"à la vie quotidienne" - Translation from French to Arabic

    • الحياتية
        
    • في الحياة اليومية
        
    • للحياة اليومية
        
    • على الحياة اليومية
        
    • بالحياة اليومية
        
    • إلى الحياة اليومية
        
    • للمعيشة اليومية
        
    • حياتية
        
    • حفظ الحياة
        
    • اليومية اﻷخرى
        
    • مع الحياة
        
    Les écoles primaires de l'enseignement public dispensent un cours sur les compétences nécessaires à la vie quotidienne. UN تقدم حاليا مدارس التعليم الابتدائي العامة دروسا في المهارات الحياتية كموضوع مدرج في مقرراتها الدراسية.
    :: Doter la population active, en particulier les jeunes, des compétences recherchées sur le marché du travail, y compris les compétences nécessaires à la vie quotidienne; UN :: تزويد القوة العاملة، ولا سيما الشباب، بالمهارات اللازمة التي تتطلبها أسواق العمل، بما في ذلك المهارات الحياتية.
    La dynamique fait appel à l'utilisation de symboles et de significations, appliqués à la vie quotidienne et aux relations. UN ووسيلة ذلك هي استخدام الرموز والمعاني المشتركة كما تطبق في الحياة اليومية والعلاقات اليومية.
    Ce type de pratique empêche la majorité des États Membres de participer davantage à la vie quotidienne de l'ONU. UN فهذا النوع من الإجراءات يحول دون مشاركة أغلبية الدول الأعضاء في الحياة اليومية للأمم المتحدة.
    Ces conseils peuvent prendre des mesures, faire des propositions et donner leur avis sur les questions relatives à la vie quotidienne des handicapés. UN وبإمكان هذا المجلس أن يتخذ المبادرات ويقدم الاقتراحات والآراء المتعلقة بقضايا هامة للحياة اليومية للشخص المعوق.
    Aujourd’hui encore, le manque d’informations nuit à la vie quotidienne de la population sinistrée. UN فحتى الآن، يؤثر الافتقار إلى المعلومات على الحياة اليومية للسكان المتضررين.
    :: D'établir une présence régionale qui abordera les problèmes liés à la vie quotidienne des populations au niveau local; UN إنشاء كيان إقليمي يعالج القضايا المتصلة بالحياة اليومية للأشخاص على مستوى المنظمات الشعبية؛
    Proportion de pays dans lesquels les programmes des écoles secondaires comportent une instruction soucieuse de l'égalité des sexes sur la santé sexuelle et procréative et axée sur les aptitudes à la vie quotidienne UN نسبة البلدان التي لديها مناهج دراسية للمدارس الثانوية تندرج فيها مراعاة الفروق بين الجنسين، والصحة الجنسية والإنجابية القائمة على المهارات الحياتية والوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية
    :: L'enseignement des compétences à la vie quotidienne devient une matière d'examen dans tout l'enseignement primaire. UN :: بدء تلقين المهارات الحياتية كمادة يُمتحن التلميذ فيها في جميع المدارس الابتدائية
    Les fonds ont servi à acheter du matériel d'aptitude à la vie quotidienne, qui a été distribué aux familles des anciens combattants et à leurs communautés. UN واستخدمت المبالغ لشراء معدات المهارات الحياتية التي وزعت على أسر المحاربين السابقين ومجتمعاتهم المحلية.
    L'UNICEF a offert une formation à la vie quotidienne et des possibilités d'emploi à des adolescents non scolarisés. UN ووفرت اليونيسيف تدريبا على المهارات الحياتية وفرص عمالة للمراهقين غير الملتحقين بالمدارس.
    La personne physique dont la capacité civile a été restreinte est placée sous curatelle et ne peut accomplir de manière autonome que des transactions mineures relatives à la vie quotidienne. UN ويجوز للشخص المحدود الأهلية أن يمارس بنفسه الأنشطة الحياتية البسيطة فقط.
    La question de la participation des femmes sur un pied d'égalité a souvent été considérée comme une question sensible, liée à la culture, aux traditions et à la vie quotidienne des familles soudanaises. UN وقد اعتُبر في كثير من الأحيان موضوع المساواة في تمثيل المرأة مسألة حساسة لأنها ترتبط بالثقافة والتقاليد السائدة في الحياة اليومية للأُسر السودانية.
    La réforme des méthodes de travail et la mise hors compétition de certains membres, ainsi que le prévoit notre proposition, permettraient donc de garantir la participation des petits États à la vie quotidienne de l'Organisation. UN وبالتالي، فإن إصلاح أساليب العمل، وإخراج بعض الأعضاء من هذه المنافسة، من خلال اقتراحنا، سيضمنان مكانا للدول الصغيرة في الحياة اليومية للمنظمة.
    Une reprise rapide du dialogue direct entre Belgrade et Pristina contribuerait à recréer la confiance mutuelle et à apporter de nouvelles améliorations tangibles à la vie quotidienne des résidents du Kosovo. UN ومن شأن الاستئناف المبكر للحوار المباشر بين بلغراد وبريشتينا أن يساهم في إعادة بناء الثقة المتبادلة مما يوفر تحسينات ملموسة أخرى في الحياة اليومية للمقيمين في كوسوفو.
    Le concours de ces organisations a été essentiel, car leur action permet de définir et de traiter de manière appropriée les différents problèmes liés à la vie quotidienne des hommes et des femmes. UN وقد كان لتعاون هذه المنظمات أهمية حيوية، حيث أن عملها هو الذي يجعل من الممكن تحديد ومعالجة مختلف المشاكل في الحياة اليومية للمرأة والرجل.
    Il publie notamment le Infoblatt, une revue trimestrielle gratuite consacrée à la vie quotidienne des personnes handicapées tirée à 4 000 exemplaires. UN وتنشر بوجه خاص مجلة Infoblatt الفصلية المجانية المخصصة للحياة اليومية للأشخاص ذوي الإعاقة بطبع 000 4 نسخة عنها.
    Toutefois, pour l'individu, l'emploi rémunérateur est encore plus important ne serait ce que pour maintenir le niveau de la famille puisque, encore aujourd'hui, il faut deux travailleurs au moins pour réaliser les conditions indispensables à la vie quotidienne. UN غير أن العمل الذي يدرّ الأجر لا يزال أهم بالنسبة إلى الفرد لغرض الحفاظ على مستوى معيشة الأسرة لأن توليد الأوضاع الأساسية اللازمة للحياة اليومية لا يزال يتطلب عمل إثنين.
    L'ordre du jour de l'Assemblée doit se concentrer davantage sur les questions urgentes et pertinentes qui ont trait à la vie quotidienne des peuples du monde. UN ويلزم زيادة تركيز جدول أعمال الجمعية على المسائل العاجلة والهامة التي تؤثر على الحياة اليومية لشعوب العالم.
    Il faut rester attentif à la vulnérabilité des stations au sol et des centres de contrôle face à tout dérèglement ou à tout débordement des systèmes spatiaux au sol, qui peuvent être préjudiciables à la vie quotidienne de personnes innocentes partout dans le monde. UN ويجب أن نكون متيقظين إزاء ضعف المراكز الأرضية ومراكز المراقبة، لأن أي عرقلة أو تعطيل للنظم الفضائية على الأرض يمكن أن تلحق أضرارا بالغة بالحياة اليومية للناس الأبرياء في جميع أنحاء العالم.
    Tandis que ses effets se sont étendus à la vie quotidienne de tout le monde, le processus lui-même a engendré pour beaucoup un sentiment d'impuissance et de perte de tout contrôle. UN وأضاف ان آثار هذه العملية تمتد إلى الحياة اليومية للناس في كل مكان، وإن كانت قد ولدت شعورا بالعجز وفقدان السيطرة على اﻷمور لدى كثيرين.
    Toutefois, les fonctionnaires affectés dans les bureaux auxiliaires éloignés n'ont pas toujours accès à de telles installations et ne peuvent pas non plus se procurer aisément des articles de première nécessité indispensables à la vie quotidienne. UN ولكن الموظفين في المكاتب الفرعية النائية لا يتمكنون دائما من الاستفادة بتلك المرافق، كما أنهم لا يحصلون بسهولة على الضروريات الأساسية للمعيشة اليومية.
    De plus, ils reçoivent non seulement un enseignement scolaire mais aussi une préparation à la vie quotidienne. UN وعلاوة على ذلك، فإنهم لا يتلقون التعليم الأكاديمي فقط ولكنهم يكتسبون مهارات حياتية أخرى أيضا.
    Logistique/services d'appui à la vie quotidienne (service de sécurité) UN 2 - اللوجستيات/طاقات حفظ الحياة (الموظفون ذوي الصلة بالأمن)
    La communauté internationale est également prête à aider la population de la Bosnie-Herzégovine à mener de nouveau une vie normale et à se réadapter psychologiquement pour passer de l'état de guerre à la recherche du bien-être économique, en contribuant notamment à rouvrir les écoles et les hôpitaux et remettre sur pied les services nécessaires à la vie quotidienne. UN كما أن المجتمع الدولي مصمم على مساعدة شعب البوسنة والهرسك في العودة إلى الحياة الطبيعية والانتقال نفسيا إلى مواصلة الرفاه الاقتصادي عوضا عن الحرب وذلك من خلال مد يد العون إليه في أمور كثيرة منها إعادة فتح المدارس والمستشفيات والمرافق اليومية اﻷخرى.
    Enfin, ces efforts devraient contribuer à la consolidation progressive de l'autonomie, de l'insertion sociale, au développement des capacités, et s'adapter à la vie quotidienne. UN وأخيراً، ينبغي أن تسهم الجهود المبذولة في التوطيد التدريجي للاستقلالية، والاندماج الاجتماعي، وتنمية القدرات من أجل التكيف مع الحياة اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more