"à la violence et à" - Translation from French to Arabic

    • إلى العنف أو
        
    • على العنف وعلى
        
    • الى العنف
        
    • للعنف والمواد
        
    • للعنف وسوء
        
    L'article 171 de la loi pénale interdit également le recours à la violence et à la torture ou tout autre acte ou mesure incompatible avec la loi à l'égard de suspects ou de personnes détenues dans le cadre d'une arrestation, dans l'attente d'être jugées ou pour exécuter une peine. UN وتنص المادة 171 من القانون الجنائي أيضاً على منع أي شخص من اللجوء إلى العنف أو التعذيب أو إجراءات أو أفعال بما لا يتفق مع القانون ضد المتهمين أو السجناء أثناء الاحتجاز أو المحاكمة أو قضاء العقوبة.
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطاً للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    1. Incitation à la violence et à la haine raciale ou nationale UN ١- التحريض على العنف وعلى الكراهية العرقية أو الوطنية
    Nous avons été particulièrement inquiets, cette année, de voir des éléments extrémistes des deux camps recourir à la violence et à l'intimidation à des fins politiques. UN وقد أقلقنا بوجه خاص، هذه السنة، لجوء مجموعــات علـى جانبي الساحة السياسية الى العنف والتخويف مـن أجل تحقيق غايات سياسية.
    241. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'existe aucun texte législatif destiné à protéger les enfants contre l'exposition à la violence et à la pornographie par le canal de cassettes vidéo et d'autres médias modernes, plus particulièrement le réseau Internet. UN 241- ويقلق اللجنة عدم وجود تشريع لحماية الأطفال من التعرض للعنف والمواد الإباحية عن طريق أفلام الفيديو وغيرها من التكنولوجيات الحديثة، وأبرزها شبكة الإنترنت.
    Dans les centres urbains, les enfants des rues sont exposés à la violence et à la toxicomanie. UN ويتعرض أطفال الشوارع للعنف وسوء استعمال المخدرات في المراكز الحضرية.
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطاً للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Soulignant que les deux pays auront beaucoup à gagner s'ils font preuve de retenue et empruntent la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Soulignant que les deux pays ont beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue plutôt que de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Soulignant que les deux pays auront beaucoup à gagner s'ils font preuve de retenue et empruntent la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Soulignant que les deux pays auront beaucoup à gagner s'ils font preuve de retenue et empruntent la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    En outre, en 1995, des programmes radio incitant à la violence et à la subversion de l'ordre établi dans le pays ont été émis à l'intention de Cuba, depuis les États-Unis, à raison de 4 480 heures au total par mois, et nous sommes le seul pays au monde contre lequel est braquée une station de télévision financée par le budget fédéral des États-Unis. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أذاع الراديو المضاد لكوبا ما يبلغ ٤٨٠ ٤ ساعة في الشهر في عام ١٩٩٥ من الولايات المتحدة، محرضا الشعب على العنف وعلى تخريب النظام القائم في البلد. وتتميز كوبا بأنها البلد الوحيد في العالم الذي توجد فيه محطة تليفزيونية توجه إليه، وتمولها الصناديق الفيدرالية التابعة للولايات المتحدة.
    2. Condamne énergiquement de nouveau le renversement du Président constitutionnellement élu, M. Jean-Bertrand Aristide, ainsi que le recours à la violence et à la coercition militaire, et la dégradation de la situation des droits de l'homme dans le pays; UN ٢- تكرر إدانتها الشديدة لﻹطاحة بالرئيس المنتخب دستوريا، السيد جان برتران أريستيد، واللجوء الى العنف واﻹكراه العسكري وتردي حالة حقوق الانسان في ذلك البلد؛
    241. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'existe aucun texte législatif destiné à protéger les enfants contre l'exposition à la violence et à la pornographie par le canal de cassettes vidéo et d'autres médias modernes, plus particulièrement le réseau Internet. UN 241- ويقلق اللجنة عدم وجود تشريع لحماية الأطفال من التعرض للعنف والمواد الإباحية عن طريق أفلام الفيديو وغيرها من التكنولوجيات الحديثة، وأبرزها شبكة الإنترنت.
    En outre, il a été largement démontré que le placement en institution peut rendre les personnes vulnérables à la violence et à la maltraitance, et que les femmes handicapées sont particulièrement exposées à ce risque. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تسنى على نطاق توثيق ما يؤكد أن الإيداع في مؤسسات الرعاية قد يعرّض الأشخاص للعنف وسوء المعاملة، مع تعرض النساء ذوات الإعاقة تحديداً لهذا النوع من الأخطار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more