"à la table de négociation" - Translation from French to Arabic

    • إلى طاولة المفاوضات
        
    • إلى مائدة المفاوضات
        
    • على طاولة المفاوضات
        
    • على مائدة المفاوضات
        
    • إلى مائدة التفاوض
        
    • لمائدة المفاوضات
        
    • على مائدة التفاوض
        
    • حول طاولة المفاوضات
        
    • إلى طاولة التفاوض
        
    • على طاولة التفاوض
        
    • إلى طاولة مفاوضات
        
    • طاولة المفاوضات في
        
    Il espère que les Palestiniens s'assoiront à la table de négociation au lieu de se borner à prononcer les mêmes discours vides de sens dans les enceintes internationales. UN وأعرب عن أمله في أن يجلس الفلسطينيون إلى طاولة المفاوضات بدلا من مجرد طرح نفس البلاغة الجوفاء في المحافل الدولية.
    Le Président Arafat a la responsabilité de sortir son peuple de la violence et de le ramener à la table de négociation. UN وعلى الرئيس عرفات مسؤولية قيادة شعبه بعيدا عن العنف والعودة إلى طاولة المفاوضات.
    Il appartient maintenant à la communauté internationale d'agir de façon décisive pour ramener les parties à la table de négociation. UN والمطلوب في الوقت الراهن من المجتمع الدولي اتخاذ إجراء حاسم لحمل الطرفين على الجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    Toutes les parties au conflit devraient cesser les hostilités et s'asseoir à la table de négociation. UN :: ينبغي لجميع أطراف النـزاع وقف أعمال القتال والجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    Les chaises vides à la table de négociation ne permettront d'aboutir qu'à une solution partiale au problème que pose la création d'une nouvelle Afrique du Sud. UN إن المقاعد الخالية على طاولة المفاوضات ستؤدي الى حل غير كامل لمشكلة إقامة جنوب افريقيا جديدة.
    Le Gouvernement sud-africain appuie donc la présente initiative de l'ONU qui vise à amener sans retard les parties à la table de négociation afin de mettre fin dans les plus brefs délais à la violence militaire dans ce pays. UN لذا فإن حكومة جنوب افريقيا تؤيد المبادرة الحالية لﻷمم المتحدة الهادفة إلى الجمع بين اﻷطراف على مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية وضع حد للعنف العسكري في ذلك البلد في أقرب وقت مستطاع.
    Lorsque le recours à la force se justifie, il faut qu'il soit proportionnel, limité et destiné à inciter les parties en cause à reprendre place à la table de négociation. UN وفي الحالات التي يكون فيها استعمال القوة مبررا، لا بد أن يكون هذا الاستعمال متناسبا ومحدودا وموجها نحو حث أصحاب المصلحة على العودة إلى مائدة التفاوض.
    Il est prêt à des négociations et invite la partie palestinienne à renoncer à une campagne de terrorisme sans issue et de s'asseoir à la table de négociation. UN وبلده مستعد للتفاوض وقد دعا الجانب الفلسطيني إلى أن يتخلى عن الحملة الإرهابية اليائسة ويأتي لمائدة المفاوضات.
    Je dois dire qu'après bien des heures passées ensemble ici à la table de négociation avec l'Ambassadeur Antonov et ses collègues russes, j'ai le sentiment que le moment est particulièrement bienvenu de vous parler des résultats de nos travaux. UN ويجب أن أقول إني، بعد ساعات عديدة قضيتها هنا على مائدة التفاوض مع السفير أنتونوف وزملائه الروس، أشعر أن فرصة كبيرة قد حانت للحديث لكم عن نتائج عملنا.
    Ce qui ne signifie pas nécessairement que nous fassions quelque concession par avance, mais simplement que nous sommes prêts à nous asseoir à la table de négociation. UN وهذا لا يعني بالضرورة أننا نقر بأي شيء مقدما، ولكن ببساطة إننا على استعــداد للجلــوس حول طاولة المفاوضات.
    Je lance ici un appel pour que les deux parties prennent de nouvelles mesures de confiance en retournant à la table de négociation et en normalisant leurs relations. UN لقد آن أوان أن يعمل الطرفان على تحسين تدابير بناء الثقة عن طريق العودة إلى طاولة المفاوضات وتطبيع العلاقات.
    Toutes les parties doivent renoncer à la violence et retourner rapidement à la table de négociation. UN وقال إنه يجب على جميع الأطراف أن تنبذ العنف وأن تعود إلى طاولة المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    En fait, il n'y a d'autre choix que le retour des deux parties à la table de négociation en qualité de partenaires égaux cherchant un règlement qui garantirait leurs droits légitimes et leur avenir. UN فلا بديل عن عودة الطرفين إلى طاولة المفاوضات كندين متساويين يسعيان لتسوية تكفل حقوقهما ومستقبلهما.
    Une communauté internationale unie, dirigée par le Quatuor, doit poursuivre ses efforts pour revitaliser le processus politique et ramener les parties à la table de négociation. UN ويجب أن يواصل المجتمع الدولي وهو موحَّد، وفي مقدمته الجماعة الرباعية، بذل جهوده لتنشيط العملية السياسية ولإعادة الأطراف إلى طاولة المفاوضات.
    Il a demandé aux parties de retourner à la table de négociation et de coopérer sans réserve avec l’ONU dans les domaines politique et humanitaire. UN ودعا اﻷطراف إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والتعاون على نحو كامل مع اﻷمم المتحدة في الميدانين السياسي واﻹنساني.
    Les représentants du Quatuor doivent, pour leur part, tout faire pour ramener les parties à la table de négociation. UN أما ممثلي اللجنة الرباعية فيجب أن يبذلوا جهودا أكبر لإعادة الطرفين إلى مائدة المفاوضات.
    En outre, les deux parties sont invitées instamment à retourner à la table de négociation et à mettre en œuvre pleinement la feuille de route. UN وفضلا عن ذلك، ناشد الطرفين بقوة العودة إلى مائدة المفاوضات وتنفيذ خريطة الطريق تنفيذا تاما.
    Une fois ce projet adopté, ce sera au tour des parties de redoubler d'efforts à la table de négociation pour arriver rapidement à un règlement juste et complet. UN وباتخاذه نؤدي نحن واجبنا ويقع على الطرفين واجب مضاعفة جهودهما على طاولة المفاوضات للتوصل إلى تسوية شاملة عاجلة وعادلة.
    J'ai été encouragé par le sérieux des efforts accomplis pour ramener les parties à la table de négociation après une longue impasse politique. UN وكان مثار تشجيع لي الجدية التي اتسمت بها الجهود المبذولة للجمع بين الطرفين على مائدة المفاوضات بعد جمود سياسي طال أمده.
    Le représentant espérait néanmoins que la violence cesserait bientôt et qu'il serait possible de revenir à la table de négociation et de reprendre le processus qui avait été engagé avec les Accords d'Oslo de 1993 et qui avait culminé au Sommet de Camp David. UN وقال إنه يأمل مع ذلك أن يجري قريباً التخلي عن العنف وأن يتسنى العودة إلى مائدة التفاوض وتجديد الجهود، التي بدأت باتفاقات أوسلو لعام 1993 والتي بلغت ذروتها في قمة كامب ديفيد.
    Nous approuvons en tout le Secrétaire général qui, dans son rapport, illustre incontestablement le besoin urgent pour les parties de relancer le processus ramenant à la table de négociation. UN ونتفق تماماً مع الأمين العام، الذي يبرهن في تقريره بجلاء على ضرورة أن يستأنف الطرفان بصفة عاجلة عملية من شأنها أن تعيدهما إلى طاولة التفاوض.
    Enfin, nous souhaitons rendre un hommage sincère à tous ceux qui, à la table de négociation et sur le terrain, en dépit de nombreux revers, ont maintenu leurs efforts et n'ont pas cessé de croire à la possibilité d'un règlement politique durable. UN ختاما، نود أن نوجه تحية خالصة الى جميع الموجودين على طاولة التفاوض وفي الميدان، الذين رغم النكسات العديدة لم يتوقفوا عن جهودهم ولم يتخلوا عن إيمانهم بإمكانية التوصل الى تسوية سياسية دائمة.
    Une approche multipartite associant tous les acteurs nationaux peut aussi procurer des avantages au niveau multilatéral, car les intérêts de chacun ont déjà été pris en compte lorsque le Gouvernement arrive à la table de négociation. UN ويمكن أيضاً للنهج القائم على تعدد الجهات صاحبة المصلحة، والذي تشارك فيه جميع الجهات الفاعلة الوطنية، أن يؤتي مزايا على الصعيد المتعدد الأطراف، ما دامت مصالح تلك الجهات توضع في الاعتبار قبل جلوس الحكومة إلى طاولة مفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more