"à la suite des élections" - Translation from French to Arabic

    • عقب الانتخابات
        
    • بعد الانتخابات
        
    • وفي أعقاب الانتخابات
        
    • نتيجة للانتخابات
        
    • في أعقاب الانتخابات
        
    • عقب انتخابات
        
    • بعد انتخابات
        
    • وعقب الانتخابات
        
    • وعقب انتخابات
        
    • وفي أعقاب انتخابات
        
    • عقب إجراء الانتخابات
        
    • على إثر الانتخابات
        
    • الحكم في أعقاب انتخابات
        
    • وفي الانتخابات التي أجريت
        
    • رداً على انتخابات
        
    64. L'Arménie compte plus de 74 partis politiques enregistrés, dont cinq sont représentés à l'Assemblée nationale à la suite des élections législatives de 2007. UN 64- ويوجد 74 حزباً سياسياً مسجلاً في أرمينيا، منها خمسة أحزاب ممثَّلة في الجمعية الوطنية، عقب الانتخابات البرلمانية التي جرت في 2007.
    Cette prolongation permettra aussi d'élaborer la nouvelle esquisse de programme de pays conformément aux priorités du nouveau Gouvernement, qui est arrivé au pouvoir à la suite des élections en mai 2002. UN كما سيتيح هذا التمديد إعداد مخطط البرنامج القطري الجديد على نحو يتمشى مع أولويات الحكومة الجديدة التي تقلدت الحكم عقب الانتخابات التي جرت في أيار/مايو 2002.
    Des retards ont été accusés dans la mise en place des structures municipales à la suite des élections car il a fallu constituer des coalitions UN التأخير في تشكيل هياكل بلدية بعد الانتخابات نتيجة لضرورة تشكيل تحالفات.
    à la suite des élections, un gouvernement légitime a été établi en République de Macédoine; celui-ci agit en tant que gouvernement multipartite regroupant quatre des sept partis représentés au Parlement. UN وفي أعقاب الانتخابات شكلت حكومة شرعية في جمهورية مقدونيا، تعمل بوصفها حكومة متعددة اﻷحزاب وتضم أربعة أحزاب من أصل اﻷحزاب السبعة الممثلة في البرلمان.
    Le Comité spécial reconnaît qu'à la suite des élections et de la mise en place du Gouvernement d'unité nationale, la violence a baissé de manière spectaculaire. UN وتنوه اللجنة الخاصة بأنه نتيجة للانتخابات وإقامة حكومة الوحدة الوطنية، كان هناك تناقص جذري في العنف.
    De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. UN وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب.
    Toutefois, en raison de l'actuelle réforme de la Commission électorale nationale indépendante, demandée par la communauté internationale à la suite des élections de 2011, le calendrier électoral n'a pas été publié et les élections n'ont donc pas eu lieu. C. Activités d'appui de la Mission UN ولكن نظرا لاستمرار عملية إصلاح اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة، التي طالب بها المجتمع الدولي عقب انتخابات عام 2011، لم ينشر الجدول الزمني للانتخابات، ونتيجة لذلك، لم تجر الانتخابات.
    De fait, la part des conseillères générales, qui n'était que de 13,1 % après les élections de 2008, n'a pas sensiblement augmenté puisqu'elle est de 13,9 % à la suite des élections cantonales de 2011. UN وأدى ذلك إلى أن نسبة عضوات المجالس العامة، التي لم تزد عن 13,1 في المائة بعد انتخابات عام 2008، زادت بشكل طفيف إلى 13,9 في المائة بعد الانتخابات الإقليمية في عام 2011.
    Le Gouvernement qui a été formé à la suite des élections générales de mars 1996 comprend 28 ministres, soit une proportion de 1 pour 8. UN وعقب الانتخابات الوطنية التي جرت في استراليا في شهر آذار/مارس ١٩٩٦، تم تشكيل هذه الحكومة التنفيذية التي بلغ عدد وزرائها ٢٨ وزيرا.
    Nous attendons avec beaucoup d'espoir l'impulsion qui sera donnée dans ce domaine par le nouveau gouvernement d'unité nationale qui sera formé à la suite des élections d'avril prochain. UN ونحن نتطلع بكثير من اﻷمل الى القوة الدافعة التي ستتوفر في هذا الصدد على يدي حكومة الوحدة الوطنية الجديدة عقب الانتخابات في نيسان/ابريل المقبل.
    490. Le Cambodge étant redevenu un État indépendant et souverain à la suite des élections de mai dernier, dont le déroulement a été couronnée de succès, son gouvernement s'emploie à présent à donner satisfaction à la population, qui aspire à vivre dans un pays pacifique, démocratique et prospère. UN ٤٩٠ - وبعد تحول كمبوديا مرة أخرى إلى أمة مستقلة ذات سيادة عقب الانتخابات الناجحة في أيار/مايو الماضي، يتركز اﻵن اهتمام الحكومة على تلبية آمال الشعب في أن تنعم كمبوديا بالسلم والديمقراطية والازدهار.
    On notait dans ce rapport qu'à la suite des élections tenues en Afrique du Sud, au Botswana, au Malawi, au Mozambique et en Namibie en 1999, le pourcentage moyen de femmes dans les parlements des pays de la Communauté était passé de 15 % à 17,9 %. UN وأشار إلى أنه عقب الانتخابات التي جرت في بوتسوانا وملاوي وموزامبيق وناميبيا وجنوب أفريقيا خلال عام 1999، ارتفع متوسط النسبة المئوية للنساء اللائي يشغلن مقاعد في برلمانات بلدان الجماعة الإنمائية من 15 في المائة إلى 17.9 في المائة.
    Les autorités locales à instaurer à la suite des élections devront faire tous les efforts nécessaires pour veiller à ce qu'une démocratie pleine et entière règne dans tout le pays. UN وينبغي للسلطات المقرَّر إنشاؤها بعد الانتخابات أن تبذل كل جهد لضمان أن تسود الديمقراطية كل أنحاء البلد.
    La première phase de cet exercice aura lieu à la suite des élections présidentielles en Afghanistan en automne 2004. UN وستجرى المرحلة الأولى من هذه العملية بعد الانتخابات الرئاسية في أفغانستان في خريف 2004.
    Toutefois, les déclarations qui ont été faites lors de la préparation des Normes pour le Kosovo et à la suite des élections parlementaires de Serbie indiquent que l'appui qui lui est apporté n'est pas dépourvu d'ambiguïté. UN ومع ذلك، أظهرت البيانات التي تم الإدلاء بها أثناء إعداد المعايير لكوسوفو، وفي أعقاب الانتخابات البرلمانية الصربية، أن الدعم المقدم للحوار لا يخلو من الغموض.
    à la suite des élections générales de mai 2009, la scène politique néo-calédonienne a subi un important remaniement. UN وفي أعقاب الانتخابات العامة في كاليدونيا الجديدة في أيار/مايو 2009، جرى تعديل سياسي كبير في الإقليم.
    Mais, paradoxalement, celui-ci s'est rapidement dissipé à la suite des élections démocratiques qui ont eu lieu en Palestine. UN ولكن ذلك الأمل قد خبا - بما ينطوي على تناقض - نتيجة للانتخابات الديمقراطية في فلسطين.
    Les actes d'intimidation visant notamment les membres du Centre se sont multipliés à la suite des élections présidentielles de 2009. UN وكُثفت مضايقة بعض الجهات، ومنها أعضاء المركز، في أعقاب الانتخابات الرئاسية لعام 2009.
    Depuis la découverte de pétrole brut et l'arrivée de nouveaux responsables au Ministère à la suite des élections de 2011, il semble y avoir moins d'enthousiasme vis-à-vis des réunions sur le thème des diamants. UN ومع اكتشاف النفط الخام وتغير المسؤولين في الوزارة عقب انتخابات عام 2011، يبدو أن هناك حماساً أقل في الاجتماعات المتصلة بالماس
    Mesures à prendre à la suite des élections locales UN سوف تتخذ خطوات إضافية بعد انتخابات المجالس المحلية المقبلة
    Le Gouvernement qui a été formé à la suite des élections générales de mars 1996 comprend 28 ministres, soit une proportion de 1 pour 8. UN وعقب الانتخابات الوطنية التي جرت في استراليا في شهر آذار/مارس ١٩٩٦، تم تشكيل هذه الحكومة التنفيذية التي بلغ عدد وزرائها ٢٨ وزيرا.
    à la suite des élections de 2000, certains donateurs ont jugé que la situation politique dans le pays n'était pas propice à une aide internationale, ce qui s'est traduit par un gel partiel de l'apport de fonds dans le pays. UN وعقب انتخابات سنة 2000، اعتبر بعض المانحين الوضع السياسي في البلد غير موات للمساعدات الدولية، وهو ما أدى إلى تجميد جزئي لتدفق الأموال إلى البلد.
    à la suite des élections présidentielles, des manifestations ont continué d'être réprimées violemment. UN وفي أعقاب انتخابات الرئاسة، استمر قمع المظاهرات بعنف.
    Les conclusions du Haut-Commissariat aux droits de l'homme concernant les incidents sur lesquels il a enquêté donnent à penser que beaucoup d'entre eux sont liés à une consolidation du pouvoir maoïste au niveau du district et, plus encore, du sous-district à la suite des élections. UN وفي الحالات التي حققت فيها مفوضية حقوق الإنسان في هذه الحوادث، تشير النتائج إلى أن العديد منها مرتبط بتعزيز سيطرة الحزب الماوي على مستوى المقاطعات، وخصوصا مناطقها الفرعية، عقب إجراء الانتخابات.
    Le rétablissement de la démocratie constitutionnelle au Libéria, à la suite des élections nationales du 19 juillet 1997, devrait conduire — nous l'espérons — à une solution pacifique permanente à la crise du pays ouvrant la voie à une reconstruction nationale soutenue. UN ومن المأمول أن تسفر عودة الديمقراطية الدستورية في ليبريا، على إثر الانتخابات الوطنية التي عقدت في ١٩ تموز/يوليه ١٩٩٧، عن حل سلمي دائم لأزمة ذلك البلد، ممهدة الطريق أمام المصالحة الوطنية المستدامة.
    La Slovaquie a fait valoir que, le 5 mars 1998, la Hongrie avait décidé de différer l'approbation de cet accord-cadre et que, lorsque son nouveau gouvernement était entré en fonction, à la suite des élections de mai, elle avait désavoué le projet d'accord-cadre et qu'elle retardait encore l'exécution de l'arrêt. UN وساقت سلوفاكيا على سبيل الحجة أن هنغاريا أرجأت مع ذلك موافقتها على الحكم في 5 آذار/ مارس 1998، ومضت حكومتها الجديدة عند توليها الحكم في أعقاب انتخابات أيار/مايو، نحو التنصل من مشروع الاتفاق الإطاري وتسببت بذلك في تأخير تنفيذ الحكم.
    à la suite des élections de 2002, le nombre de femmes dans les gouvernements locaux a augmenté parfois jusqu'à 50 %. UN 267- وفي الانتخابات التي أجريت في عام 2002، ارتفع عدد النساء في الدوائر الحكومية المحلية إلى 50 في المائة.
    Lors d'une manifestation organisée à la suite des élections du 15 octobre 2003, les autorités ont tenté de réprimer les manifestants; le requérant dit qu'il a réussi à s'échapper et n'a pas été arrêté uniquement parce que son beau-père était procureur à Bakou. UN وخلال إحدى تلك المظاهرات المنظمة رداً على انتخابات 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003، حاولت السلطات قمع المتظاهرين، ويزعم صاحب الشكوى أنه استطاع الفرار وتفادي الاعتقال، وما ذلك إلا لأن والد زوجته كان يعمل كمدع في باكو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more