Elles se sont encore exacerbées à la suite du conflit séparatiste armé des TLET dans le nord et l'est de Sri Lanka à compter des années 1980. | UN | وقد زادت حدة التنافس نتيجة للنزاع المسلح الإنفصالي الذي قاده نمور تاميل في شمال وشرق سري لانكا منذ الثمانينات. |
Les dommages causés par le conflit ont tendance à renforcer les obstacles à la protection nationale, la capacité des Etats de protéger les rapatriés étant souvent moindre à la suite du conflit qu'avant la fuite. | UN | ويؤدي الضرر الذي يسببه الصراع إلى زيادة العقبات أمام الحماية الوطنية حيث تكون قدرة الدولة على حماية العائدين أضعف في غالب اﻷحيان في أعقاب الصراع مما كانت عليه قبل فرارهم. |
77. En ce qui concerne El Salvador, le Comité juge alarmant le grand nombre des enfants qui ont été déplacés à la suite du conflit armé. | UN | ٧٧- ويهول اللجنة أن تلاحظ العدد الكبير من اﻷطفال الذين شردوا نتيجة النزاع المسلح في السلفادور. |
L'Accord du 12 décembre prévoit également la libération et le rapatriement sans retard des prisonniers de guerre et de toutes les autres personnes détenues à la suite du conflit armé. | UN | وينص اتفاق 12 كانون الأول/ديسمبر أيضا على إطلاق سراح أسرى الحرب وإعادتهم إلى وطنهم دون إبطاء، بالإضافة إلى جميع الأشخاص الآخرين المحتجزين بسبب الصراع المسلح. |
Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
Mon pays a exprimé un désir sincère de passer outre les séquelles du passé, y compris les dommages écologiques causés à la région à la suite du conflit. | UN | لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع. |
De ce fait, les tensions sociales s'exacerbent dans le pays et la nécessité d'assurer rapidement le rapatriement des personnes déplacées à la suite du conflit en Abkhazie devient impérieuse. | UN | وهذا يزيد من تفاقم التوترات الاجتماعية في البلد ويجعل العودة السريعة لﻷشخاص المشردين من جراء النزاع في أبخازيا مسألة ذات إلحاحية شديدة. |
Il entend concourir à l'évaluation de la situation dans la bande de Gaza à la suite du conflit et de la crise, y compris à l'évaluation de la situation d'urgence humanitaire et économique. | UN | وتعتزم اللجنة المساهمة في تقييم الحالة في قطاع غزة في أعقاب النزاع والأزمة، بما في ذلك حالات الطوارئ الإنسانية والاقتصادية. |
Le Fonds de protection des personnes blessées et handicapées à la suite du conflit armé fournit des prestations économiques aux parents des combattants décédés (parents du troisième âge, enfants de moins de 18 ans, parents et enfants invalides quel que soit leur âge). | UN | 285- يوفر صندوق حماية الأشخاص المصابين أو المعوقين أثناء المنازعات المسلحة، الإعانات النقدية لأفراد أسرة المحاربين الذين فقدوا حياتهم (الآباء العجزة، والأطفال تحت سن ال18، والآباء والأطفال العاجزين عن العمل بغض النظر عن السن). |
Le Comité consultatif a été informé qu'à la suite du conflit de 2006, il était devenu évident qu'il fallait prévoir un centre de regroupement sûr pour le personnel. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه عقب النزاع الذي وقع عام 2006، أصبحت الحاجة جلية لتحديد منطقة تجمع آمنة ومؤَمَنة لإجلاء الموظفين. |
Elles se sont encore exacerbées à la suite du conflit séparatiste armé des TLET dans le nord et l'est du Sri Lanka à compter des années 1980. | UN | وقد زادت حدة التنافس نتيجة للنزاع المسلح الإنفصالي الذي قاده نمور تاميل في شمال وشرق سري لانكا منذ الثمانينات. |
Elle a indiqué qu'environ 600 000 Azéris sont déplacés depuis plus de dix ans à la suite du conflit du Haut-Karabakh de 1991-1994 et elle a demandé ce que le Gouvernement fait pour que ces personnes puissent exercer leurs droits fondamentaux. | UN | وذكرت إسبانيا أن نحو 000 600 أذربيجاني ظلوا يعيشون كمشردين داخليا لأكثر من عقد من الزمان نتيجة للنزاع على ناغورنو كاراباخ، وسألت عما تفعله الحكومة لضمان تمتع المشردين داخليا بحقوق الإنسان. |
b) La loi portant création de la Caisse de protection des personnes mutilées ou handicapées à la suite du conflit armé; | UN | (ب) قانون ينشئ صندوقاً لحماية المصابين أو المعوقين نتيجة للنزاع المسلح؛ |
En outre, nous devons veiller à ce que le processus de démobilisation se déroule sans heurts à la suite du conflit armé et apporter notre aide à cette fin. Nous devons réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées dans la société et leur donner la possibilité d'exercer des activités productives normales. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن نضمن ونسهل عملية سلسة لتسريح اﻷفراد في أعقاب الصراع المسلح، وإعادة إدماج اللاجئين والنازحين في المجتمع واتاحة الفرص أمامهم للقيام بأنشطة منتجة عادية. |
Nous nous félicitons de constater que l'Assemblée générale, à maintes reprises, a agi rapidement, notamment là où le Conseil de sécurité n'a pas voulu ou pas pu réagir aux graves événements à la suite du conflit de Gaza en 2009. | UN | وفي الواقع، شهدنا بارتياح، في مناسبات عدة، كيفية التصرف الفوري للجمعية العامة عندما كان مجلس الأمن غير راغب أو غير قادر على الاستجابة للتطورات الخطيرة في أعقاب الصراع في غزة في عام 2009. |
Les participants ont également examiné les besoins de l'Afghanistan à la suite du conflit dans ce pays et le problème potentiel lié aux armes légères conservées dans la région. | UN | وجرى النظر أيضا في الجلسة بشكل خاص في احتياجات أفغانستان في أعقاب الصراع هناك والمشكلة المحتملة التي خلّفتها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المنطقة. |
176. Le Comité juge alarmant le grand nombre d'enfants qui ont été abandonnés, déplacés ou sont devenus orphelins à la suite du conflit armé, ou qui, pour survivre, sont obligés de vivre et de travailler dans la rue. | UN | ١٧٦ - ويهول اللجنة العدد الكبير من اﻷطفال المهجورين أو المشردين أو الذين تيتموا نتيجة النزاع المسلح، وكذلك اﻷطفال الذين ألجأتهم حاجتهم للحياة إلى أن يعيشوا ويعملوا في الشوارع. |
L'Accord du 12 décembre prévoit également la libération et le rapatriement sans retard des prisonniers de guerre et de toutes les autres personnes détenues à la suite du conflit armé. | UN | كذلك، ينص اتفاق 12 كانون الأول/ديسمبر على أن يقوم الطرفان، دون إبطاء، بإطلاق سراح أسرى الحرب وجميع الأشخاص الآخرين المحتجزين بسبب الصراع المسلح وإعادتهم إلى أوطانهم. |
Vivement préoccupé par la situation grave dans laquelle se trouvent les personnes déplacées à la suite du conflit et par les informations faisant état de violations du droit international humanitaire, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
Prenant en considération les pertes directes et indirectes qu'avaient subies les pays de la région à la suite du conflit du Kosovo et des sanctions prises contre la République fédérale de Yougoslavie, les ministres se sont félicités des réactions positives suscitées par la poursuite de l'aide aux deux pays les plus touchés par la crise. | UN | وأخذا في الاعتبار الخسائر المباشرة وغير المباشرة التي لحقت ببلدان المنطقة من جراء الصراع في كوسوفو والجزاءات المفروضة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أعرب الوزراء عن تقديرهم للاستجابة لطلب مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدين الأكثر تضررا من الأزمة. |
La population civile et les réfugiés continuent d'affluer dans les camps à la suite du conflit et les attaques dans ces camps eux-mêmes ont pris de l'ampleur. | UN | المهجرين إلى مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا في الازدياد من جراء النزاع المستمر، كما أن الاعتداءات على هذه المخيمات نفسها تتفاقم. |
Le Mouvement pour l'unité et le djihad en Afrique de l'Ouest (MUJAO), apparu plus récemment, est responsable d'une augmentation de la criminalité transnationale organisée et du trafic de drogues et d'armes, à la suite du conflit libyen, qui menace les fondements mêmes de certains États de la région. | UN | وتعتبر حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا، التي ظهرت في وقت أقرب، مسؤولة عن انتشار الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات والأسلحة، في أعقاب النزاع في ليبيا الذي هدد ذات أسس بعض دول المنطقة. |
Le système de prévoyance sociale du Fonds de protection des personnes lésées et handicapées à la suite du conflit armé est indépendant des autres systèmes, encore que le Fonds coordonne les activités avec des institutions publiques et privées afin d'octroyer les prestations dues aux bénéficiaires sur la base de l'article 2 de la loi sur les prestations. | UN | 306- ويعمل مخطط الضمان الاجتماعي لصندوق حماية الأشخاص المصابين أو المعوقين أثناء المنازعات المسلحة، بصورة مستقلة عن المخططات الأخرى، رغم أن الصندوق ينسق منح إعاناته مع المؤسسات العامة والخاصة، طبقاً للمادة 2 من قانون الإعانات. |
34. Indiquer dans quelle mesure les personnes déplacées et les rapatriés, à la suite du conflit armé, ont accès à l'eau, à l'assainissement, à l'alimentation, aux soins de santé et à l'éducation, en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | 34- ويُرجى بيان مدى حصول المشردين داخلياً والعائدين، عقب النزاع المسلح، على المياه والصرف الصحي والغذاء والرعاية الصحية والتعليم، لا سيما النساء والأطفال وكبار السن. |
En plus des personnes soumises à une disparition forcée sous le régime Kadhafi, des milliers d'autres restent portées disparues à la suite du conflit de 2011. | UN | 58- لا يزال آلاف من الأشخاص في عداد المفقودين من جراء نزاع عام 2011، بالإضافة إلى من اختفوا قسراً إبان نظام القذافي. |
à la suite du conflit armé, les nombreuses résolutions adoptées sur cette question par l'Assemblée générale et par le Comité ont attesté la persistance d'un conflit de souveraineté et la nécessité de reprendre les négociations bilatérales, mais le Royaume-Uni s'y est refusé. | UN | وفي أعقاب النزاع المسلح، شهد العديد من القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة واللجنة في هذه المسألة على استمرار النزاع على السيادة وضرورة إجراء مفاوضات ثنائية، ولكن المملكة المتحدة ترفض استئناف العملية. |
Situation des personnes déplacées à la suite du conflit de juin 2010 | UN | وضع الأشخاص المشردين داخلياً في أعقاب نزاع حزيران/يونيه 2010 |
L'aide accordée à la suite du conflit devra être suivie de mesures appropriées d'assistance et de développement à long terme de la part des donateurs. | UN | وستحتاج المعونة في فترة ما بعد انتهاء الصراع إلى أن تتبعها معونة وتنمية ملائمتان وأطول أجلا يوفرهما المانحون. |
à la suite du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée, le volume des activités du port de Djibouti, où ne transitaient jusqu'alors que 25 % du trafic éthiopien, a considérablement augmenté en 1998. | UN | 20 - ونتيجة للنزاع بين إثيوبيا وإريتريا حدثت، في عام 1998، زيادة هامة في أنشطة ميناء جيبوتي، الذي كان حتى ذلك الحين يستوعب 25 في المائة فقط من حركة النقل الإثيوبية، مما أفضي إلى أثر إيجابي على إيرادات الحكومة والناتج المحلي الإجمالي. |