Les parties ne renoncent pas à leur droit de recourir à d'autres formes de règlement des litiges. | UN | لا تتنازل الأطراف عن حقها في اللجوء إلى أشكال أخرى من تسوية المنازعات. |
Dans certaines communautés rurales toutefois, selon la tradition suivie, les femmes renoncent à leur droit d'héritage en faveur de membres masculins de leur famille. | UN | ومع ذلك، يجري اتباع التقاليد في بعض المجتمعات الريفية، فتتخلى المرأة عن حقها في الإرث لصالح أقاربها من الذكور. |
Dans cet esprit, Mme Chanet ajoute qu'elle attend toujours une réponse explicite à sa question concernant le document qu'auraient signé les infirmières bulgares pour renoncer à leur droit de recours. | UN | وانطلاقاً من هذه الفكرة، أضافت المتحدثة أنها ما زالت تنتظر رداً صريحاً على سؤالها المتعلق بالوثيقة التي يزعم أن الممرضات البلغاريات وقعتها للتنازل عن حقها في الاستئناف. |
Ils sont tout particulièrement tenus de protéger les groupes de population vulnérables, notamment les enfants, des atteintes à leur droit à la santé. | UN | ويلزم الدول على الأخص بمقتضى الحق في الصحة حماية الفئات الضعيفة مثل الأطفال من انتهاكات حقهم في الصحة. |
Dans de nombreux cas, les personnes âgées sont soumises aux politiques de l'État qui peuvent porter atteinte à leur droit à la santé. | UN | وفي حالات كثيرة يخضع كبار السن لسياسات الدولة التي قد تنتهك حقهم في الصحة. |
Ces réformes reconnaissent la juridiction des autorités autochtones conformément à leur droit propre. | UN | وتعترف هذه الإصلاحات بالاختصاص القضائي لسلطات الشعوب الأصلية وفقا لقوانينها الخاصة. |
Le processus d'élaboration d'un programme de travail pour chaque territoire reconnaît le caractère unique de chacun et constitue un moyen approprié de répondre aux problèmes de développement et à leur droit à l'autodétermination. | UN | وعملية وضع برنامج عمل لكل إقليم، تعترف بالوضع الفريد لكل منها، وطريقة مناسبة لمعالجة مسائلها اﻹنمائية وحقها في تقرير المصير. |
Il pourrait soumettre un projet de modification du règlement intérieur visant à indiquer clairement que les États parties renoncent à leur droit de faire des observations sur les communications manifestement irrecevables. | UN | ويمكن للجنة تقديم مشروع تعديل للنظام الداخلي من لتوضيح أن الدول الأطراف تنازلت عن حقها في إبداء تعليقات على البلاغات التي يتضح بجلاء عدم مقبوليتها. |
Ce qui reste à trouver est la volonté politique de mettre en oeuvre ces résolutions et d'exercer le mandat confié par la Charte des Nations Unies aux États Membres d'aider les peuples colonisés à accéder à leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وما زال حشده متعينا هو اﻹرادة السياسية لتطبيق هذه القرارات وممارسة الولايـة الـتي أوكلهـا ميـثاق اﻷمـم المتحـدة الـى الدول اﻷعضاء لمساعدة الشعوب المستعمرة على نيل حقها الثابت في تقرير المصير. |
Sous la pression du moment, des délégations peuvent être tentées de ne pas réagir lorsqu'il leur est demandé de renoncer à leur droit de travailler dans la langue officielle de l'Organisation qu'elles choisissent et de disposer de la documentation dans cette langue. | UN | وبسبب الضغوط التي تحدث آنئذ، قد تخير الوفود عدم الاستجابة عندما يطلب منها أن تتنازل عن حقها في استخدام اللغة الرسمية للمنظمة التي تختارها، وفي أن تتوفر لها الوثائق بتلك اللغة. |
Autre sujet ayant trait de manière indirecte au lien entre la maternité et l'emploi, le cas de femmes au chômage qui refusent une proposition de l'agence nationale pour l'emploi, renonçant ainsi à leur droit à des indemnités chômage de l'Institut national d'assurances. | UN | وهناك موضوع آخر يتعلق على نحو غير مباشر بالعلاقة بين الوالدية والعمل تصوره حالات ترفض فيها امرأة عاطلة عن العمل ومسجلة لدى وكالة التوظيف الحكومية قبول عمل تعرضه عليها الوكالة، وبهذا الإجراء تفقد حقها في تلقي استحقاقات البطالة من معهد التأمين الوطني. |
L'histoire a montré que toutes tentatives visant à exercer des pressions économiques et politiques sur d'autres pays pour les contraindre à renoncer à leur droit de choisir leur propre modèle de développement sont vouées à l'échec. | UN | لقد بيﱠن التاريخ أن أية محاولات تجــرى من خلال الضغط الاقتصادي والسياسي لحمل بلدان أخــرى علـى التنازل عن حقها في اختيار نموذج التنمية الخاص بها، هي محاولات محكوم عليها بالفشل. |
En outre, les femmes renoncent souvent à leur droit à l'héritage pour pouvoir rendre visite à leurs parents et obtenir l'aide de leur frère en cas de problèmes conjugaux. | UN | فالمرأة كثيرا ما تتخلى عن حقها في الملكية مقابل الاحتفاظ بالحق في زيارة منزل أبويها والتماس مساعدة أشقائها في حالات نشوب نزاع زواجي. |
C'est pourquoi on avait jugé nécessaire d'y inclure certaines conditions qui devaient, de l'avis des pays non nucléaires, être remplies pour que ceux-ci prennent la décision de renoncer à leur droit d'acquérir des armes nucléaires. | UN | وهذا هو السبب الذي رئي معه أنه من الضروري إدراج شروط معينة رأت البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية أنه يجب استيفاؤها بغية تبرير قراراتها بالتخلي عن حقها في حيازة اﻷسلحة النووية. |
Aujourd'hui, des millions d'enfants du monde en développement ont accès pour la première fois à leur droit à l'éducation. | UN | واليوم، يحصل لأول مرة ملايين الأطفال في العالم النامي على حقهم في التعليم. |
Les Bélarussiens ne renonceront jamais à leur droit de choisir. | UN | ولن يتخلى مواطنو بيلاروس أبداً عن حقهم في الاختيار. |
C'est ainsi qu'il est arrivé que des migrants renoncent à leur insu à leur droit de faire appel d'une décision de refoulement. | UN | وأُبلغ عن حالات تنازل فيها المهاجرون عن حقهم في استئناف قرار الترحيل دون أن يدركوا أنهم كانوا يفعلون ذلك. |
Cela favoriserait nettement une discrimination à l'encontre des personnes qui ne connaîtraient pas la deuxième langue officielle de l'ONU, chose contraire à leur droit à la liberté de l'emploi. | UN | وهذا قطعاً سيعزز التمييز ضد الذين لا يلمون بلغة رسمية ثانية من لغات الأمم المتحدة ويتعارض مع حقهم في حرية التوظيف. |
Les États non Parties peuvent y donner suite et prêter l'assistance requise conformément à leur droit interne. | UN | وتستجيب الدول غير اﻷطراف للطلب وتوفر المساعدة اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية. |
À cet effet, la Palestine invite les États à raffermir leur appréciable soutien au droit des peuples occupés de protéger leur environnement et leurs ressources naturelles contre l'exploitation illégale et la dégradation, et à leur droit au développement. | UN | وفي هذا الصدد، تدعو فلسطين الدول الأعضاء إلى تعزيز دعمها المفيد لحق الشعوب المحتلة لحماية بيئتها ومواردها الطبيعية من الاستغلال غير المشروع والتدهور وحقها في التنمية. |
Enver Hadžihasanović et Amir Kubura ont renoncé à leur droit d'être présents au procès le temps de leur liberté provisoire. | UN | وتنازل كل من أنور حاجيحسانوفيتش وأمير كوبورا عن حقهما في حضور إجراءات المحاكمة أثناء فترة الإفراج عنهما. |
182. Les peuples autochtones ont allégué, au sein d'instances internationales, des violations à leur droit à la santé en raison de la destruction de leur environnement Voir E/CN.4/Sub.2/1992/7, par. 94 et 95. | UN | ٢٨١- وقدﱠمت الشعوب اﻷصلية في محافل دولية ادعاءات بحدوث انتهاكات لحقها في الصحة نتيجة لتدمير البيئة)٧٩(. |
Comme il s'agit d'une constante de sa politique, la Suisse rappelle l'obligation de porter une attention particulière à la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et aux réfugiés dans des situations postconflit et à leur droit au retour à leurs lieux d'origine. | UN | وتذكر سويسرا بواجب إيلاء اهتمام خاص بحالة المشردين داخليا واللاجئين في حالات ما بعد الصراع، وبحقهم في العودة إلى مواطنهم الأصلية، بوصف ذلك جانبا ثابتا لسياستها. |
La < < Gender Affairs Division > > veille également à sensibiliser les femmes à leur droit à une vie caractérisée par l'égalité avec les hommes et exempte de toute discrimination. | UN | وتضطلع شعبة الشؤون الجنسانية أيضا بدور نشط في كفالة زيادة وعي النساء بحقهن في التمتع بحياة قائمة على المساواة وخالية من التمييز. |