1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, en particulier la section II concernant les catastrophes liées aux risques naturels et à la vulnérabilité - un obstacle au développement; | UN | " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث وبخاصة الجزء الثاني المتعلق بالكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية وقلة المناعة إزاءها: التحدي الإنمائي؛ |
Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif aux catastrophes naturelles et à la vulnérabilité (au titre du point 49 c) de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation de la Suisse) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالكوارث الطبيعية وقلة المناعة إزاءها (في إطار البند 49 (ج) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد سويسرا) |
Consciente de l'évolution des besoins d'informations et de connaissances scientifiques et techniques relatives aux incidences des changements climatiques et à la vulnérabilité et à l'adaptation à ces changements, | UN | وإذ يدرك تطور المعلومات العلمية والتقنية والاحتياجات المعرفية ذات الصلة بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه، |
Dans la mise en œuvre de ces conventions, les États parties sont invités à s'intéresser tout particulièrement à la vulnérabilité et aux besoins des enfants handicapés. | UN | وينبغي للدول الأطراف في تنفيذ هاتين الاتفاقين أن تولي عناية خاصة لحالة الضعف التي يعاني منها الطفل المعوق ولاحتياجاته. |
Il demande également que des initiatives distinctes soient prises pour remédier à la vulnérabilité particulière des jeunes des deux sexes sur le marché de l'emploi, mettre en place des socles de protection sociale définis à l'échelle nationale en vue de favoriser de meilleures capacités d'adaptation sur les plans social et économique et appuyer une transition équitable vers une économie plus respectueuse de l'environnement. | UN | ويدعو الأمين العام أيضا إلى اتخاذ مبادرات محددة للتصدي لأوجه الضعف الخاصة المتعلقة بالشابات والشبان في سوق العمل، ولوضع حدود دنيا على الصعيد الوطني للحماية الاجتماعية بما يهيئ القدرة على الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي، ودعم الانتقال المنصف إلى اقتصاد أكثر مراعاة للبيئة. |
Les États sont soumis à l'obligation légale internationale de prévenir la traite et cela leur impose d'étudier et de chercher à résoudre les nombreux facteurs contribuant à la vulnérabilité sous-jacente à la plupart des situations de traite. | UN | وقالت إن على الدول التزاماً قانونياً دولياً لمنع الاتجار بالأشخاص وأن ذلك يتطلب منها أن تنظر إلى العوامل العديدة التي تؤدي إلى الضعف الذي ترتكز عليه حالات كثيرة من الاتجار وأن تتصدى لها. |
Référence a été faite à la vulnérabilité extrême des Maldives aux chocs extérieurs et aux coûts élevés de mise en place des infrastructures. | UN | وأشير إلى ضعف ملديف الشديد في مواجهة الصدمات الخارجية، والتكاليف المرتفعة لتطوير البنية التحتية. |
Une attention particulière doit être portée à la vulnérabilité des filles dans ce contexte. | UN | وبصورة خاصة، يجب إيلاء اهتمام خاص لضعف الفتيات في هذا السياق. |
Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif aux catastrophes naturelles et à la vulnérabilité (au titre du point 49 c) de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation de la Suisse) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالكوارث الطبيعية وقلة المناعة إزاءها (في إطار البند 49 (ج) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد سويسرا) |
Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif à la coopération internationale pour l'atténuation des effets du phénomène El Niño et aux catastrophes naturelles et à la vulnérabilité (au titre du point 49 c) de l'ordre du jour) (convoquées par les délégations du Mexique et de la Suisse) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالتعاون الدولي للتخفيف من أثر ظاهرة النينيو والكوارث الطبيعية وقلة المناعة إزاءها (في إطار البند 49 (ج) من جدول الأعمال) (يعقدها وفدا سويسرا والمكسيك) |
Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif aux catastrophes naturelles et à la vulnérabilité (au titre du point 49 c) de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation de la Suisse) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالكوارث الطبيعية وقلة المناعة إزاءها (في إطار البند 49 (ج) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد سويسرا) |
Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif aux catastrophes naturelles et à la vulnérabilité (au titre du point 49 c) de l'ordre du jour) (convoquées par la délégation de la Suisse) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالكوارث الطبيعية وقلة المناعة إزاءها (في إطار البند 49 (ج) من جدول الأعمال) (يعقدها وفد سويسرا) |
Consciente de l'évolution des besoins d'informations et de connaissances scientifiques et techniques relatives aux incidences des changements climatiques et à la vulnérabilité et à l'adaptation à ces changements, | UN | وإذ يدرك تطور المعلومات العلمية والتقنية والاحتياجات المعرفية ذات الصلة بتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه، |
Dans la mise en œuvre de ces conventions, les États parties sont invités à s'intéresser tout particulièrement à la vulnérabilité et aux besoins des enfants handicapés. | UN | وينبغي للدول الأطراف في تنفيذ هاتين الاتفاقين أن تولي عناية خاصة لحالة الضعف التي يعاني منها الطفل المعوق ولاحتياجاته. |
Pour remédier à la vulnérabilité persistante des peuples autochtones, le Conseil des droits de l'homme a adopté la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui a ensuite été adoptée par l'Assemblée générale en septembre 2007. | UN | وللتصدي لأوجه الضعف المستمرة للشعوب الأصلية اعتمد مجلس حقوق الإنسان إعلان حقوق الشعوب الأصلية الذي اعتمدته في فترة لاحقة الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2007. |
Tous ces facteurs ajoutent à la vulnérabilité biologique des femmes et mettent celles-ci dans une situation d'inégalité face à l'épidémie - inégalité dans les rapports, violence sexuelle, impossibilité d'exiger l'utilisation de préservatifs et, surtout, inégalités d'ordre économique et culturel. | UN | وتضيف جميع العوامل التالية إلى الضعف البيولوجي وتعرض المرأة بحدة إلى هذا الوباء، وهذه العوامل هي أوجه عدم المساواة في العلاقات، والعنف الجنسي، واستحالة المطالبة باستخدام العازل الذكري، وفوق كل شيء التباينات الاقتصادية والثقافية. |
Référence a été faite à la vulnérabilité extrême des Maldives aux chocs extérieurs et aux coûts élevés de mise en place des infrastructures. | UN | وأشير إلى ضعف ملديف الشديد في مواجهة الصدمات الخارجية، والتكاليف المرتفعة لتطوير البنية التحتية. |
Il faut s'intéresser notamment à la vulnérabilité particulière des peuples autochtones face aux dégâts écologiques causés par les changements climatiques. | UN | ويجب أن يولى اهتمام خاص لضعف الشعوب الأصلية بصفة خاصة في مواجهة الأضرار البيئية الناجمة عن تغير المناخ. |
L'abus d'alcool contribue également à la vulnérabilité des foyers économiquement déprimés. | UN | وتسهم إساءة استخدام الكحول أيضاً في ضعف الأسر المعيشية الضعيفة اقتصادياً. |
La FICR s'attache à sauver des vies humaines et à remédier à la vulnérabilité. | UN | إن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر ملتزم بإنقاذ الارواح وبالتصدي للضعف. |
Parmi les besoins à satisfaire étaient cités l'amélioration des compétences et des capacités de recherche, l'amélioration de la collecte et de l'analyse des données relatives à la vulnérabilité et à l'adaptation et le renforcement des capacités requises pour évaluer les incidences des changements climatiques et y faire face. | UN | وكانت الاحتياجات المحددة تتعلق بالنهوض بالمهارات والبحوث وتحسينها وجمع وتحليل البيانات ذات الصلة بشدة التأثر وتدابير التكيُّف وبناء القدرات اللازمة لتقييم آثار تغير المناخ والتصدي لها. |
Les entreprises devraient faire des efforts particuliers pour vérifier l'efficacité des mesures prises pour remédier aux incidences sur des individus ou des groupes de population qui peuvent être plus exposés à la vulnérabilité ou à la marginalisation. | UN | وينبغي أن تبذل المؤسسات جهوداً خاصة لتتبع فعالية إجراءاتها الرامية إلى التصدي للآثار الضارة بالأفراد المنتمين إلى جماعات أو فئات من السكان قد تكون شديدة التعرض لخطر الضعف والتهميش. |
Les facteurs suivants contribuent à la vulnérabilité particulière des Casques bleus déployés aux MST et au sida, qui est en grande partie due au contact avec des professionnels du sexe infectés. | UN | تساهم العوامل التالية في زيادة احتمالات تعرض أفراد قوات حفظ السلام للأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ولمتلازمة نقص المناعة المكتسب، وهي أمراض تنتقل إليهم إلى حد كبير نتيجة اتصال جنسي مع ممتهني البغاء من المصابين بتلك الأمراض. |
Le risque d'exclusion sociale contribue directement à la vulnérabilité sociale. | UN | ويسهم خطر الاستبعاد الاجتماعي إسهاما مباشرا وأكثر من أي عامل آخر في الضعف الاجتماعي. |
Deuxièmement, les catastrophes naturelles récemment survenues en Asie et aujourd'hui aux États-Unis d'Amérique nous obligent à penser à la vulnérabilité des nations face à ce type de phénomène et aux conséquences potentiellement dangereuses des changements opérés par l'homme dans les équilibres naturels. | UN | ثانياً، الكوارث الطبيعية التي حلت بآسيا في الآونة الأخيرة، وبالولايات الأمريكية الآن، الأمر الذي تدفعنا إلى التفكير في هشاشة الدول إزاء التغييرات الخطيرة التي يحدثها الإنسان في التوازن الطبيعي، عندما تواجه أحداثاً من هذا القبيل. |
Dans ce domaine, il faut, d'une part, faire preuve d'une volonté politique forte et, d'autre part, sensibiliser les fonctionnaires à la vulnérabilité des enfants et à la nécessité urgente de leur accorder une attention particulière. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تقترن الإرادة السياسية القوية بتوعية جميع موظفي الحكومة بمدى ضعف الأطفال واحتياجهم إلى اهتمام عاجل وخاص. |