"à leur arrivée en" - Translation from French to Arabic

    • لدى وصولهم إلى
        
    • عند وصولهم إلى
        
    • ولدى وصولهما إلى
        
    • فور وصولهم
        
    à leur arrivée en Grande-Bretagne, les sinistrés sont pris en charge par les ministères compétents. UN وتتحمل وزارات الداخلية المعنية تكاليف إعالة الأشخاص الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى بريطانيا.
    à leur arrivée en Grande-Bretagne, les sinistrés sont pris en charge par les ministères compétents. UN وتتحمل الوزارات البريطانية المعنية تكاليف إعالة الأشخاص الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى بريطانيا.
    De la même manière, l’Inde affirme que trois de ses bureaux des passeports et le Ministère des chemins de fer ont consenti des avances de fonds à des personnes évacuées à leur arrivée en Inde pour les aider dans la dernière étape de leur trajet de retour. UN وبالمثل، تدعي الهند أن ثلاثة من مكاتب جوازات السفر التابعة لها، ووزارة السكك الحديدية قدمت سلفاً نقدية ﻷشخاص تم إجلاؤهم، لدى وصولهم إلى الهند، لمساعدتهم في المرحلة اﻷخيرة من رحلتهم إلى بلادهم.
    Lors du rapatriement librement consenti des réfugiés de la République-Unie de Tanzanie en République démocratique du Congo, une procédure visant à déterminer les intérêts supérieurs de l'enfant a été établie à l'intention des enfants non accompagnés ou séparés afin d'empêcher qu'ils ne soient abandonnés par leur famille d'adoption à leur arrivée en République démocratique du Congo. UN وأثناء عملية الإعادة الطوعية للاجئين الكونغوليين من جمهورية تنزانيا المتحدة إلى وطنهم وضع إجراء تحديد مصلحة الطفل العليا من أجل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم للحيلولة دون تخلي الأسر الحاضنة عنهم عند وصولهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Rapporteur spécial se félicite de la structure interministérielle établie pour coordonner et gérer les différents aspects de la question des réfugiés de la RPDC, qui pourrait contribuer à garantir leur protection et leur pleine intégration dans la société à leur arrivée en République de Corée. UN ويرحب المقرر الخاص بالهيكل المشترك بين الوزارات الذي أنشئ لتنسيق ومعالجة مختلف جوانب المسائل المتعلقة باللاجئين القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهو يمكن أن يساعد على كفالة حمايتهم وإعادة إدماجهم في المجتمع إدماجا كاملا عند وصولهم إلى جمهورية كوريا.
    à leur arrivée en Suède le 19 janvier 2009, le requérant, sous la fausse identité de J. B. M., et sa femme ont présenté une demande d'asile. UN ولدى وصولهما إلى السويد في 19 كانون الثاني/يناير 2009، قدم صاحب الشكوى وزوجته طلبَ لجوء مستخدماً هوية مزورة باسم مستعار هو ج.
    325. Le SPT recommande que tous les détenus passent une visite médicale à leur arrivée en prison. UN 325- وتوصي اللجنة الفرعية بأن يتم الفحص الطبي لجميع السجناء فور وصولهم.
    De la même manière, l'Inde affirme que trois de ses bureaux des passeports et le Ministère des chemins de fer ont consenti des avances de fonds à des personnes évacuées à leur arrivée en Inde pour les aider dans la dernière étape de leur trajet de retour. UN وبالمثل، تدعي الهند أن ثلاثة من مكاتب جوازات السفر التابعة لها، ووزارة السكك الحديدية قدمت سلفا نقدية ﻷشخاص تم إجلاؤهم، لدى وصولهم إلى الهند، لمساعدتهم في المرحلة اﻷخيرة من رحلتهم إلى بلادهم.
    Il a noté en outre qu'en l'absence de passeports, que les membres de la famille disaient avoir laissés au passeur à leur arrivée en Suède, il ne pouvait vérifier leur identité. UN وأشارت كذلك إلى أنها لا تستطيع إثبات هوية أفراد الأسرة في ظل عدم وجود جوازات سفرهم التي أفادوا بأنهم تركوها للمهرِّب لدى وصولهم إلى السويد.
    Il a noté en outre qu'en l'absence de passeports, que les membres de la famille disaient avoir laissés au passeur à leur arrivée en Suède, il ne pouvait vérifier leur identité. UN وأشارت كذلك إلى أنها لا تستطيع إثبات هوية أفراد الأسرة في ظل عدم وجود جوازات سفرهم التي أفادوا بأنهم تركوها للمهرِّب لدى وصولهم إلى السويد.
    103. L'Australie demande une indemnisation pour des vols intérieurs et l'Inde pour les titres de transport ferroviaire délivrés aux personnes évacuées à leur arrivée en Inde afin de les conduire jusqu'à leur lieu de résidence. UN ٣٠١ - تطلب استراليا تعويضا عن رحلات جوية داخلية، وتطالب الهند بالتعويض عن بطاقات سكك حديد زُود بها الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى الهند من أجل نقلهم إلى أماكن إقامتهم.
    103. L’Australie demande une indemnisation pour des vols intérieurs et l’Inde pour les titres de transport ferroviaire délivrés aux personnes évacuées à leur arrivée en Inde afin de les conduire jusqu’à leur lieu de résidence. UN ٣٠١- تطلب أستراليا تعويضاً عن رحلات جوية داخلية، وتطالب الهند بالتعويض عن بطاقات سكك حديد زُوﱢد بها الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى الهند من أجل نقلهم إلى أماكن إقامتهم.
    Pour faire face à des situations exceptionnelles agréées comme telles par l'intermédiaire de la Commission Afghanistan-OTAN de mise en œuvre, l'Afghanistan s'efforce de mettre en place et à la disposition des employés des contractants de l'OTAN une procédure de délivrance de visas à leur arrivée en Afghanistan. UN وفي حالات استثنائية، وحسب ما يتم الاتفاق عليه في إطار لجنة تنفيذ الاتفاق بين أفغانستان ومنظمة حلف شمال الأطلسي، تسعى أفغانستان إلى إنشاء وإتاحة عملية لإصدار تأشيرات الدخول لموظفي المتعاقدين مع الناتو لدى وصولهم إلى أفغانستان.
    5. Des mesures devraient être prises afin d'informer les travailleurs étrangers sur leurs droits fondamentaux dès leur arrivée en Israël - depuis peu, la brochure énonçant leurs droits est placée bien en vue dans la pièce où les travailleurs étrangers sont interrogés par des fonctionnaires du Ministère de l'intérieur à leur arrivée en Israël. UN 5- ينبغي اتخاذ خطوات لإطلاع العمال الأجانب على حقوقهم الأساسية خلال المراحل الأولى من وصولهم إلى إسرائيل - وفي الآونة الأخيرة، تم وضع كتيب الحقوق في مكان بارز من القاعة التي يجري فيها استجواب العمال الأجانب لدى وصولهم إلى إسرائيل من قبل موظفين في وزارة الداخلية.
    L'affirmation des requérants selon laquelle leurs passeports avaient été détruits par un passeur à leur arrivée en Suisse a de plus été interprétée par l'Office fédéral des migrations comme une tentative pour dissimuler la date et les circonstances réelles de leur départ du Yémen. UN وعلاوة على ذلك، فسر المكتب الاتحادي للهجرة ادعاء أصحاب الشكوى الذي مفاده أن أحد المهربين قد أتلف جوازات سفرهم لدى وصولهم إلى سويسرا على أنه محاولة لإخفاء التاريخ الحقيقي لمغادرتهم اليمن ولظروف هذه المغادرة.
    L'affirmation des requérants selon laquelle leurs passeports avaient été détruits par un passeur à leur arrivée en Suisse a de plus été interprétée par l'Office fédéral des migrations comme une tentative pour dissimuler la date et les circonstances réelles de leur départ du Yémen. UN وعلاوة على ذلك، فسر المكتب الاتحادي للهجرة ادعاء أصحاب الشكوى الذي مفاده أن أحد المهربين قد أتلف جوازات سفرهم لدى وصولهم إلى سويسرا على أنه محاولة لإخفاء التاريخ الحقيقي لمغادرتهم اليمن ولظروف هذه المغادرة.
    36. L'Inde affirme que trois bureaux des passeports ont consenti des avances de caisse à plus de 100 000 personnes évacuées à leur arrivée en Inde, afin de leur venir en aide pour la dernière étape de leur voyage de retour. UN ٦٣ - تدعي الهند أن ثلاثة من مكاتبها التي تتولى إصدار جوازات السفر قد دفعت سُلفا نقدية إلى ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠١ من مواطنيها الذين تم إجلاؤهم، لدى وصولهم إلى الهند، لمساعدتهم في المرحلة اﻷخيرة من رحلة عودتهم إلى الوطن.
    5.5 L'auteur affirme qu'à leur arrivée en Roumanie, le 27 avril 2009, sa famille et lui ont été informés par la Police des frontières roumaine du fait qu'ils devraient quitter la Roumanie pour la République de Moldova au bout de trois mois, s'ils n'obtenaient pas un permis de résidence permanente en Roumanie. UN 5-5 ويفيد صاحب البلاغ بأن شرطة الحدود الرومانية أبلغتهم عند وصولهم إلى رومانيا في 27 نيسان/أبريل 2009 بأنهم قد يضطرون بعد ثلاثة أشهر إلى مغادرة رومانيا والذهاب إلى مولدوفا في حال عدم حصولهم على إقامة دائمة في رومانيا.
    5.5 L'auteur affirme qu'à leur arrivée en Roumanie, le 27 avril 2009, sa famille et lui ont été informés par la Police des frontières roumaine du fait qu'ils devraient quitter la Roumanie pour la République de Moldova au bout de trois mois, s'ils n'obtenaient pas un permis de résidence permanente en Roumanie. UN 5-5 ويفيد صاحب البلاغ بأنهم عند وصولهم إلى رومانيا في 27 نيسان/أبريل 2009، أبلغتهم شرطة الحدود الرومانية بأنهم قد يضطرون بعد ثلاثة أشهر إلى مغادرة رومانيا والذهاب إلى مولدوفا في حالة عدم حصولهم على إقامة دائمة في رومانيا.
    b) Lorsqu'il n'y a pas de représentant diplomatique turc dans le pays de résidence, les participants ayant un passeport valable peuvent obtenir un visa gratuitement à leur arrivée en Turquie, pour autant qu'une liste des participants (y compris les renseignements de passeport indispensables) ait été dûment communiquée avant la conférence; UN (ب) في حالة عدم توفُّر مكتب تمثيل دبلوماسي لتركيا في بلد الإقامة، يمكن للمشارِكين الذين يحملون جوازات سفر صالحة أن يحصلوا مجاناً على تأشيرات دخول عند وصولهم إلى تركيا، شريطة أن تكون قائمة المشارِكين (بما فيها البيانات اللازمة المتعلقة بجوازات السفر) قد أُرسِلت حسب الأصول قبل موعد عقد المؤتمر.
    à leur arrivée en Suède le 19 janvier 2009, le requérant, sous la fausse identité de J. B. M., et sa femme ont présenté une demande d'asile. UN ولدى وصولهما إلى السويد في 19 كانون الثاني/يناير 2009، قدم صاحب الشكوى وزوجته طلبَ لجوء مستخدماً هوية مزورة باسم مستعار هو ج.
    a) Tous les prisonniers doivent être enregistrés dans les formes à leur arrivée en prison; UN )أ( تسجيل السجناء تسجيلاً كاملاً فور وصولهم إلى السجن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more