Les requérants ont déclaré qu'à leur arrivée à Bakou en 2004, les policiers suédois les avaient remis aux autorités azerbaïdjanaises et étaient partis. | UN | وادعوا أنه عند وصولهم إلى باكو في عام 2004، سلمتهم الشرطة السويدية إلى السلطات الأذربيجانية وانصرفت. |
Les requérants ont déclaré qu'à leur arrivée à Bakou en 2004, les policiers suédois les avaient remis aux autorités azerbaïdjanaises et étaient partis. | UN | وادعوا أنه عند وصولهم إلى باكو في عام 2004، سلمتهم الشرطة السويدية إلى السلطات الأذربيجانية وانصرفت. |
Cette brochure leur est distribuée gratuitement à leur arrivée à Hong Kong, et peut aussi être facilement obtenue auprès des organismes publics. | UN | ويوزع هذا الدليل مجاناً على الوافدين الجدد عند وصولهم إلى هونغ كونغ ويمكن الحصول عليه مباشرة من المراكز الحكومية. |
C’est dans une certaine mesure ce qui a déjà été entrepris dans des pays comme Sri Lanka et le Samoa occidental où les visiteurs reçoivent, à leur arrivée à l’aéroport, une brochure leur souhaitant la bienvenue et qui donne des exemples de comportement acceptable et inacceptable. | UN | وقد بدأ هذا بالفعل، إلى حد ما، في بلدان مثل سري لانكا وساموا الغربية حيث يقدم إلى الزائرين لدى وصولهم إلى المطار كراسة للترحيب بهم تتضمن أمثلة على السلوك المقبول وغير المقبول. |
Les participants qui n'ont pas besoin d'un visa avant leur départ pourront s'en faire délivrer un à leur arrivée à l'aéroport. | UN | أما بالنسبة لأولئك الذين لا يحتاجون إلى الحصول على تأشيرة دخول قبل المغادرة، فيمكنهم الحصول على التأشيرات بسهولة لدى وصولهم إلى المطار. |
L’ONUCI s’est emparée des armes et les a remises aux FRCI à leur arrivée à Abidjan. | UN | وقد أمَّنت العملية الأسلحة في عين المكان، وسلّمتها إلى القوات الجمهورية لكوت ديفوار لدى وصولها إلى أبيدجان. |
à leur arrivée à Cuba, les papiers des enfants sont saisis. | UN | وعند الوصول إلى كوبا، كانت وثائق سفر الأطفال تسحب. |
De plus, Energoinvest affirme qu'à leur arrivée à Sarajevo, elle a payé un mois de salaire supplémentaire à ces employés parce qu'il n'y avait aucun autre projet auquel ils pouvaient être immédiatement affectés. | UN | وإضافة إلى ذلك، تزعم الشركة أنها دفعت للموظفين عند وصولهم إلى سراييفو مرتب شهر إضافي لأنه لم تكن هناك مشاريع أخرى يمكن أن يُنقل إليها هؤلاء الموظفون. |
En mars 1997, le HautCommissariat pour les réfugiés a indiqué que les SriLankais dont la demande d'asile avait été rejetée et qui rentraient dans le pays avec des documents de voyage nationaux ne devraient avoir aucun problème à leur arrivée à l'aéroport de Colombo. | UN | وفي آذار/مارس 1997، أفادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأن ملتمسي اللجوء الذين لم تقبل التماساتهم والذين وصلوا ومعهم وثائق سفر وطنية لن يتعرضوا لمشاكل عند وصولهم إلى مطار كولومبو. |
à leur arrivée à l'aéroport d'Entebbe, les membres du Conseil ont été informés de l'état d'avancement du processus de Kampala et du soutien fourni au Facilitateur par les envoyés spéciaux pour accélérer le processus. | UN | 51 - وتلقى أعضاء المجلس، عند وصولهم إلى مطار عنتيبي، تقريراً عن آخر المستجدات في عملية كمبالا والدعم المقدّم للميسِّر عن طريق المبعوثين الخاصين لتسريع هذه العملية. |
11. Les représentants qui ne choisiront pas la formule de préinscription seront photographiés à leur arrivée à la porte 1 du Centre international de Vienne. | UN | 11- أمّا المندوبون الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق فسوف يلزم أخذ صور فوتوغرافية لهم عند وصولهم إلى البوَّابة 1 في مركز فيينا الدولي. |
10. Les représentants qui ne choisiront pas la formule de préinscription seront photographiés à leur arrivée à la porte 1 du Centre international de Vienne. | UN | 10- أمّا المندوبون الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق فسوف يلزم أخذ صور فوتوغرافية لهم عند وصولهم إلى البوَّابة رقم 1 في مركز فيينا الدولي. |
10. Les représentants qui ne choisiront pas la formule de préinscription seront photographiés à leur arrivée à la porte 1 du Centre international de Vienne. | UN | 10- أمّا المندوبون الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق فسوف يلزم أخذ صور فوتوغرافية لهم عند وصولهم إلى البوَّابة رقم 1 في مركز فيينا الدولي. |
4. Les représentants qui ne choisiront pas la formule de préinscription seront photographiés à leur arrivée à la Porte 1 du Centre international de Vienne. | UN | 4- أمّا المندوبون الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق فسوف يلزم أخذ صور فوتوغرافية لهم عند وصولهم إلى البوَّابة رقم 1 في مركز فيينا الدولي. |
5. Les représentants qui ne choisiront pas la formule de préinscription seront photographiés à leur arrivée à la porte 1 du Centre international de Vienne. | UN | 5- أمّا المندوبون الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق فسوف يلزم أخذ صور فوتوغرافية لهم عند وصولهم إلى البوَّابة رقم 1 في مركز فيينا الدولي. |
Il conteste aussi l'affirmation de l'État partie selon laquelle il ne courrait pas un risque immédiat en arrivant en Inde et indique que des personnes ont déjà été arrêtées à leur arrivée à l'aéroport et conduites en prison, où elles ont été torturées. | UN | ويعترض أيضاً على ما أكدته الدولة الطرف بعدم وجود خطر مباشر عليه لدى عودته إلى الهند، ويشير إلى حالات احتُجز فيها أشخاص لدى وصولهم إلى المطار واقتيدوا إلى السجن حيث عُذبوا. |
Il a en outre indiqué que les facilités au port d'entrée étaient offertes par courtoisie à la demande d'une délégation, et que nulle délégation ne pouvait être tenue de s'en prévaloir, mais qu'elles étaient utilisées avec succès par des membres de la communauté diplomatique des Nations Unies qui s'étaient heurtés à des difficultés à leur arrivée à l'aéroport. | UN | وأشار كذلك إلى أن مجاملات المطار هي مجاملات تقدَّم بناء على طلب أي وفد من الوفود، ومن هذا المنطلق، لا يمكن إجبار أي وفد على استخدامها، إلا أنها تستخدم بنجاح من قبل أفراد من المجتمع الدبلوماسي في الأمم المتحدة الذين واجهوا صعوبات لدى وصولهم إلى المطار. |
Il est impératif de trier adéquatement les échantillons de déchets avant de les accepter et de confirmer leur composition à leur arrivée à l'installation, faute de quoi il pourrait s'ensuivre des problèmes. | UN | وقد يؤدي الإخفاق في إجراء الفرز الكافي لعينات النفايات قبل القبول، وتأكيد تكوينها لدى وصولها إلى المنشأة إلى مشكلات لاحقة. |
à leur arrivée à l'aéroport d'El-Fâcher, les membres du Groupe d'experts ont été interrogés par deux officiers du renseignement militaire soudanais pour s'être déplacés sans l'autorisation du Gouvernement soudanais. | UN | 202 - وعند الوصول إلى مطار الفاشر، استجوب مسؤولان من الاستخبارات العسكرية التابعة لحكومة السودان أعضاء الفريق في ما يتعلق بسفرهم من دون إذن من الحكومة السودانية. |
Cela permettra de réduire les désagréments causés aux participants en établissant à l'avance les laissez-passer, qui seront prêts à leur arrivée à Bangkok et leur seront remis en zone d'inscription. | UN | وستكون هذه الديباجات جاهزة للاستلام في بانكوك لدى الوصول في منطقة التسجيل. |
Afin que les premiers secours puissent être prodigués dans de tels cas, une formation à cet effet est dispensée à tous les membres du personnel civil de la FORPRONU, à leur arrivée à la mission ou dès que possible après leur déploiement. | UN | ولتسهيل تقديم اﻹسعافات اﻷولية في هذه الحالات يقدم التدريب على اﻹسعافات اﻷولية لجميع الموظفين المدنيين التابعين لقوة اﻷمم المتحدة للحماية إما عند وصولهم الى منطقة البعثة أو في أقرب وقت ممكن بعد عملية الوزع. |
à leur arrivée à l'hôpital les deux bébés étaient morts. | UN | وعندما وصلوا إلى المستشفى كان المولودان قد فارقا الحياة. |