"à la vie de la collectivité" - Translation from French to Arabic

    • في حياة المجتمع
        
    • في الحياة المجتمعية
        
    • في الأنشطة المجتمعية
        
    • في حياة مجتمعهم
        
    • في المجتمع المحلي وذلك
        
    Les Portoricains sont, en nombre, la deuxième minorité des États-Unis et participent activement à la vie de la collectivité. UN ويشكل البورتوريكيون ثاني أكبر أقلية في الولايات المتحدة، ويشاركون بنشاط في حياة المجتمع.
    Mais, en fin de compte, toute société doit être jugée sur la façon dont elle traite ses membres les plus vulnérables et sur les barrières qu’elle érige pour empêcher certains individus ou groupes de participer pleinement à la vie de la collectivité. UN ولكن الحكم في آخر المطاف، على أي مجتمع يجب أن يستند الى المكانة التي يمنحها ممن هو في أشد حالات الضعف والى الحواجز التي ينصبها فتمنع اﻷفراد والمجموعات من المشاركة مشاركة كاملة في حياة المجتمع.
    :: Prendre des mesures et mener des activités pour améliorer les connaissances et les compétences des femmes handicapées afin de leur permette de participer activement et dans des conditions d'égalité à la vie de la collectivité. UN اتخاذ تدابير وأنشطة تهدف إلى زيادة مستوى المعارف والمهارات الموجودة لدى النساء ذوات الإعاقة، بغية كفالة مشاركتهن على قدم المساواة وبفعالية في حياة المجتمع.
    Entre autres, un département des jeunes et de la société rattaché au Ministère de l'éducation s'efforce de préparer les jeunes à une citoyenneté responsable et à une participation à la vie de la collectivité. UN ومن تلك الهياكل إدارة للشباب والمجتمع ملحقة بوزارة التعليم تسعى إلى تحضير صغار السن للتحلي بالمواطنة المسؤولة والمشاركة في الحياة المجتمعية.
    Près de 90 % d'entre eux sont des femmes qui ont découvert qu'une participation active à la vie de la collectivité leur offre la possibilité de réaliser leur potentiel et de s'épanouir. UN وتمثل النساء ما يقرب من 90 في المائة من المتدربين، إذ اكتشفن أن الانخراط في الأنشطة المجتمعية يمنحهن إمكانية تحقيق الذات والتنمية الذاتية.
    Il a noté que les travailleurs migrants, en particulier les femmes et les enfants, vivaient dans des conditions difficiles et devaient être protégés afin de pouvoir réaliser pleinement leur potentiel humain et participer activement à la vie de la collectivité. UN ولاحظ الفريق الحالة الصعبة التي يعيش في ظلها العمال المهاجرون، وبخاصة النساء والأطفال، والحاجة إلى توفير الحماية لهم، بغية ضمان نمائهم الكامل إنسانيا ومشاركتهم في حياة مجتمعهم.
    Il faut aussi s’efforcer de faire participer activement les enfants handicapés à la vie de la collectivité dans des conditions qui respectent leur dignité et favorisent leur autonomie, et chercher à faire en sorte que les enfants handicapés soient séparés des adultes souffrant de maladies mentales. UN ومطلوب كذلك بذل مزيد من الجهود لضمان مشاركة اﻷطفال المعوقين مشاركة نشطة في المجتمع المحلي وذلك في ظروف تضمن كرامتهم وتعزز اعتمادهم على الذات، وتضمن فصل اﻷطفال المعوقين عن البالغين الذين يعانون من أمراض عقلية.
    :: Faire participer les groupes minoritaires à l'instauration de processus pédagogiques qui leur offriront plus de capacités et de possibilités professionnelles et les feront participer plus activement à la vie de la collectivité. UN :: إشراك جماعات الأقليات في إقرار العمليات التعليمية التي توسع نطاق فرصها وقدراتها على العمالة وكسب الرزق ومشاركتها الفعالة في حياة المجتمع.
    Celles-ci participent activement à la vie de la collectivité et contribuent de manière considérable à l'économie et à l'emploi locaux; à ce titre, elles s'intéressent particulièrement au développement industriel de leur communauté. UN وكمشارك نشط في حياة المجتمع ومساهم رئيسي في التوظيف والاقتصاد المحليين، تهتم الحكومات المحلية على وجه الخصوص بالتنمية الصناعية في مجتمعاتها.
    Bien que la mise en place de ces initiatives régionales et internationales ait été extrêmement positive, l'Australie travaille également au renforcement de la cohésion sociale au niveau national en encourageant le respect, en assurant l'équité et en créant des possibilités de participation à la vie de la collectivité. UN مع أن تطور هذه المبادرات الإقليمية والدولية كان بالغ الإيجابية، فإن أستراليا تعمل محلياً أيضا على تعزيز الوئام بدعم الاحترام، وضمان العدل وإيجاد الفرص للمشاركة في حياة المجتمع.
    18. Par " handicap " , il faut entendre la perte ou la restriction des possibilités de participer à la vie de la collectivité à égalité avec les autres, le mot lui-même désignant implicitement le rapport entre le handicapé et son milieu. UN ١٨ - أما العوق، فهو فقدان القدرة، كلها أو بعضها، على اغتنام فرص المشاركة في حياة المجتمع على قدم المساواة مع اﻵخرين. وتصف كلمة العوق تلاقي المعوق مع بيئته.
    18. Par " handicap " , il faut entendre la perte ou la restriction des possibilités de participer à la vie de la collectivité à égalité avec les autres, le mot lui-même désignant implicitement le rapport entre le handicapé et son milieu. UN ١٨ - أما " العوق " ، فهو فقدان القدرة، كلها أو بعضها، على اغتنام فرص المشاركة في حياة المجتمع على قدم المساواة مع اﻵخرين. وتصف كلمة العوق تلاقي المعوق مع بيئته.
    18. Le handicap est la perte ou la limitation des possibilités de participer à la vie de la collectivité dans des conditions d'égalité avec les autres membres de celle-ci, et le mot " handicap " décrit le rapport entre la personne handicapée et son milieu. UN ١٨ - أما العوق، فهو فقدان القدرة، كلها أو بعضها، على اغتنام فرص المشاركة في حياة المجتمع على قدم المساواة مع اﻵخرين. وتصف كلمة " العوق " تلاقي المعوق مع بيئته.
    Dans cette déclaration, les ministres européens responsables de la jeunesse ont déclaré que les buts et objectifs de la politique du Conseil de l’Europe relative à la jeunesse consistaient, notamment, à encourager la vie associative ainsi que toutes les formes d’action incarnant la démocratie et le pluralisme, et à aider tous les jeunes à participer davantage à la vie de la collectivité. UN وفي ذلك اﻹعلان أعلن الوزراء اﻷوروبيون أن أهداف ومقاصد سياسة الشباب التي وضعها مجلس أوروبا هي في جملة أمور: تشجيع الانضمام للجمعيات، وجميع صور العمل التي تجسد الديمقراطية والتعددية وتساعد جميع الشباب على المشاركة بصورة أكمل في حياة المجتمع.
    8. Le Comité a étudié la situation des enfants handicapés à la lumière de l'article 23 de la Convention, tout particulièrement axé sur les droits des enfants mentalement ou physiquement handicapés, qui a pour objet de garantir leur participation active à la vie de la collectivité et le respect de leur dignité, et de favoriser leur autonomie. UN نظرت اللجنة في حالة اﻷطفال المعوقين في ضوء المادة ٣٢ من الاتفاقية، التي تركز بصفة خاصة على حقوق اﻷطفال المعوقين عقلياً وبدنياً، بهدف ضمان مشاركتهم في حياة المجتمع المحلي واحترام كرامتهم وتعزيز اعتمادهم على ذاتهم.
    L'inégale répartition entre les hommes et les femmes des travaux domestiques et de la prestation de soins rend plus difficile aux femmes d'accomplir un travail rémunéré et de parvenir à l'indépendance économique et de participer à la vie de la collectivité. UN 122 - والتوزيع غير المتساوي بين المرأة والرجل في الأسر المعيشية وأعمال الرعاية يجعل من الصعب على المرأة أن تعمل عملاً بأجر وتحقق استقلالها الاقتصادي ومشاركتها في حياة المجتمع.
    4.29 Les responsables nationaux et locaux devraient promouvoir la pleine participation des hommes à la vie familiale et la pleine intégration des femmes à la vie de la collectivité. UN ٤-٢٩ ويتعين على الزعماء الوطنيين والمجتمعيين أن يشجعوا مشاركة الرجل الكاملة في حياة اﻷسرة وإدماج المرأة بشكل تام في الحياة المجتمعية.
    4.26 Les responsables nationaux et locaux doivent promouvoir la pleine participation des hommes à la vie familiale et la pleine intégration des femmes à la vie de la collectivité. UN ٤-٢٦ ويتعين على الزعماء الوطنيين والمجتمعيين أن يشجعوا مشاركة الرجل الكاملة في حياة اﻷسرة وإدماج المرأة بشكل تام في الحياة المجتمعية.
    4.26 Les responsables nationaux et locaux devraient promouvoir la pleine participation des hommes à la vie familiale et la pleine intégration des femmes à la vie de la collectivité. UN ٤-٦٢ ويتعين على الزعماء الوطنيين والمجتمعيين أن يشجعوا مشاركة الرجل الكاملة في حياة اﻷسرة وإدماج المرأة بشكل تام في الحياة المجتمعية.
    Un véritable accès aux technologies de l'information et des communications et une utilisation efficace de ces technologies peuvent renforcer le rôle et la participation des femmes rurales à la vie de la collectivité et aux activités de développement économique. UN 49 - ويمكن أن يؤدي الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها بصورة فعالة إلى تحسين دور المرأة الريفية القيادي ومشاركتها في الأنشطة المجتمعية وأنشطة التنمية الاقتصادية.
    Mais, en fin de compte, toute société doit être jugée sur la façon dont elle traite ses membres les plus vulnérables et sur les barrières qu’elle érige empêchant ainsi certains individus ou groupes de participer pleinement à la vie de la collectivité. UN فاﻷفراد والمجتمع يصبحان أقوياء حينما يساهم الجميع بأقصى قدر ممكن من إمكاناتهم، ولكن في نهاية اﻷمر، لا بد من الحكم على أي مجتمع من سلوكه تجاه من يعيشون في أوضاع تتسم بأكبر قدر من قلة المناعة ومن العوائق التي يضعها لتحول دون مشاركة اﻷفراد والفئات بصورة تامة في حياة مجتمعهم المحلي.
    Il faut aussi s'efforcer de faire participer activement les enfants handicapés à la vie de la collectivité dans des conditions qui respectent leur dignité et favorisent leur autonomie, et chercher à faire en sorte que les enfants handicapés soient séparés des adultes souffrant de maladies mentales. UN ومطلوب كذلك بذل مزيد من الجهود لضمان مشاركة اﻷطفال المعوقين مشاركة نشطة في المجتمع المحلي وذلك في ظروف تضمن كرامتهم وتعزز اعتمادهم على الذات، وتضمن فصل اﻷطفال المعوقين عن البالغين الذين يعانون من أمراض عقلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more