Permettez-moi aussi de réitérer les condoléances de la Tunisie au peuple et au Gouvernement des États-Unis à la suite des attentats terroristes perpétrés la semaine dernière. | UN | واسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن تعازي تونس إلى الشعب الأمريكي والحكومة الأمريكية في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت الأسبوع الماضي. |
L'objectif du millénaire appelant à une action concertée contre le terrorisme international a assumé une importance particulière à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وهدف الألفية الداعي إلى العمل المنظم لمناهضة الإرهاب اكتسب أهمية خاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
à la suite des attentats terroristes perpétrés au Kenya en 1998 et 2002, certains services des Nations Unies implantés à Nairobi ont entrepris de se regrouper dans les locaux du complexe de Gigiri. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في كينيا في عام 1998 وعام 2002، بدأت بعض خدمات الأمم المتحدة في نيروبي في التجمع ضمن مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Service des douanes a entrepris d'élaborer des programmes de lutte contre le terrorisme pour garantir la sécurité des États-Unis. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، بدأت دائرة الجمارك بالولايات المتحدة في وضع برامج لمكافحة الإرهاب للمساعدة على توفير الأمن للولايات المتحدة. |
à la suite des attentats terroristes perpétués au Kenya et en Tanzanie en 1998, les chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'Union africaine réunis à Alger en juillet 1999 ont adopté la Convention sur la prévention et la lutte contre le terrorisme. | UN | ففي أعقاب الهجمات الإرهابية التي ارتكبت في كينيا وتنزانيا في سنة 1998، اعتمد رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الأفريقية الذين اجتمعوا في الجزائر في تموز/يوليه 1999، اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية بشأن منع ومكافحة الإرهاب. |
La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
L'Australie a pris des mesures pour améliorer la capacité de sa législation interne à réagir au nouveau contexte de la sécurité à la suite des attentats terroristes de septembre 2001 aux États-Unis et de juillet 2005 à Londres. | UN | 232- اتخذت أستراليا خطوات لتعزيز قدرة قانونها المحلي على الاستجابة للبيئة الأمنية الجديدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001 وفي لندن في تموز/يوليه 2005. |
V. Questions militaires à la suite des attentats terroristes commis en 2001 aux États-Unis, la sécurité nationale est devenue une préoccupation majeure dans les îles Vierges américaines comme en métropole. | UN | 44 - في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة سنة 2001، أصبح الأمن الداخلي أحد دواعي القلق الأساسية في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، كما هو في البر الرئيسي. |
À toutes fins utiles, on signalera qu'à la suite des attentats terroristes du 11 septembre, cinq ressortissants libanais ont été poursuivis et condamnés au Paraguay. Il s'agit des personnes ci-après : | UN | وتجدر الإشارة في هذا المقام إلى محاكمة وإدانة خمسة مواطنين لبنانيين في باراغواي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر، وفيما يلي وصف مفصل لكل قضية على حدة: |
Dans la mesure du possible, l'ONU a fait de son mieux pour répondre aux attentes de la communauté internationale pour ce qui est du défi que représente le terrorisme à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. | UN | وقد بذلت الأمم المتحدة قصارى جهدها، إلى الحد الممكن، كيما ترقى إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي بالنسبة للتحدي الذي يمثله الإرهاب في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/ سبتمبر. |
à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Service de contrôle de la circulation aérienne (ANTS) a vérifié le bon fonctionnement de toutes les procédures opérationnelles d'urgence et du système d'établissement de rapports. | UN | في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قامت دوائر الملاحة الجوية بالتحقق من سلامة جميع إجراءاتها التنفيذية المتعلقة بحالات الطوارئ والإبلاغ. |
à la suite des attentats terroristes du 11 septembre perpétrés contre les États-Unis d'Amérique, le Conseil de sécurité de l'ONU a invité, dans sa résolution 1373 (2001), tous les États Membres de l'Organisation à notamment procéder à un examen à haut niveau de leurs arrangements en matière de sécurité et de contre-terrorisme. | UN | 1 - في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية يوم 11 أيلول/سبتمبر، دعا مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من خلال قراره 1373 إلى القيام بجملة أمور منها إجراء استعراض رفيع المستوى لترتيباتها الأمنية وترتيباتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
De nombreuses mesures complémentaires ont été prises à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001; c'est ainsi que désormais toute demande de visa ou de permis de séjour provenant de certains pays (21 en tout) doit obligatoirement être soumise au Ministère fédéral autrichien de l'intérieur. | UN | وفي هذا الصدد، ومن بين الإجراءات العديدة المتخذة في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، أعطت وزارة الداخلية الاتحادية النمساوية أوامرها بلزوم التشاور معها في حال طلبات للحصول على التأشيرة أو رخصة الإقامة المقدمة من رعايا 21 بلدا. |
à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis d'Amérique le 11 septembre 2001, le Gouvernement du territoire a fait part de sa volonté de collaborer aux enquêtes relatives aux avoirs présentant des liens avec le terrorisme. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر، أعربت حكومة الإقليم عن استعدادها للتعاون في تعقب الأصول ذات الصلة بالإرهابيين. |
Les mesures qui ont été prises à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001 contre les États-Unis consistent d'une part en un renforcement de la coopération mutuelle entre autorités nationales et d'autre part en une intensification de la coopération internationale, y compris des échanges d'informations. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذت عدة مبادرات من بينها زيادة التعاون المتبادل بين السلطات الوطنية وزيادة التعاون الدولي، بما في ذلك زيادة تبادل المعلومات. |
Ainsi, à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Japon a ratifié la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif et la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme et, en étroite coopération avec le Comité contre le terrorisme, il compte mettre ses connaissances spécialisées et technologiques au service des États qui doivent renforcer leurs capacités. | UN | وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، صدق بلده على الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل وعلى الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، وأنه يعتزم، بالتعاون الوثيق مع لجنة مكافحة الإرهاب، تقديم معرفتها المتخصصة والتقنية للدول التي تحتاج إلى دعم بناء قدراتها. |
Le 17 juillet, à la suite des attentats terroristes commis à Jakarta le même jour, le Conseil a adopté une déclaration de son président (S/PRST/2009/22), dans laquelle il a condamné avec la plus grande fermeté ces attentats. | UN | وفي 17 تموز/يوليه، عقب الهجمات الإرهابية التي وقعت في جاكارتا في اليوم نفسه، اعتمد مجلس الأمن بيانا رئاسيا (S/PRST/2009/22) أدان فيه بشدة تلك الهجمات الإرهابية. |
L'individu avait justifié le taux de change proposé en mettant en avant les incertitudes qui pesaient sur la situation des États arabes à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis. | UN | وأرجع هذا السعر المنخفض إلى الوضع الاقتصادي غير المستقر في الدول العربية بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Les décisions exécutoires prises par le Conseil de sécurité à la suite des attentats terroristes commis récemment dans un certain nombre de pays, dont la Fédération de Russie, visent à relancer et à resserrer la coopération multilatérale en matière de lutte antiterroriste sous l'égide de l'ONU. | UN | والقرارات الملزمة التي اتخذها مجلس الأمن في أعقاب الأعمال الإرهابية التي تعرضت لها مؤخرا بلدان شتى، منها روسيا، تستهدف تنشيط وزيادة التعاون المتعدد الأطراف في مجال مكافحة الإرهاب تحت إشراف الأمم المتحدة. |
à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le terrorisme international a été placé au coeur des débats du Conseil et des travaux des deux comités mis en avant durant la présente session. | UN | إثر الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، احتل الإرهاب العالمي مكانا رئيسيا في جدول أعمال المجلس وفي عمل لجنتين من لجانه أثناء الدورة. |