"à leur législation" - Translation from French to Arabic

    • في تشريعاتها
        
    • على تشريعاتها
        
    • في قوانينها
        
    • المحلية وتشريعاتها الوطنية
        
    • لتشريعاتها
        
    • على قوانينها
        
    • مع تشريعاتها
        
    Mais il n'y a que deux États membres de l'Union qui ont incorporé la directive à leur législation nationale. UN إلا أن دولتين فقط من دول الاتحاد أدرجت التوجيه الصادر عن الجماعة في تشريعاتها الوطنية.
    Cependant, atelle souligné, seule une poignée de gouvernements africains s'étaient donné la peine de ratifier les instruments juridiques et de les intégrer à leur législation. UN غير أنها شددت على أن الحكومات الأفريقية التي كلفت نفسها عناء التصديق على الصكوك القانونية ودمجها في تشريعاتها الوطنية تعد على الأصابع.
    Nombre de pays ont incorporé à leur législation nationale de vastes pans du Code de conduite pour une pêche responsable, en particulier les dispositions relatives à la gestion des pêcheries, aux opérations de pêche à l’aquaculture et à la prise en compte du problème des pêches pour la gestion des zones côtières. UN فكثير من البلدان قد أدمجت في تشريعاتها الوطنية أجزاء كبيرة من مدونة قواعد السلوك لصيد اﻷسماك مع التحلي بروح المسؤولية، ولا سيما من حيث العناصر المتعلقة بإدارة المصائد السمكية، وعمليات صيد اﻷسماك، والزراعة المائية، وإدماج المصائد السمكية في إدارة المناطق الساحلية.
    Le Bangladesh, le Kenya, la Tunisie et le Zimbabwe ont apporté des amendements à leur législation pour permettre aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وقد أدخلت بنغلاديش وتونس وزمبابوي وكينيا تعديلات على تشريعاتها للسماح للنساء بمنح جنسياتها لأطفالهن.
    Nous exhortons tous les États à incorporer la Convention relative aux droits de l'enfant à leur législation nationale et à en respecter les obligations. UN ونحث جميع الدول على دمج اتفاقية حقوق الطفل في قوانينها الوطنية وأن تمتثل لأحكامها.
    Il est dans l'intérêt de tous les Etats que les traités auxquels ils ont décidé d'adhérer soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties et que les Etats soient prêts à apporter à leur législation les amendements requis pour se conformer aux obligations que leur imposent les traités auxquels ils deviennent parties. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع اﻷطراف موضوع وغرض المعاهدات التي اختارت أن تكون طرفاً فيها، وأن تكون الدول مستعدة ﻹجراء أي تغييرات ضرورية في تشريعاتها للامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    En effet, tous les Etats n'avaient pas la même attitude à l'égard du droit international : si certains Etats étaient tout à fait disposés à en incorporer certains principes dans leur législation nationale, d'autres préféraient s'en tenir strictement à leur législation nationale. UN وليس لجميع الدول نفس الموقف من القانون الدولي. وبعض الدول مستعدة تماما ﻹدراج القانون الدولي في تشريعاتها المحلية، بينما ما زالت دول أخرى تعير تشريعاتها المحلية الاهتمام اﻷول.
    Plusieurs pays les ont incorporées à leur législation nationale. UN وقد قامت عدة بلدان بإدراجها في تشريعاتها الوطنية .
    Saluant l'augmentation du nombre d'États intégrant les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays à leur législation nationale, elle précise que l'OIM s'engage à aider ces Gouvernements dans leurs efforts de mise en œuvre. UN ورحبت بقيام عدد متزايد من الدول بإدراج المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي في تشريعاتها الوطنية، وقالت إن المنظمة الدولية للهجرة ملتزمة بالعمل مع الحكومات فيما تبذله من جهود لتنفيذها.
    De même, la majorité des États ont déclaré que des mesures visant à prévenir l'acquisition d'armes par Al-Qaida et par les Taliban avaient été incorporées à leur législation. UN كما ذكرت معظم الدول التي قدمت تقارير أنها أدرجت في تشريعاتها المعمول بها التدابير التي تستهدف منع القاعدة والطالبان من اقتناء الأسلحة.
    Il est donc instamment demandé aux pays qui ne l'ont pas encore incorporé à leur législation interne de le faire le plus rapidement possible et les États Membres sont encouragés à adhérer à l'Organisation mondiale du tourisme s'ils ne l'ont pas encore fait. UN وحث تلك البلدان التي لم تقم بإدراج المدوّنة في تشريعاتها المحلية أن تفعل ذلك في أقرب وقت مستطاع، وشجِّع الدول الأعضاء على الانضمام إلى المنظمة العالمية للسياحة إذا لم تكن قد انضمت بالفعل.
    La République de Corée, le Pakistan, Singapour et Hong Kong ont tous, à des degrés divers, apporté des amendements à leur législation qui ont transformé le fonctionnement des coopératives dans la région. UN ٤٩ - أما باكستان وسنغافورة وجمهورية كوريا وهونغ كونغ فقد مرت كلها بمستويات مختلفة من التغيير في تشريعاتها أثرت في نهاية المطاف على الطريقة التي تعمل بها التعاونيات في هذه المنطقة.
    5. Demande aux gouvernements d'incorporer à leur législation et à leurs politiques nationales et locales des dispositions, conformes aux obligations et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui protègent la fonction sociale de la propriété intellectuelle; UN 5- تطلب إلى الحكومات أن تدمج في تشريعاتها وسياساتها الوطنية والمحلية، وفقاً للالتزامات والمبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أحكاماً تكفل حماية الوظيفة الاجتماعية للملكية الفكرية؛
    La Convention de Vienne permet aux États de formuler des réserves aux dispositions d’un traité qui sont contraires à leur législation nationale, à condition que lesdites réserves ne soient pas incompatibles avec le but fondamental et l’objet du traité. UN وإن اتفاقية فيينا قد قننت القواعد القانونية العرفية المعمول بها والتي تعطي الدول الحق في إبداء التحفظات على بعض مواد الاتفاقية إذا ما تعارضت مع بعض قواعــد النظام العام في تشريعاتها الوطنية ما دامت هذه التحفظات لا تتعارض مع الهدف اﻷساسي للاتفاقية.
    Plusieurs États ont communiqué des renseignements concernant les modifications ainsi apportées à leur législation. UN وقدم عدد من الدول معلومات تتعلق بالتغييرات التي أدخلت على تشريعاتها فيما يتعلق بتسليم المجرمين.
    La réponse à cette question aidera les États à apporter les modifications éventuellement nécessaires à leur législation. UN وأوضح أن الإجابة على هذا السؤال سوف تساعد الدول في أن تدخل التغييرات التشريعية الضرورية على تشريعاتها.
    Les délégations nationales et les organisations internationales ont présenté leurs activités et initiatives dans ce même domaine, y compris les changements qui avaient été récemment apportés à leur législation routière ou qui allaient l'être prochainement. UN وعرضت الوفود الوطنية والمنظمات الدولية أنشطة ومبادرات وطنية أو دولية متعلقة بالسلامة على الطرق، بما في ذلك التغييرات التي أُدخلت أخيراً على تشريعاتها الخاصة بالسير على الطرق أو التي ستُدخل مستقبلاً.
    Les États membres sont tenus d'apporter les ajustements nécessaires à leur législation nationale pour en assurer la conformité avec le droit communautaire, conformément au caractère supranational de l'Union. UN وعلى الدول الأعضاء أن تجري التعديلات الضرورية في قوانينها الوطنية للامتثال للقوانين الاتحادية بناء وفقاً لطابع الاتحاد الذي يتجاوز الحدود الوطنية.
    Plusieurs États ont adopté unilatéralement des mesures de contrôle des exportations, incorporées à leur législation interne, afin de contrôler les transferts de technologie à double usage pouvant servir à la fabrication de missiles. UN وقبلت دول مختلفة بصورة منفردة تدابير مراقبة الصادرات، وأدمجتها في قوانينها الوطنية، لمراقبة نقل التكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج التي تتصل بالقذائف.
    4. Engage vivement les États Membres à prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer l’accord de Lucknow conformément à leur législation nationale; UN " ٤ - يحث الدول اﻷعضاء على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ اتفاق لكناو وفقا لتشريعاتها الوطنية ؛
    Les États auraient besoin d'indications quant à la manière d'appliquer les recommandations du Guide législatif à la propriété intellectuelle, et quant aux ajustements qu'il pourrait être nécessaire d'apporter à leur législation pour éviter des incohérences. UN وقد تحتاج الدول إلى توجيهات بشأن كيفية تطبيق التوصيات المتعلقة بالدليل التشريعي في سياق الملكية الفكرية، وما هي التعديلات التي قد تحتاج إلى إدخالها على قوانينها من أجل تجنب أي تضارب.
    L'Équipe recommande au Comité de demander aux États Membres de soumettre, conformément à leur législation nationale, ces ensembles de données, pour insertion dans les notices spéciales INTERPOL-Conseil de sécurité de l'ONU. UN ويوصي الفريق بأن تطلب اللجنة إلى الدول الأعضاء أن تقدم مجموعات البيانات هذه لإدراجها في الإخطارات الخاصة المشتركة بين الإنتربول ومجلس الأمن، بما يتوافق مع تشريعاتها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more