"à leur mise en œuvre" - Translation from French to Arabic

    • في تنفيذها
        
    • لتنفيذها
        
    • على تنفيذها
        
    • عن تنفيذهما
        
    • إلى تنفيذها
        
    • وتنفيذها على
        
    • من أجل تنفيذها
        
    • تطوير وتنفيذ تلك
        
    • وضعها وتنفيذها
        
    • في تنفيذهما
        
    • في تنفيذ توصيات المراجعة الداخلية
        
    • دون التنفيذ
        
    Contribuer à l'élaboration de programmes relatifs à l'éducation et à la recherche en matière de droits de l'homme et participer à leur mise en œuvre. UN المساهمة في إعداد البرامج المتعلقة بالتعليم والبحوث، ذات الصلة بحقوق الإنسان، والمشاركة في تنفيذها.
    Ils sont financés par des fonds publics et les ONG sont associées à leur mise en œuvre. UN وهذه البرامجَ مدعومة بتمويل تقدمه الدولة، كما تشارك المنظمات غير الحكومية في تنفيذها.
    La République démocratique populaire lao est partie à divers instruments relatifs aux droits de l'homme et accorde une grande attention à leur mise en œuvre au niveau national. UN وجمهورية لاو طرف في عدة معاهدات دولية وهي توجه الكثير من الاهتمام لتنفيذها على المستوى الوطني.
    La mise au point d'initiatives d'intérêt général visant à promouvoir de nouvelles pratiques en matière de sécurité et les mécanismes nécessaires à leur mise en œuvre a donc été prioritaire. UN ولذا منحت الأولوية لإعداد مبادرات سياسات عامة تعزز نشوء ممارسات أمنية جديدة وإقامة آليات لتنفيذها.
    Et une fois que les négociations sont terminées, c'est aux parlements de ratifier les accords et de veiller à leur mise en œuvre. UN وعندما تنتهي المفاوضات، إنما يعود إلى البرلمان أمر تصديق الاتفاقات والسهر على تنفيذها.
    Le présent rapport est donc soumis conformément aux deux décisions susmentionnées du Conseil et contient des informations relatives à leur mise en œuvre pendant la période du 23 novembre au 22 décembre 2013. UN وعليه يُقدم هذا التقرير وفقا لقرارَي المجلس الآنفَي الذكر، وهو يتضمن معلومات عن تنفيذهما خلال الفترة الممتدة من 23 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 22 كانون الأول/ ديسمبر 2013.
    Rencontres régulières avec les responsables des institutions provisoires d'administration autonome au sujet des recommandations du Mécanisme de suivi du processus de stabilisation et d'association, ce qui a abouti à leur mise en œuvre dans des secteurs tels que l'énergie et les transports UN عقدت اجتماعات منتظمة مع مسؤولين في المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي بشأن توصيات آلية تتبع عملية تحقيق الاستقرار والانتساب، مما أدى إلى تنفيذها في قطاعات من قبيل الطاقة والنقل
    C'est ainsi que le plus grand nombre d'entre eux pourront adhérer pleinement aux politiques du HCR et participer activement à leur mise en œuvre. UN وسيساعد ذلك على ضمان أن يكون أكبر عدد ممكن منهم مسؤولاً شريكاً عن السياسات وأن يشارك مشاركةً نشطةً في تنفيذها.
    Le G-8 n'a pas le monopole des décisions prises à Saint-Pétersbourg. Tous les États sont invités à prendre part à leur mise en œuvre. UN ومجموعة الثماني لا تحتكر القرارات المتخذة في سانت بطرسبرغ؛ فجميع الدول مدعوة إلى المشاركة في تنفيذها.
    Le Vietnam salue et appuie ces mesures qui viennent à point nommé et attend avec intérêt de pouvoir contribuer à leur mise en œuvre. UN وترحب فييت نام بتلك التدابير المتخذة في حينها وتدعمها وتتطلع إلى الإسهام في تنفيذها.
    Le succès de ces mesures dépendra en grande partie de la capacité des États participant à leur mise en œuvre à parvenir à un véritable consensus. UN ويتوقف نجاح هذه التدابير إلى حد بعيد على تحقيق توافق حقيقي بين الدول المشاركة في تنفيذها.
    Le succès de ces mesures dépendra en grande partie de la capacité des États participant à leur mise en œuvre à parvenir à un véritable consensus. UN ويعتمد نجاح هذه التدابير إلى حد كبير على تحقيق توافق حقيقي في الآراء بين الدول المشاركة في تنفيذها.
    Tableau récapitulatif des fonds alloués pour les 21 projets et dépenses relatives à leur mise en œuvre UN جدول بإجمالي الاعتمادات المخصصة للمشروعات البالغ عددها 21 مشروعاً، وما تم صرفه في تنفيذها
    Les plans d'action issus de ces rencontres font l'objet d'une vulgarisation afin de susciter les concours conséquents à leur mise en œuvre. UN ويجري نشر خطط العمل المنبثقة عن الاجتماعين من أجل تأمين الدعم لتنفيذها.
    On y trouve un exposé des modifications à apporter aux programmes et des ressources nécessaires à leur mise en œuvre. UN ويحدد التغييرات البرنامجية الضرورية والموارد اللازمة لتنفيذها.
    Il faudra tenir compte des disparités entre les sexes dans le cadre des stratégies pour la réduction de la pauvreté et de l'affectation des ressources nécessaires à leur mise en œuvre. UN وسيستلزم الأمر أن تؤخذ أوجه التفاوت بين الجنسين في الحسبان عند وضع استراتيجيات الحد من الفقر وتخصيص الموارد لتنفيذها.
    68. Ce département ministériel participe à l'élaboration des politiques spécifiques en direction des femmes et veille à leur mise en œuvre. UN 68- وتشارك هذه الإدارة الوزارية في إعداد السياسات الخاصة بالمرأة وتسهر على تنفيذها.
    Nous pouvons aussi mieux utiliser les Nations Unies pour nous mettre d'accord sur le suivi des normes de bonne gouvernance acceptées au niveau mondiale et pour aider à leur mise en œuvre. UN كما يمكننا أن نستخدم الأمم المتحدة بشكل أفضل من أجل القبول برصد تنفيذ القواعد المقبولة عالميا للحكم الرشيد والمساعدة على تنفيذها.
    L'UNICEF, se félicitant des recommandations formulées par l'Instance permanente, est résolu à travailler à leur mise en œuvre conformément à sa mission. UN 14 - ترحب اليونيسيف بالتوصيات الصادرة عن المنتدى الدائم، وهي ملتزمة بالعمل على تنفيذها وفقا لبيان مهمتها.
    Le présent rapport est donc soumis conformément aux deux décisions susmentionnées du Conseil et contient des informations relatives à leur mise en œuvre pendant la période du 23 février au 22 mars 2014. UN 3 - وعليه يُقدم هذا التقرير وفقا لقرارَي المجلس الآنفَي الذكر، وهو يتضمن معلومات عن تنفيذهما خلال الفترة الممتدة من 23 شباط/فبراير إلى 22 آذار/مارس 2014.
    Dans cette déclaration les participants appellent tous les partenaires à agir au cours de la période 2010-2014 et à passer de la préparation de plans stratégiques pour développer les statistiques à leur mise en œuvre, grâce à des financements durables et des compétences techniques adaptées. UN وفي هذا الإعلان، دعا المشاركون جميع الشركاء إلى اتخاذ إجراءات خلال الفترة 2010-2014، ونقل تركيز الاهتمام من إعداد الخطط الاستراتيجية لتطوير الإحصاءات إلى تنفيذها مع التمويل المستدام والقدرات التقنية.
    Consciente de la nécessité de parvenir à l'adhésion universelle à la Convention et aux Protocoles additionnels y relatifs, ainsi qu'à leur mise en œuvre intégrale, et engageant les États parties à utiliser pleinement et efficacement ces instruments, UN ' ' وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان انضمام جميع دول العالم إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها وتنفيذها على نحو تام، وإذ تحث الدول الأطراف على الاستفادة من تلك الصكوك على نحو كامل وفعال،
    :: Promotion d'une interprétation uniforme des conventions internationales sur la sûreté et participation à leur mise en œuvre. UN :: النهوض بالتفسير الموحد للاتفاقيات الدولية المعنية بالسلامة والتعاون من أجل تنفيذها.
    :: Il est indispensable de fonder les activités tendant à intensifier la coopération sur l'ouverture, l'intégration et la sensibilisation de sorte que les entités qui pourraient être touchées par les décisions puissent participer à leur élaboration et à leur mise en œuvre. UN :: ويجب أن تقوم الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون على أساس التزام بالانفتاح، والشمول، والاتصال، بحيث تتمكن الكيانات التي قد تتأثر بالقرارات من المشاركة في تطوير وتنفيذ تلك القرارات.
    :: Il convient de créer des liens entre les stratégies de réforme de l'administration publique, et les stratégies de cybergouvernement, en veillant à ce que femmes et hommes intéressés participent à leur conception et à leur mise en œuvre aux côtés des fonctionnaires concernés; UN :: ربط استراتيجيات إصلاح الإدارة العامة وبرامجها باستراتيجيات الحكومة الإلكترونية وكفالة إشراك الأطراف المؤثرة من النساء والرجال والموظفين المدنيين في وضعها وتنفيذها.
    Il était préoccupé aussi par des informations faisant état de la lenteur avec laquelle la loi sur l'égalité des sexes et les plans nationaux et locaux étaient appliqués et par le fait que les ONG féminines ne participaient pas effectivement à leur mise en œuvre et à leur suivi. UN كما ساور اللجنة قلق إزاء ما وردها من بلاغات ببطء تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين والخطط الوطنية والمحلية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، وبعدم مشاركة المنظمات النسائية غير الحكومية مشاركةً فعالة في تنفيذهما ورصد تنفيذهما.
    ONU-Femmes devrait énoncer un plan d'action visant à donner suite aux recommandations issues de l'audit interne et suivre régulièrement les progrès accomplis quant à leur mise en œuvre (par. 165). UN ينبغي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة وضع خطة عمل مفصلة للوفاء بتوصيات المراجعة الداخلية للحسابات؛ ورصد التقدم المحرز في تنفيذ توصيات المراجعة الداخلية للحسابات بصورة منتظمة (الفقرة 165).
    Les mesures prises aux fins d'un développement plus durable peuvent accroître les capacités d'atténuation et d'adaptation et réduire la vulnérabilité, mais des obstacles peuvent s'opposer à leur mise en œuvre. UN ويمكن لجعل التنمية أكثر استدامة أن تعزز القدرات على التخفيف والتكيف، والحد من قابلية التأثر، ولكن قد تكون هناك عوائق تحول دون التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more