Malheureusement, la grande majorité de ces pays demeurait à la traîne. | UN | وللأسف، فإن الغالبية العظمى ما زالت متخلفة عن الركب. |
Même si globalement la région progresse, de nombreux pays d'Asie et du Pacifique sont à la traîne. | UN | في وقت تسجل المنطقة ككل تقدما، لا تزال بلدان عديدة في آسيا والمحيط الهادئ متخلفة عن الركب. |
:: Effectuer des investissements importants et constants dans l'innovation à tous les niveaux, en particulier dans les institutions actuellement à la traîne | UN | تنفيذ استثمارات كبيرة ومستمرة في مجال الابتكار على جميع المستويات، وخاصة في المؤسسات المتخلفة حاليا عن الركب |
Restait à déterminer comment assurer la cohérence des différents régimes commerciaux et ne pas laisser à la traîne les pays les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ويتمثل أحد التحديات المطروحة في ضمان عدم ترك أفقر الفئات وأضعف البلدان وراء الركب. |
Maintes délégations ont mis l'accent sur les problèmes particuliers des pays les moins avancés, qui sont à la traîne pour beaucoup d'objectifs de développement du Millénaire. | UN | 13 - أبرزت وفود كثيرة المشاكل المحددة التي تعانيها أقل البلدان نمواً. فهذه البلدان تخلفت عن الركب في تحقيق العديد من غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un jeune est à la traîne. | Open Subtitles | متأخرا في المؤخرة شارف آخر الصغار على النزول |
A nos yeux, il en va de la crédibilité de notre organisation, qui ne peut rester à la traîne des événements capitaux ayant éveillé tant d'espoir auprès des peuples du Moyen-Orient. | UN | وفي رأينا أن مصداقية منظمتنا في كفة الميزان. ولا يصح لها أن تتخلف عن هذه اﻷحداث الهامة، التي بعثت آمالا عريضة في نفوس شعوب الشرق اﻷوسط. |
Mais il restait à la traîne s'agissant du commerce transfrontière. | UN | غير أن رواندا لا تزال متخلفة عن الركب فيما يتصل بعنصر التجارة عبر الحدود. |
Même si des progrès sont enregistrés dans certaines régions en matière d'élimination de la pauvreté, l'Afrique, dans l'ensemble, continue d'être à la traîne. | UN | وفي الوقت الذي يُحرز فيه التقدم في بعض المناطق في مجال القضاء على الفقر ما زالت أفريقيا متخلفة عن الركب بصفة عامة. |
Ces États étaient en proie à des divisions dues à des conflits interethniques ou étaient conscients du fait que plusieurs groupes étaient à la traîne. | UN | ووجدت هذه الدول نفسها ممزقة بالمنازعات الإثنية أو أدركت أن هناك جماعات عدة متخلفة عن الركب. |
Ces États étaient en proie à des divisions dues à des conflits interethniques ou étaient conscients du fait que plusieurs groupes étaient à la traîne. | UN | ووجدت هذه الدول نفسها ممزقة بالمنازعات الإثنية أو أدركت أن هناك جماعات عدة متخلفة عن الركب. |
Je viens d'un continent qui reste à la traîne dans tous les domaines de développement. | UN | إن القارة التي أنتمي إليها لا تزال متخلفة عن الركب في جميع مجالات التنمية. |
En revanche, les économies à la traîne en matière de gouvernance et de restructuration économiques n'ont pas réussi aussi bien à attirer des investissements directs étrangers et à diversifier leurs économies. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الاقتصادات المتخلفة في مجالات الإدارة الاقتصادية وإعادة الهيكلة الاقتصادية لم تفلح في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الداخل وتنويع اقتصاداتها. |
Alors que le monde fait le bilan à mi-parcours de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, prévue pour 2015, il s'avère que l'Afrique est peut-être le seul continent à être à la traîne dans le domaine de l'élimination de l'extrême pauvreté. | UN | وفيما يبلغ العالم نقطة منتصف الطريق في عملية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، المحددة لعام 2015، بات من الواضح أن أفريقيا قد تكون القارة الوحيدة المتخلفة في مجال القضاء على الفقر المدقع. |
Les consultations relatives aux programmes de développement pour l'après-2015 reposaient sur le même message: < < ne laisser personne à la traîne > > . | UN | 34- وبرزت من المشاورات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 رسالةٌ أساسية هي: " لا تتركوا أحداً وراء الركب " . |
Maintes délégations ont mis l'accent sur les problèmes particuliers des pays les moins avancés, qui sont à la traîne pour beaucoup d'objectifs de développement du Millénaire. | UN | 13 - أبرزت وفود كثيرة المشاكل المحددة التي تعانيها أقل البلدان نمواً. فهذه البلدان تخلفت عن الركب في تحقيق العديد من غايات الأهداف الإنمائية للألفية. |
La croissance est cependant loin d'être uniforme : un petit nombre de pays en développement connaissent une croissance rapide, un plus grand nombre d'entre eux voient leur situation s'améliorer et un troisième groupe, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, reste à la traîne. | UN | بيد أن النمو ما زال غير متكافئ، إذ أن هناك عددا صغيرا من البلدان النامية يحقق نموا سريعا، وعدد أكبر يشهد تحسنا في اﻷداء، ومجموعة ثالثة، لا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية تأتي في المؤخرة. |
Si nous ne nous attelons pas tous à cette tâche, il existe le danger bien réel que l'Afrique continue de rester à la traîne du monde, malgré tous les efforts de ses dirigeants et de ses peuples. | UN | وما لم نفعل ذلك جميعا، يحدق بنا خطر داهم، خطر أن تتخلف أفريقيا عن سائر بلدان العالم، رغم أفضل جهود قادتها وشعوبها. |
Pour tout dire, nous sommes déterminés à faire en sorte que personne dans la société thaïlandaise ne soit laissé à la traîne. | UN | وفي الإطار الأوسع للأمور، فإننا مصممون على ألا يتخلف أحد في المجتمع التايلندي. |
Tu ne t'es jamais retrouvée à la traîne un jour ? | Open Subtitles | هل وجدتِ ذاكرتكِ متأخرة عن الواقع بيوم من قبل؟ |
Les États d'Afrique sont à la traîne. Cependant, plus de 56 000 ordinateurs portables ont été distribués au Rwanda, nombre qui devrait s'élever à 100 000 d'ici juin 2011. | UN | ومع أن الدول في أفريقيا تتخلف عن هذا الركب إلا أنه وُزِّع في رواندا نحو 000 56 حاسوب محمول وثمة خطط تتوخى بلوغ هذا الرقم 000 100 حاسوب بحلول حزيران/يونيه 2011(). |
Il fallait pérenniser cette tendance et en faire profiter les pays toujours à la traîne. | UN | ومن المهم الحفاظ على هذا الاتجاه والعمل على أن تلحق به تلك البلدان التي تخلفت عن الركب. |
La croissance économique dans les territoires palestiniens occupés est à la traîne au regard de son potentiel. | UN | ويتخلف النمو الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية المحتلة تخلفاً كبيراً عن إمكاناتها. |
Ces tendances contribuaient au risque que le développement offre des possibilités économiques seulement à une minorité de la population et laisse des millions de personnes à la traîne. | UN | فهذه الاتجاهات من شأنها أن تسهم في الخطر المتمثل في ألا يستفيد من الفرص الإنمائية التي تتيحها التنمية سوى أقلية من السكان، تاركة الملايين يتخلفون عن الركب. |
Dans les pays en développement tributaires des produits de base, une aide internationale et une aide publique sont nécessaires, en conjonction avec des investissements privés dans l'infrastructure de communication, pour faire en sorte que ces pays ne restent pas à la traîne dans ce domaine crucial. | UN | وثمة حاجة للدعم الدولي والرسمي في البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية، إلى جانب الاستثمار من قبل القطاع الخاص في البنية التحتية للاتصالات، لضمان عدم تأخرها عن الركب في هذا المجال الحاسم اﻷهمية. |
Alors, on a un truc à la traîne. | Open Subtitles | والآن "هذا الأمر يشغل الجميع"؟ |
- Vous êtes à la traîne ! - Ça ne nous aide pas. | Open Subtitles | ـ أنتم متخلفين عنهم يا رفاق ـ هذا لا يُساعد |