"à la suite des événements du" - Translation from French to Arabic

    • في أعقاب أحداث
        
    • عقب أحداث
        
    • وعقب أحداث
        
    • بعد أحداث
        
    • وفي أعقاب أحداث
        
    • فيما يتصل بأحداث
        
    • إثر أحداث
        
    • بصدد حوادث
        
    • وإثر أحداث
        
    • وبعد أحداث
        
    • في أعقاب الحوادث التي وقعت يوم
        
    • في ضوء أحداث
        
    • أعقبت أحداث
        
    • جراء أحداث
        
    • نتيجة أحداث
        
    10. à la suite des événements du 7 mai et du retrait de l'ECOMOG, il est généralement admis que l'Accord d'Abuja n'est plus applicable. UN 10 - من الملم به عموما، في أعقاب أحداث 7 أيار/مايو وانسحاب فريق المراقبين، أن اتفاق أبوجا لم يعد قابلا للتطبيق.
    à la suite des événements du 11 septembre, un certain nombre d'États ont renforcé leur dispositif de lutte contre l'immigration clandestine et l'abus du droit d'asile, démarche que ne conteste pas le HCR. UN 4 - واستطرد يقول إن عددا من الدول قامت، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، بتعزيز إمكانياتها لمكافحة الهجرة السرية وإساءة استعمال الحق في اللجوء، وهو خطوة لا تعارضها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Les fonctionnaires chargés des droits de l'homme ont joué un rôle central dans les enquêtes que la MONUC a conduites à Kisangani à la suite des événements du 14 mai. UN وقد اضطلع مسؤولو حقوق الإنسان بدور محوري في التحقيقات التي أجرتها البعثة في كيسنغاني في أعقاب أحداث 14 أيار/مايو.
    Au Rwanda, une tragédie humaine aux proportions rarement égalées a vu le jour à la suite des événements du mois d'avril dernier. UN وفـــي رواندا، وقعت مأساة انسانية على مستوى لا يكاد يوجد له مثيل عقب أحداث شهر نيسان/ابريل الماضي.
    à la suite des événements du 11 septembre 2001, il a été décidé d'avancer l'exécution de ces projets et de les mettre en œuvre immédiatement. UN وعقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أُعطيت هذه المشاريع الأولوية لتنفيذها فورا.
    En outre, à la suite des événements du 11 septembre 2001, le département chargé de la prévention des dangers utilise dans ses activités quotidiennes de nouveaux systèmes et méthodes faisant appel à des moyens et techniques de pointe. UN كما تم استحداث آليات ومنهجيات جديدة تتسم بأساليب وتقنيات متقدمة تتمثل في استخدام إدارة المخاطر في أعمالها اليومية وذلك بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر عام 2001.
    666. à la suite des événements du 5 juin 1993, au cours desquels 24 soldats du contingent pakistanais ont été tués à Mogadishu, ONUSOM II a exécuté un programme de désarmement à caractère coercitif dans le secteur sud de Mogadishu, conformément à son mandat. UN ٦٦٦ - وفي أعقاب أحداث ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، التي لقي فيها ٢٤ من أفراد حفظ السلام من القوة الباكستانية مصرعهم في مقديشو.
    67. L'accès aux services d'un avocat resterait problématique pour certaines des personnes inculpées à la suite des événements du 19 décembre 2010. UN 67- وحسبما أُفيد، لا يزال بعض الأشخاص الذين أدينوا فيما يتصل بأحداث 19 كانون الأول/ديسمبر 2010 يواجهون صعوبات في الاستعانة بمحامين.
    à la suite des événements du 11 septembre 2001, le Secrétaire général a pris des mesures pour renforcer la sécurité et la sûreté des locaux des Nations Unies. UN في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذ الأمين العام عددا من الخطوات لتعزيز أمن وسلامة الأمم المتحدة.
    Le Comité consultatif rappelle que, à la suite des événements du 11 septembre 2001 survenus aux États-Unis, le Secrétaire général a pris des mesures pour renforcer la sécurité et la sûreté des locaux des Nations Unies. UN 2 - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمين العام اتخذ في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، التي شهدتها الولايات المتحدة عددا من الخطوات لتعزيز أمن وسلامة الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement thaïlandais a en outre indiqué que les mesures correctives entreprises à la suite des événements du 2 mars 1991 étaient conformes à la loi sur la promotion et la protection de la qualité de l'environnement de 1992. UN كما أفادت الحكومة التايلندية بأن الاجراءات العلاجية التي اتخذت في أعقاب أحداث ٢ آذار/مارس ١٩٩١ تتطابق مع قانون عام ٢٩٩١ الخاص بتعزيز وحماية نوعية البيئة.
    La Rapporteuse spéciale note avec préoccupation la détérioration de la situation des communautés minoritaires à la suite des événements du 11 septembre 2001 et l'éloignement de communautés qui vivaient auparavant ensemble sans suspicion. UN وتلاحظ المقررة الخاصة بقلق ازدياد حالة الأقليات سوءاً في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، والجفوة التي وقعت بين مجتمعات كانت تتعايش في الماضي دون ريبة.
    À l'heure actuelle, la République centrafricaine compte environ 200 000 personnes déplacées et près de 30 000 Centrafricains réfugiés à Gorée (Tchad) à la suite des événements du 15 mars 2003. UN 21 - وفي الوقت الراهن، يوجد لدى جمهورية أفريقيا الوسطى 000 200 مشرد وحوالي 000 30 لاجئ منها إلى غوري (تشاد) في أعقاب أحداث 15 آذار/مارس 2003.
    57. Dans ce contexte, la manifestation la plus grave à l'heure actuelle est constituée par la montée de l'islamophobie et l'aggravation de la situation des minorités arabes et musulmanes dans le monde, notamment à la suite des événements du 11 septembre 2001. UN 57- وفي هذا السياق، يتجلى أخطر مظهر في الوقت الحاضر في تصاعد ظاهرة كره الإسلام وتردي وضع الأقليات العربية والمسلمة في العالم، لا سيما في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et des pertes subies par son secteur touristique à la suite des événements du 11 septembre 2001 à New York, UN إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من سبتمبر في نيويورك،
    à la suite des événements du 11 septembre 2001, le Secrétaire général avait demandé des crédits pour financer les mesures de sécurité, mais l'Organisation n'était pas considérée comme une cible de choix et la présence de son drapeau assurait un degré de sécurité raisonnable à son personnel. UN ومع أن الأمين العام التمس موارد إضافية للأمن عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 فلم تكن الأمم المتحدة في ذلك الوقت هدفا مختاراً للإرهابيين وكان الأفراد العاملون تحت رايتها ما زالوا في مأمن نسبيا.
    à la suite des événements du 25 mars 2004, le Président de la République du Niger et Président en exercice de l'UEMOA, M. Tandja, s'est rendu à Abidjan pour exhorter les forces politiques ivoiriennes à renouer le dialogue. UN وعقب أحداث 25 آذار/مارس 2004، قام الرئيس تاندجا، رئيس النيجر، الرئيس الحالي للاتحاد المالي لدول غرب أفريقيا، بزيارة أبيدجان لتشجيع القوى السياسية الأيفوارية على استئناف الحوار.
    Ces détenus avaient été condamnés à mort à la suite des événements du 21 janvier 1998, et leur peine avait été commuée en réclusion à perpétuité par le Président de la République. UN وكان قد حكم على هؤلاء السجناء بالإعدام بعد أحداث 21 كانون الثاني/يناير 1998، ولكن الحكم خفف إلى السجن مدى الحياة بقرار من رئيس الجمهورية.
    666. à la suite des événements du 5 juin 1993, au cours desquels 24 soldats du contingent pakistanais ont été tués à Mogadishu, ONUSOM II a exécuté un programme de désarmement à caractère coercitif dans le secteur sud de Mogadishu, conformément à son mandat. UN ٦٦٦ - وفي أعقاب أحداث ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، التي لقي فيها ٢٤ من أفراد حفظ السلام من القوة الباكستانية مصرعهم في مقديشو.
    74. Malgré la libération, en août et septembre 2011, d'un certain nombre de personnes placées en détention à la suite des événements du 19 décembre 2010, les modifications apportées à plusieurs lois imposent de nouvelles restrictions aux droits civils et politiques. UN 74- ورغم القيام، في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2011، بإطلاق سراح عدد من الأشخاص الذين سُجنوا فيما يتصل بأحداث 19 كانون الأول/ديسمبر 2010، فإن التعديلات التي أُدخلت على عدة قوانين أدت إلى زيادة تقييد الحقوق المدنية والسياسية.
    Il est probable que, pour l'ensemble de l'année 2001, les chiffres indiqueront une baisse due au ralentissement du trafic aérien dans le monde entier à la suite des événements du 11 septembre 2001. UN ولئن كانت أرقام عام 2001 بأكمله تنبئ بتناقص تلك النسبة فهذا يعزى إلى تراجع حركة السفر عن طريق الجو في جميع أنحاء العالم إثر أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001.
    Celle que le Ministre de l'intérieur du canton de Herzegovina Neretva a faite lors de l'ouverture de l'enquête dont le maire adjoint de Mostar et d'autres personnes ont été l'objet à la suite des événements du 10 février est inadmissible, compte tenu en particulier des constatations consignées dans le rapport du GIP. UN وفي ضوء الاستنتاجات الواردة في تقرير قوة عمل الشرطة الدولية، يعتبر البيان الذي أدلى به وزير داخلية كانتون نيريتفا في الهرسك بشأن إجراء تحقيق جنائي ضد نائب عمدة موستار وآخرين بصدد حوادث ١٠ شباط/فبراير غير مقبول بوجه خاص.
    à la suite des événements du 11 septembre, il a été décidé de renforcer la législation antiterroriste en vigueur dans le pays. UN وإثر أحداث 11 أيلول/سبتمبر، تقرر تعزيز تشريعات المملكة المتحدة المضادة للإرهاب.
    à la suite des événements du 11 septembre 2001, le Gouvernement canadien a publié une ordonnance en vertu de laquelle les titulaires de permis étaient tenus de prendre immédiatement un certain nombre de mesures pour intensifier la sécurité dans les grandes installations nucléaires. UN وبعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصدرت حكومة كندا أمرا يقضي أن يتخذ المرخص لهم إجراءات فورية بشأن عدد من المسائل لتعزيز الأمن في المرافق النووية الرئيسية.
    1. L'Équipe de reprise de possession des lieux d'habitation (composée de la police de Mostar, du GIP et de la SFOR), constituée en application du point 4 des décisions concernant Mostar (S/1997/140, annexe) a pu faire en sorte que toutes les personnes illégalement expulsées à la suite des événements du 10 février reprennent possession de leurs foyers. UN ١ - نجح فريق إعادة الوضع إلى سابق عهده )المكون من شرطة موستار - وقوة عمل الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، وقوة تثبيت الاستقرار( المشكل بموجب النقطة ٤ من القرارات المتعلقة بموستار )S/1997/140، المرفق( حاليا في المساعدة على تمكين جميع اﻷشخاص الذين تم إجلاؤهم بصورة غير مشروعة في أعقاب الحوادث التي وقعت يوم ١٠ شباط/فبراير من العودة إلى منازلهم.
    :: Les relations entre l'Union africaine et la Cour évoluent lentement, notamment à la suite des événements du Printemps arabe, et doivent encore être approfondies. UN :: تتطور العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة بتؤدة لا سيما في ضوء أحداث الربيع العربي، ويتعين مواصلة تطويرها.
    Depuis sa mission précédente en mars 2003, la situation des droits de l'homme et le processus de réconciliation nationale avaient été marqués par d'importants revers, à la suite des événements du 30 mai. UN ومنذ زيارته السابقة في آذار/مارس 2003، تميزت حالة حقوق الإنسان وعملية المصالحة الوطنية بنكسات هامة أعقبت أحداث 30 أيار/مايو.
    De plus, la technologie des équipements de sécurité a rapidement évolué en un bref laps de temps à la suite des événements du 11 septembre 2001 et de la panne d'électricité généralisée qu'a connue la ville de New York, ce qui a beaucoup contribué à l'augmentation des coûts. UN وعلاوة على ذلك، أحدثت مهنة الأمن تغيرات سريعة في التكنولوجيا في زمن قصير من جراء أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 وانقطاع التيار الكهربائي في مدينة نيويورك، وكان هذا عاملا هاما في زيادة التكاليف.
    Bien que les travaux effectués à l'OMI aient été entrepris à la suite des événements du 11 septembre, les produits finals portent sur des aspects de la sécurité qui vont au-delà du terrorisme. UN ورغم أن العمل داخل المنظمة قد بدأ نتيجة أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر، فإن النتيجة النهائية تعالج جوانب الأمن التي تتجاوز الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more