Les partenaires de l'Allemagne hésitent toujours à laisser leur monnaie se déprécier par rapport au mark. | UN | فما زال شركاء ألمانيا مترددين في السماح لعملاتهم بالانخفاض في مقابل المارك اﻷلماني. |
Le Conseil engage vivement les Taliban à laisser les organismes humanitaires répondre aux besoins de la population. | UN | ويحث المجلس بقوة سلطات طالبان على السماح للوكالات اﻹنسانية بتلبية احتياجات السكان. |
Les membres du Conseil dont le mandat expire ont encouragé les nouveaux membres à laisser leur empreinte au Conseil et à ne pas se laisser impressionner par d'autres membres. | UN | وشجع الأعضاء المنتهية ولايتهم الأعضاءَ المنتخبين حديثا على ترك بصماتهم على عمل المجلس، وعدم التخوف من الأعضاء الآخرين. |
Vous êtes prête à laisser une femme innocente tomber pour ça? | Open Subtitles | انت على استعداد بالسماح لامرأة بريئة ان تشنق لهذا؟ |
Nous ne pouvons continuer à laisser des populations entières aux marges de la mondialisation. | UN | ولا يمكننا أن نتمادى في ترك شعوب بأكملها على هوامش العولمة. |
À prendre ou à laisser. On a d'autres candidats. | Open Subtitles | اقبل أو ارفض ، هناك 200 رجل قادمون من الجنوب سيسعدون بالحصول على هذا العمل |
Étant donné les circonstances, je suis enclin à laisser le manque d'un avis approprié diapositive. | Open Subtitles | نظراً للظروف الراهنه , أنا أميل لترك مجموعة الإشعارات القليلة جانباً |
- C'est à prendre ou à laisser. | Open Subtitles | خمسة و ثلاثون سنتاً , اقبل بذلك الرهان أو ارفضه |
Il importe aussi de résister à la tendance bureaucratique naturelle qui consiste à laisser des postes occupés temporairement par des membres du personnel fourni à titre gracieux devenir des postes occupés en permanence par ces mêmes personnes. | UN | ومن اﻷهمية بمكان الاحتراس من الاتجاه البيروقراطي الطبيعي الذي يتمثل في السماح للمناصب التي يشغلها بصورة مؤقتة اﻷفراد المقدمون دون مقابل أن تصبح مع مرور الوقت مناصب يشغلونها بصورة دائمة. |
Vous savez combien de personnes vont venir à nos frontières si l'on commence à laisser entrer la famille éloignée ? | Open Subtitles | هل تعرف كم من الناس سوف تظهر على حدودنا إذا بدأنا في السماح بالأسرة الممتدة؟ |
Les obstacles à leur scolarisation tels que la violence, les situations de conflit et le terrorisme n'incitent pas les parents à laisser leurs filles quitter la maison afin de poursuivre leur scolarité. | UN | ونظراً للعقبات التي تعترض سبيل التعليم، من قبيل العنف وحالات النزاع والإرهاب، فإن الأسر تتردد في السماح لبناتها بمغادرة المنزل لمواصلة التعليم. |
Nous avons confiance en l'aptitude de l'ONU à laisser se répéter l'histoire au sujet d'une question semblable qui est de la plus haute importance pour l'Organisation. | UN | ولدينا الثقة في قدرة اﻷمم المتحدة على السماح للتاريخ بأن يتكرر في مسألة مماثلة لها أهمية خطيرة بالنسبة لهذه المنظمة. |
Et je réitère mon opposition quant à laisser témoigner cet homme. | Open Subtitles | وأود أن أكرر اعتراضي على السماح لهذا الرجل الإدلاء بشهادته |
Un jour, des policiers l'ont emmené dans un commissariat de police et l'ont obligé à laisser son sac à l'extérieur. | UN | فاقتاده ضباط شرطة ذات مرة إلى مركز الشرطة وأُرغم على ترك حقيبته خارج المركز. |
Elle se félicite également de la décision consistant à laisser aux procureurs l'initiative des poursuites engagées contre les auteurs de viols. | UN | ورحبت أيضا بالقرار المتخذ بالسماح للمدعين العامين باتخاذ المبادرة في تقديم مرتكبي الاغتصاب إلى المحاكمة. |
Le cerveau amène le coeur à laisser s'échapper son ressentiment. | Open Subtitles | الدماغ يستطيع أن يخدع القلب في ترك الإستياء |
C'est à prendre ou à laisser! Vous pouvez réfléchir. | Open Subtitles | اقبل أو ارفض تستطيع التفكير في الأمر |
Est-tu prête à laisser ton amie mourir pour 2 % de chance ? | Open Subtitles | هل أنتِ مستعدة فعلاً لترك صديقتك تموت لأجل فرصة 2 بالمائة؟ |
C'est à prendre ou à laisser. Mais croyez-moi. | Open Subtitles | و الآن اقبل به أو ارفضه و لكن ضع شيئا في رأسك |
Une autre solution consisterait à supprimer l'article et à laisser les États décider par eux-mêmes de leur système de recours, avec l'aide du Guide pour l'incorporation. | UN | وقال إنَّ حلاً آخر قد يتمثّل في حذف المادة وترك الدول لتختار بنفسها نظام الاعتراض الذي تريده مستعينةً بدليل الاشتراع. |
Pour certaines, la question est à laisser à la Cinquième Commission. | UN | وقالت بعض الوفود إنه ينبغي ترك تلك المسألة للجنة الخامسة. |
Je me félicite de l'annonce selon laquelle l'Iraq est prêt à laisser les inspecteurs revenir, sans conditions. | UN | وأرحب بالإعلان عن استعداد العراق للسماح للمفتشين بالعودة من دون شروط. |
À prendre ou à laisser. | Open Subtitles | اقبلي بالأمر أو ارفضيه |
La tendance à laisser les forces du marché déterminer le transfert de technologie est contraire aux principes de solidarité et de coopération entérinés à Rio de Janeiro. | UN | وقال إن الاتجاه الى ترك قوى السوق تفصل في أمر نقل التكنولوجيا يخالف مبدأي التضامن والتعاون اللذين اتفق عليهما في ريو دي جانيرو. |
Le Kenya invite donc à laisser de côté les enjeux politiques et à examiner de façon critique les fondements des diverses propositions présentées au Comité spécial. | UN | ولذلك فإن كينيا تدعو إلى ترك الاتجاهات السياسية جانبا والنظر في أساس المقترحات المختلفة المقدمة بأسلوب تحليلي. |
Vous le faites, vous le rencontrez. À prendre ou à laisser. | Open Subtitles | اكملي المُهمّة، واللقاء من نصيبكِ، فإمّا أن تقبلي أو ترفضي. |