"à la terreur" - Translation from French to Arabic

    • إلى الإرهاب
        
    • على الإرهاب
        
    • والرعب
        
    • انتهاء الإرهاب
        
    Nous devons tous lutter contre ceux qui rejettent le dialogue comme moyen d'atteindre leurs objectifs et préfèrent recourir à la terreur. UN ويجب أن نكافح جميعا ضد الذين يرفضون الحوار وسيلة لتحقيق أهدافهم وبدلا من ذلك يلجأون إلى الإرهاب.
    Il s'agit là d'une nouvelle forme de pression exercée sur les Serbes pour les obliger à quitter Kosovo Polje, qui s'ajoute à la terreur quotidienne dont ils sont victimes. UN وبالإضافة إلى الإرهاب اليومي الذي يُمارس ضد الصرب صاروا يواجهون ضغطا متزايدا لمغادرة كوسوفو بوليي.
    L'exemple sud-africain montre que lorsque les personnes d'intelligence et de bonne volonté travaillent ensemble, les problèmes peuvent être résolus sans recours à la terreur et à la violence. UN ويبين مثال جنوب أفريقيا أنه عندما يجتمع أفراد ذوو نية حسنة وفطنة يمكن التوصل إلى حل أية مشاكل دون اللجوء إلى الإرهاب والعنف.
    La tolérance est trop souvent la première victime de la " guerre à la terreur " , qui est largement perçue, en particulier par les musulmans, comme une guerre contre l'islam. UN وكثيرا جدا ما يكون التسامح الضحية الأولى `للحرب على الإرهاب ' التي ينظر إليها على نطاق واسع، خاصة من جانب المسلمين، على أنها حرب على الإسلام.
    L'expansion territoriale, associée à l'afflux de nouveaux colons, peut difficilement être considérée comme une réponse proportionnée à la terreur. UN إن التوسع الإقليمي، المصحوب بتدفق مستوطنين جدد، لا يمكن أن يعتبر رداً متناسباً على الإرهاب.
    Je regrette de devoir dire que l'idée, préconisée avec force dans certains milieux, de recourir à des mesures unilatérales pour régler des problèmes touchant à la sécurité internationale est, plus que jamais, une solution qui présuppose le recours à la force armée, à la terreur et à la violence pour faire face à l'insécurité. UN ويؤسفني أن أقول إن ميل بعض الدوائر إلى اللجوء إلى الفعل الأحادي الجانب في حل المسائل المتعلقة بالأمن الدولي اتجاه يفرض أكثر من أي وقت مضى استخدام الجنود والرعب والعنف رداً على انعدام الأمن.
    On peut aujourd'hui constater que des groupes politiques qui adhèrent à des idéologies extrémistes et ont une interprétation fondamentaliste du monde et des relations sociales ont implanté dans différents pays des cellules secrètes qui n'hésitent pas à recourir à la terreur. UN ومن الواضح اليوم أن المجموعات السياسية التي تعتنق آراء أيديولوجية مطلقة ومفهوماً أصولياً للعالم وللعلاقات الاجتماعية أنشأت خلايا سرية في بلدان شتى، وهي خلايا لا تتردد في اللجوء إلى الإرهاب.
    Une telle instance permettrait ainsi de légitimer les véritables conflits religieux tout en démasquant et en marginalisant les fondamentalistes religieux qui ont recours à la terreur pour faire progresser leur cause. UN ومن شأن هذا المنتدى أن يضفي المشروعية على النزاعات الدينية الحقيقية في حين يفضح ويهمش الأصوليين الدينيين الذين يلجأون إلى الإرهاب لتعزيز قضيتهم.
    L'admission, sur la scène politique démocratique, de groupes ayant autrefois recouru à la terreur, est un processus progressif qui ne peut s'accomplir du jour au lendemain. UN وإدماج الجماعات التي لجأت في الماضي إلى الإرهاب في التيار السياسي الرئيسي عملية تدريجية لا يمكن إنجازها بين ليلة وضحاها.
    Mais il existe aussi certains actes terroristes qui répondent simplement aux intérêts de gouvernements, d'organisations politiques ou d'organismes déterminés qui, au nom de la lutte contre un régime donné, n'hésitent pas à recourir à la terreur. Ils emploient donc des mercenaires pour commettre des actes terroristes. UN على أن هناك أعمالاً إرهابية تُرتكب لمجرد أنها تخدم مصالح حكومات معينة أو منظمات سياسية أو كيانات لا تتوانى عن اللجوء إلى الإرهاب باسم الكفاح ضد أنظمة معينة، وتلجأ هذه الكيانات إلى استخدام المرتزقة في ارتكاب الأعمال الإرهابية.
    Mme Laohaphan (Thaïlande) précise que les troubles dont le sud de la Thaïlande est actuellement le théâtre sont dus à des militants qui recourent à la violence et à la terreur contre d'innocentes victimes, aussi bien musulmans que bouddhistes. UN 24 - السيدة لاوهافان (تايلند): شرحت أن القلاقل الحالية في جنوب تايلند يحرض عليها المتشددون الذين يلجأون إلى الإرهاب والعنف الموجه ضد المدنيين الأبرياء من المسلمين والبوذيين على السواء.
    Le terrorisme ne triomphera que si l’on permet à son esprit de contaminer le monde civilisé, si des dirigeants recourent à la terreur pour combattre la terreur. La lutte contre le terrorisme n’est pas une guerre, parce que le terrorisme n’est pas en soi un adversaire de guerre, mais un moyen d’arriver à ses fins. News-Commentary إن الإرهاب سوف يسود إذا ما نجح في إصابة العالم المتحضر بعدواه، وإذا ما لجأ زعماء الدول إلى الإرهاب لمحاربة الإرهاب. إن مكافحة الإرهاب ليست حرباً، وذلك لأن الإرهاب ذاته لا يشكل طرفاً محارباً، بل إنه في الحقيقة يشكل وسيلة لتحقيق غاية. وحين يقع الإرهابيون في الأسر فإنهم يخضعون للعقوبات الجنائية ويعاقبون بموجب القانون.
    Huitièmement, cette barrière est une réponse à la terreur palestinienne, conçue non pas pour établir une frontière mais pour créer un environnement sans terreur, dans lequel une frontière peut fait l'objet d'un accord par la négociation. UN ثامنا، إن هذا الجدار رد على الإرهاب الفلسطيني، وإن الهدف منه ليس إقامة حدود، بل تهيئة بيئة خالية من الإرهاب يمكن في إطارها الاتفاق على الحدود عن طريق المفاوضات.
    De plus, il a fait un exposé à Pomona College sur la torture, moyen de la guerre à la terreur et les obligations légales de la présidence Obama. UN وقدم في كلية بومونا عرضا عن موضوع " التعذيب كوسيلة في سياق الحرب على الإرهاب والواجبات القانونية لإدارة أوباما " .
    La tolérance est trop souvent la première victime de la < < guerre à la terreur > > , qui est largement perçue, en particulier par les musulmans, comme une guerre contre l'islam. UN وكثيرا جدا ما يكون التسامح الضحية الأولى " للحرب على الإرهاب " التي ينظر إليها على نطاق واسع، خاصة من جانب المسلمين، على أنها حرب على الإسلام.
    Pour l'heure, le Gouvernement est menacé par ceux qui nourrissent des ambitions contraires aux intérêts de la Somalie et aspirent au chaos, à l'instabilité et à la terreur. UN وتواجه الحكومة الآن تحديا كبيرا من أولئك الذين لا تمت طموحاتهم بصلة إلى الصومال ولكنها ترتبط بالفوضى وعدم الاستقرار والرعب.
    La communauté internationale ne peut plus rester les bras croisés pendant que la Puissance occupante se livre à de graves violations du droit international, y compris du droit humanitaire, en particulier de la quatrième Convention de Genève et du droit des droits de l'homme, et qu'elle soumet le peuple palestinien sans défense à des traumatismes, à la terreur, à la mort et à la destruction. UN ولا يسع المجتمع الدولي أن يقف مكتوف اليدين في حين ترتكب السلطة القائمة بالاحتلال انتهاكات جسيمة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة وقانون حقوق الإنسان، وتُعرِّض الفلسطينيين العُزَّل للأذى والرعب والموت والدمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more