصيص، ورحيل موظفي الشركة من العراق في أعقاب الغزو. |
Le Comité conclut que cette période court du 2 août 1990 au 30 juin 1991 car les employés ont quitté le Koweït à la suite de l'invasion et les villas étant encore inhabitables en juillet 1991. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه الفترة هي من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 30 حزيران/يونيه 1991 لأن المستخدَمين غادروا الكويت في أعقاب الغزو ولأن الفيلات كانت لا تزال غير صالحة للسكن في تموز/يوليه 1991. |
364. Les pertes subies par la société Geoinženjering résulteraient de la rupture du contrat de jointoiement et du départ de son personnel d'Iraq à la suite de l'invasion. | UN | ٤٦٣- وتنبع خسائر شركة Geoinženjering، حسب الادعاء، من انقطاع العمل بعقد أشغال التجصيص، ورحيل موظفي الشركة من العراق في أعقاب الغزو. |
443. Selkhozpromexport a affirmé qu'à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ses spécialistes ont continué à travailler sur le chantier du canal jusqu'au 16 janvier 1991, date à laquelle ils ont dû être évacués. | UN | 443- وذكرت مؤسسة VVO SELKHOZPROMEXPOR أنه عقب الغزو والاحتلال العراقيين للكويت، فإن أخصائييها قد واصلوا العمل في مشروع الصرف حتى 16 كانون الثاني/يناير 1991 عندما أُجبروا على الجلاء. |
Dans la catégorie " F " , des réclamations ont été déposées par des gouvernements demandant à être indemnisés des dépenses afférentes à l'évacuation d'Iraq ou du Koweït de leur personnel d'ambassade, de leurs ressortissants et, dans quelques cas, de ressortissants d'autres pays à la suite de l'invasion. | UN | أما في الفئة " واو " فقد قدمت حكومات مطالبات تلتمس فيها تعويضات عن التكاليف التي تكبدتها في إجلاء موظفي سفاراتها ومواطنيها بل وفي بعض الحالات مواطني بلدان أخرى من العراق أو الكويت عقب الغزو. |
L'expéditeur en a unilatéralement fixé le prix, affirmant qu'il l'avait fait pour protéger les intérêts du requérant car le prix de l'or s'était mis à augmenter à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وحدد الوديع ثمنها بإرادته المنفردة مقرراً أنه فعل ذلك لحماية مصلحة الشركة صاحبة المطالبة باعتبار أن ثمن الذهب بدأ في الارتفاع في أعقاب غزو العراق للكويت. |
Les auteurs de ces réclamations ont déclaré qu'à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, il y avait eu une baisse considérable du nombre de touristes au MoyenOrient et dans les régions avoisinantes. | UN | وذكر أصحاب هذه المطالبات أنه في أعقاب غزو العراق واحتلاله للكويت حدث انخفاض كبير في عدد السياح القادمين إلى الشرق الأوسط والمناطق المجاورة. |
Le requérant a transféré ses opérations commerciales à Bahreïn à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ونقلت الجهة المطالبة عملياتها التجارية إلى البحرين عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En 1990, à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, le monde a imposé des sanctions économiques à l'Iraq. | UN | وفي عام 1990، بعد غزو العراق للكويت، فرض العالم جزاءات اقتصادية على العراق. |
Le Gouvernement de la République de Chypre est le Gouvernement chypriote reconnu par la communauté internationale et habilité à représenter l'État, nonobstant la division de fait de l'île à la suite de l'invasion turque de 1974. | UN | إن حكومة جمهورية قبرص هي حكومة قبرص المعترف بها دوليا، وتتمتع بالصلاحية والسلطة لتمثيل الدولة، بالرغم من الانقسام الفعلي للجزيرة جراء الغزو التركي عام 1974. |
Or, à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les négociations relatives à ces futurs contrats ont pris fin. | UN | غير أن المفاوضات المتعلقة بهذه العقود المستقبلية قد توقفت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Transkomplekt demande une indemnité de ID 965 994 au titre de la partie restante des 5 % au comptant qui, selon la société, aurait été retenue par la Banque centrale d'Iraq à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتطلب الشركة تعويضاً قدره 994 965 ديناراً عراقياً فيما يتعلق بنسبة المدفوعات النقدية المتبقية التي تزعم الشركة أن مصرف العراق المركزي قد احتجزها نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
A. L'afflux de réfugiés en Arabie saoudite à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq | UN | ألف - تدفق اللاجئين إلى المملكة العربية السعودية إثر غزو العراق واحتلاله الكويت |