Toutefois, jusqu'à présent, aucune mesure n'a été prise à leur encontre. | UN | بيد أنه لم يعرف حتى اﻵن ما هو اﻹجراء الذي اتخذ ضدهم. |
Ces actes ciblent généralement des personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses et se caractérisent par une discrimination à leur encontre. | UN | وتستهدف هذه الأفعال في العادة الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية ويتفردون بالتمييز الذي يمارس ضدهم. |
Aucune enquête ou procédure judiciaire ne peut être ouverte à leur encontre, sauf sur autorisation du Parlement. | UN | ولا يجوز إخضاعهم للتحقيق أو رفع دعوى قانونية ضدهم إلا بموافقة البرلمان. |
Si aucune des autres Parties ne fournit de ressources supplémentaires, aucune sanction ne pourra être prise à leur encontre. | UN | فإذا تخلفت جميع اﻷطراف اﻷخرى عن الاتيان بموارد اضافية، فإنه لا يمكن اتخاذ عقوبات ضدها. |
Il est indispensable que les femmes migrantes prennent la parole si l'on veut élaborer des politiques visant à prévenir la discrimination et la violence à leur encontre. | UN | واستعادة النساء المهاجرات لحق التعبير أمر حيوي لوضع أية سياسات تهدف إلى منع ممارسة التمييز والعنف ضدهن. |
Dans certains États, la presse les présente même comme des fauteurs de troubles, légitimant ainsi les attaques commises à leur encontre. | UN | وفي بعض الدول، تعمد الصحف حتى إلى تصويرهم باعتبارهم مثيرين للقلاقل، وبذلك تضفي الشرعية على الاعتداء عليهم. |
Dans l'ensemble, il reste essentiel de mettre fin à la criminalisation des enfants marginalisés, ainsi qu'à l'impunité des crimes commis à leur encontre. | UN | وبشكل عام، لا بدّ من وضع حد لتجريم الأطفال المهمشين ولإفلات مرتكبي الجرائم بحقهم من العقاب. |
Parce que ces incidents avaient lieu en présence des enfants, ils constituaient des actes de violence familiale à leur encontre. | UN | كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Une énumération exhaustive des pouvoirs et compétences confiés aux services de renseignement va dans le sens de la transparence et permet aux gens de prévoir quels pouvoirs pourront être utilisés à leur encontre. | UN | والتبيان الشامل لسلطات واختصاصات أجهزة الاستخبارات يعزز الشفافية ويمكن الناس من توقع السلطات التي قد تستخدم ضدهم. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 77 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit d'être indemnisées pour les crimes commis à leur encontre. | UN | وبموجب القانون الدولي، يحق لضحايا الصراع في يوغوسلافيا السابقة التعويض نظير الجرائم التي ارتكبت ضدهم. |
Les autorités libyennes doivent respecter ce qu'ont à dire les citoyens libyens et s'abstenir de recourir à la force à leur encontre. | UN | ويجب على السلطات الليبية احترام صوت المواطنين الليبيين والامتناع عن استخدام القوة ضدهم. |
Il réaffirme que les auteurs ne peuvent prétendre que l'absence de législation les a touchés in abstract dans la mesure où aucun acte de discrimination que ce soit n'a été commis à leur encontre. | UN | وتؤكد مجدداً أنه لا يمكن لأصحاب البلاغ المحاججة بأن انعدام التشريع قد أثر عليهم نظرياً في غياب فعل تمييزي ارتكب ضدهم. |
Il a ensuite écrit aux gouvernements concernés, portant à leur connaissance les allégations formulées à leur encontre et leur demandant une réponse circonstanciée. | UN | وبعد ذلك، وجه المقرر الخاص رسائل إلى الحكومات المعنية لإبلاغها بالادعاءات الموجهة ضدها وطلب منها ردودا مدعمة بالوقائع. |
De plus, les médias ne devraient pas diaboliser les cultures autochtones ni autrement promouvoir une discrimination à leur encontre. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي لها أن تشوه صورة ثقافات الشعوب الأصلية أو تشجع التمييز ضدها بأي وسيلة أخرى. |
De plus, les médias ne devraient pas diaboliser les cultures autochtones ni autrement promouvoir une discrimination à leur encontre. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي لها أن تشوه صورة ثقافات الشعوب الأصلية أو تشجع التمييز ضدها بأي وسيلة أخرى. |
Toutes les sociétés, à des degrés divers, maintiennent les femmes et les jeunes filles dans un rôle subalterne et dévalorisant et pratiquent à leur encontre une discrimination. | UN | ففي جميع المجتمعات توضع النساء والفتيات في مرتبة أدنى وتبخس من قيمتهن ويميز ضدهن بدرجات متفاوتة. |
En conséquence les auteurs de harcèlement sexuel encourent des sanctions administratives, ce qui élimine la possibilité de sanctions pénales à leur encontre. | UN | وبناء على ذلك، قد يجري التعامل إداريا مع مرتكبي التحرش الجنسي، مما يزيل إمكانية فرض عقوبات جنائية عليهم. |
Les victimes doivent également être autorisées à avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation, pour les torts commis à leur encontre. | UN | ويجب أن تتاح للضحايا أيضاً إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض، عن الأضرار التي ارتكبت بحقهم. |
Rien n'a jamais justifié leur arrestation ni cette parodie de justice, pas plus que les sentences prononcées à leur encontre. | UN | إذ لم يوجد أبدا أي مبرر لاعتقالهم ولا للاستعراض القضائي المزيف ولا للعقوبات والأحكام التي صدرت في حقهم. |
Les activités de ces groupes sont criminalisées, ce qui empêche de mettre en place des mécanismes destinés à prévenir la discrimination à leur encontre. | UN | فأنشطة هذه الفئات يعاقب عليها القانون، الأمر الذي يعيق إنشاء آليات لمنع التمييز في حقها(32). |
50. Compte tenu des observations figurant dans la présente recommandation générale et comme l'exigent les articles 2, 3 et 24, les Etats parties devraient prendre des mesures pour encourager le respect intégral des principes de la Convention, notamment lorsque les lois et pratiques réglementaires, coutumières ou religieuses vont à leur encontre. | UN | تشجيع الامتثال للاتفاقية ٠٥- بالاستعانة بالتعليقات الواردة في هذه التوصية العامة، وحسبما تقضي به المواد ٢ و٣ و٤٢، ينبغي للدول اﻷطراف أن تستحدث تدابير لتشجيع الامتثال الكامل لمبادئ الاتفاقية، لا سيما عندما يتعارض القانون الديني أو الخاص أو العرف مع تلك المبادئ. |
Lorsque le couple s'est plaint du caractère discriminatoire de ce traitement, l'administrateur avait entamé une procédure d'expulsion à leur encontre. | UN | وعندما اشتكيا من أنهما يعتبران هذه المعاملة من قبيل التمييز، شرعت إدارة المبنى السكني في إجراءات الإخلاء ضدهما. |
Dans de nombreux pays, les sociétés sèment les germes de la violence à l'égard des femmes et des filles en les dépeignant comme des objets et des marchandises sexuelles, en minimisant leur valeur, glorifiant une culture de la violence en général et en ne signalant pas les actes de violence à leur encontre. | UN | وتغرس المجتمعات في العديد من البلدان بذور العنف ضد النساء والفتيات بتصويرهن كأدوات وسلع جنسية، وعن طريق التقليل من قيمتهن، وبتمجيد ثقافة العنف بشكل عام، وعدم الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة والفتاة. |
Cette carence de connaissances a pour effet l'absence de services pour protéger les femmes et de mesures visant à prévenir les violences à leur encontre. | UN | وهذا النقص في المعرفة يؤدي إلى نقص في خدمات حماية المرأة وفي الأنشطة الرامية إلى منع وقوع العنف ضد النساء والفتيات. |
Sachant que, lorsque des enfants doivent être placés en détention, les conditions de détention peuvent elles-mêmes faciliter diverses formes de violence à leur encontre, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | 38 - وتحث الدول الأعضاء، إقرارا منها بأن الظروف التي تكتنف اعتقال الأطفال، عندما يتحتم اعتقالهم، يمكنها في حد ذاتها أن تفضي إلى تعرضهم لشتى أشكال العنف، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، بما يلي: |
Ils affirment également que la Cour constitutionnelle n'a pas pris en considération le fait qu'ils avaient tenté de faire annuler les décisions de justice prononcées à leur encontre en s'adressant au Procureur général. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
Les agents de l'administration pénitentiaire peuvent leur supprimer les petits privilèges dont ils pouvaient bénéficier sans même qu'ils aient été accusés d'une infraction ou qu'une action disciplinaire formelle ait été engagée à leur encontre. | UN | ويستطيع موظفو المؤسسة الإصلاحية سحب الامتيازات القليلة التي تُمنح للسجناء دون حتى أن يُتهموا بأي جريمة أو تُتخذ أي إجراءات تأديبية رسمية أخرى تجاههم. |
Aussi le Gouvernement finlandais formule-t-il des objections à leur encontre. | UN | ولذلك، فإن حكومة فنلندا تعترض على هذه التحفظات. |