"à la transition" - Translation from French to Arabic

    • الانتقالي
        
    • في الانتقال
        
    • لعملية الانتقال
        
    • في المرحلة الانتقالية
        
    • إلى الانتقال
        
    • في عملية الانتقال
        
    • العملية الانتقالية
        
    • بالفترة الانتقالية
        
    • للمرحلة الانتقالية
        
    • خلال الفترة الانتقالية
        
    • في انتقال
        
    • بعملية الانتقال
        
    • في التحول
        
    • في التحوّل
        
    • في مرحلة الانتقال
        
    Dans les écoles de police, la formation à la transition et les cours de sensibilisation à la dignité de la personne sont exclusivement assurés par des instructeurs locaux. UN وفي أكاديميتي الشرطة، يقوم مدربون محليون بإدارة دورات التدريب الانتقالي ودورات الكرامة الإنسانية بصورة كاملة.
    Le nouvel organe a été conçu comme un instrument puissant d'aide à la transition du conflit à la paix durable. UN وتم إنشاء الهيئة الجديدة للعمل بوصفها أداة قوية للمساعدة في الانتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة السلام المستدام.
    Que cette transition mette fin à la transition! UN ونأمل أن تضع المرحلة الانتقالية هذه حدا لعملية الانتقال كلها.
    Vu la gravité de la crise due à la transition en Europe orientale et l'ampleur des restructurations en cours, il n'est guère étonnant que l'emploi mette du temps à réagir à la reprise de la production. UN وبسبب عمق الانكماش الاقتصادي في المرحلة الانتقالية في أوروبا الشرقية وحجم عملية إعادة تشكيل الهيكل الجارية، فليس من المستغرب جدا أن تكون استجابة العمالة للانتعاش في الناتج بطيئة.
    Le but est de procéder à la transition entre 2012 et 2015. UN والهدف هو الوصول إلى الانتقال المطلوب بين عامي 2012 و2015.
    L'IED peut ainsi beaucoup contribuer à la transition vers l'économie de marché. UN ويمكن بالتالي أن تضطلع بدور مهم في عملية الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    Enfin, l'Ambassadeur Swing a fait honneur au Groupe en l'invitant à faire un exposé sur son travail devant les ambassadeurs du Comité international d'appui à la transition. UN وأخيرا، تفضل السفير سوينغ بدعوة الفريق إلى تقديم عرض عن عمله أمام سفراء اللجنة الدولية لدعم العملية الانتقالية.
    Dispositions relatives à la transition UN الترتيبات المتصلة بالفترة الانتقالية
    En effet, les élections législatives qui auraient dû mettre fin à la transition n'ont pas eu lieu faute de consensus. UN فالانتخابات التشريعية التي كان يجب أن تضع حداً للمرحلة الانتقالية لم تجر لعدم التوصل إلى توافق في الآراء.
    Il a également fait connaître son intention de lui demander d'enquêter sur les cas de corruption et de mauvaise gestion signalés dans le rapport de l'Équipe d'appui à la transition. UN وأعربت أيضاً عن نيتها في أن تطلب إلى اللجنة التحقيق في حالات محددة من الفساد وسوء الإدارة في تقرير الفريق الانتقالي.
    En plus des problèmes liés à la transition et de l'appauvrissement consécutif de la population, la nécessité d'aider les réfugiés et les personnes déplacées pose nombre d'autres difficultés. UN وباﻹضافة إلى المشاكل الناجمة عن وضعها الاقتصادي الانتقالي وما يتبع ذلك من معاناة السكان من الفقر، تسببت ضرورة تقديم مساعدة إلى اللاجئين والمشردين في نشوء عدد كبير من المشاكل لها أيضا.
    En ce sens, une politique budgétaire appuyée par une réforme de la fiscalité environnementale est un outil essentiel qui peut contribuer à la transition vers un développement durable sans exclusion sociale. UN ومن هذا المنطلق، تمثل السياسة الضريبية، مدعومة بإصلاح الضرائب البيئية، أداة أساسية يمكن أن تسهم في الانتقال إلى مسار التنمية المستدامة من خلال الإدماج الاجتماعي.
    Le processus a favorisé un débat public sur les droits de l'homme, et a ainsi contribué à la transition démocratique. UN وقد سمحت العملية بإجراء حوار وطني عام بشأن حقوق الإنسان، وساهمت بالتالي في الانتقال الديمقراطي.
    Le Conseil a maintenu son appui à la transition politique actuelle en Iraq. UN وما فتئ المجلس يقدم دعمه لعملية الانتقال الجارية في العراق.
    Au cours de ces réunions, des conversations franches et ouvertes ont clairement démontré que la MINUHA était bien préparée à la transition et que le transfert de commandement n'entraînerait pas de réduction marquée des capacités militaires. UN وأثبتت المناقشات الصريحة والمفتوحة التي جرت خلال هذين الاجتماعين بكل وضوح أن البعثة جاهزة تماما لعملية الانتقال وإنه لن يحدث نقصان ملحوظ في القدرات العسكرية في أعقاب نقل زمام القيادة.
    Cette émigration était motivée par les difficultés liées à la transition et exacerbées par l'afflux d'environ un million de réfugiés et de personnes déplacées suite à l'occupation d'une partie du territoire azerbaïdjanais par l'Arménie. UN ويكمن السبب عن ذلك في المشقات المواجهة في المرحلة الانتقالية التي زاد من شدتها ظهور ما يقرب من مليون لاجئ وشخص مشرد داخليا نتيجة لاحتلال جزء من أراضي أذربيجان من قبل أرمينيا.
    Les succès enregistré dans ces domaines et d'autres sont dus, en partie au système de micro financement, et en partie à la transition rapide vers l'industrialisation. UN ويعزى نجاح هذا البلد في تلك المجالات وفي سواها من المجالات، بشكل جزئي، إلى مشاريع التمويل الصغيرة وبشكل جزئي، إلى الانتقال السريع إلى التصنيع.
    La maîtrise du processus doit être soutenue par l'ensemble des participants à la transition. UN 38 - وينبغي أن تعمل جميع الجهات المشاركة في عملية الانتقال بعد انتهاء الصراع على تعزيز السيطرة الوطنية.
    La nouvelle Unité d'appui à la transition de la MONUC a déjà contribué à faciliter la phase préparatoire de l'application de l'Accord global. UN كما قامت الوحدة الجديدة في البعثة لدعم العملية الانتقالية بدور أساسي في تيسير المرحلة التحضيرية لتنفيذ الاتفاق الشامل.
    Un groupe de réflexion local, comprenant des économistes éminents appartenant aux deux entités susmentionnées et à des pays voisins, a été formé afin de mener des recherches sur des questions relatives à la transition. UN وتم إنشاء مؤسسات بحثية محلية تضم اقتصاديين بارزين من الكيانين ومن البلدان المجاورة، لإجراء بحوث بشأن المسائل المتعلقة بالفترة الانتقالية.
    Soutien des Nations Unies à la transition en Égypte et en Tunisie UN دعم الأمم المتحدة للمرحلة الانتقالية في تونس ومصر
    Lot d'aide à la transition UN مجموعة عناصر الدعم خلال الفترة الانتقالية
    Nous espérons voir une participation encore plus grande de l'ONU à la transition en Afrique du Sud, à mesure que le processus électoral progresse. UN إننا نتطلع الى مشاركة أكبر من جانب اﻷمم المتحدة في انتقال جنوب افريقيا، في الوقت الذي تتقدم فيه العملية الانتخابية.
    Le Ministère des finances met actuellement au point des dispositifs d'appui à la transition à l'échelon des provinces en vue de l'exécution des programmes prioritaires nationaux dans les différents secteurs géographiques. UN وتعكف وزارة المالية على إعداد المجموعات الخاصة بعملية الانتقال في المقاطعات، بهدف دعم تنفيذ برامج الأولويات الوطنية حسب المنطقة الجغرافية.
    Ne pas obtenir la large adhésion de l'ensemble de la population du Myanmar à la transition politique et constitutionnelle comporterait le risque d'aggraver les divisions et de retarder les perspectives de paix durable au détriment de tous ses habitants. UN ويهدد عدم تحقيق مشاركة واسعة، على مستوى القاعدة، لسكان ميانمار في التحول السياسي والدستوري، بمواصلة تأجيج الانقسامات وتأخير بزوغ آفاق السلام الدائم للشعب بأسره.
    c) Questions nouvelles : contributions du développement social à la transition entre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs de développement durable. UN (ج) المسائل المستجدة: إسهامات التنمية الاجتماعية في التحوّل من الأهداف الإنمائية للألفية إلى أهداف التنمية المستدامة.
    Rappelant l'appui de la Norvège en faveur de la consolidation de la paix et de la cohésion à l'échelle du système, l'intervenante se félicite que l'accent soit mis sur les défis inhérents à la transition du maintien de la paix à la consolidation de la paix. UN 35 - وأضافت قائلة إنه بالإشارة إلى تأييد حكومتها لبناء السلام والترابط على نطاق المنظومة، فإن وفدها قد رحب بالتركيز على التحديات التي تواجهها في مرحلة الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more