"à leur population" - Translation from French to Arabic

    • لسكانها
        
    • لشعوبها
        
    • إلى سكانها
        
    • أمام سكانها
        
    À l'inverse, de nombreux pays à revenu intermédiaire ou faible ont eu du mal à créer des emplois assez rapidement pour pouvoir offrir des emplois décents à leur population en accroissement. UN وعلى النقيض من ذلك، واجه العديد من البلدان المتوسطة الدخل والمتدنية الدخل مشاكل في خلق فرص عمل بالسرعة الكافية لتوفير العمل اللائق لسكانها الآخذين في التزايد.
    En liaison étroite avec cette activité, l'UNICEF aide les gouvernements à fournir des services de base à leur population. UN وكان هذا مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالحكومات التي تدعم توفير الخدمات اﻷساسية لسكانها.
    Compte tenu de ces facteurs démographiques, les PMA doivent produire des efforts significatifs pour créer un nombre suffisant d'emplois et offrir à leur population jeune des perspectives d'emploi acceptables. UN وفي ضوء التحديات الديمغرافية، يتعين على أقل البلدان نمواً أن تبذل جهوداً كبيرة لاستحداث أعداد كافية من فرص العمل وتوفير فرص العمل اللائق لسكانها من الشباب.
    De nombreux États n'offrent à leur population que des services rudimentaires, ce qui entraîne des risques de recours à la violence. UN ولا تستطيع حكومات كثيرة أن توفر سوى خدمات ضئيلة لشعوبها مما ينطوي على خطر نشوب العنف.
    Les États ont l'obligation de fournir attention, appui et protection à leur population. UN ومن واجب الدول توفير الرعاية والدعم والحماية لشعوبها.
    S'agissant de l'accès, les États assument la responsabilité principale de prêter secours à leur population. UN وفيما يتعلق بالوصول تقع على الدول المسؤولية الرئيسية عن إيصال المساعدة إلى سكانها.
    Ils sont tenus de proclamer à leur population et à la communauté internationale leur opposition totale à toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et leur volonté de les faire disparaître, et de le faire savoir à tous les niveaux du pouvoir et à toutes les administrations publiques. UN وعليها أن تعلن أمام سكانها والمجتمع الدولي معارضتها التامة لجميع أشكال التمييز ضد المرأة على جميع مستويات ودوائر الحكومة، وعزمها على تحقيق القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Les États-Unis se joignent donc aux nations du monde pour les aider à offrir une meilleure éducation à leur population. UN ولذا، فإن الولايات المتحدة تتكاتف مع الدول في جميع أرجاء العالم لمساعدة هذه الدول على توفير تعليم أفضل لسكانها.
    Une des principales tâches auxquelles sont confrontés aujourd'hui les pays en développement est d'assurer à leur population croissante un approvisionnement viable et abordable en électricité. UN ومن التحديات الكبرى التي تواجهها البلدان النامية اليوم توفير إمدادات موثوقة ومتيسرة من الطاقة الكهربائية لسكانها الذين يتزايد عددهم.
    Les pays africains ont notamment éprouvé de grandes difficultés à attirer les investissements étrangers directs qui leur sont nécessaires et n'ont pas été non plus en mesure d'assurer à leur population l'accès qui convient à l'enseignement, aux soins de santé et aux services sociaux connexes. UN وصادفت البلدان اﻷفريقية، ضمن ما صادفت، صعوبات كبيرة في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر المطلوب، كما أنها عجزت عن ضمان الوصول الكافي لسكانها إلى التعليم والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية ذات الصلة.
    Tout en réaffirmant le droit souverain de chaque pays d'édicter sur son territoire les règles relatives à l'eau et à toutes les utilisations et à tous les services qui y sont liés, nous considérons que les États doivent œuvrer à tous les niveaux pour permettre à leur population d'exercer ce droit. UN ونحن إذ نعيد تأكيد الحق السيادي لكل بلد في تنظيم المياه وجميع استخداماتها وخدماتها داخل أراضيها، فإننا نعتقد أنه من المهم للدول أن تسعى جاهدة على جميع المستويات لتنفيذ هذا الحق لسكانها.
    Il peut s'avérer difficile de faire face à ces coûts dans des pays qui ne disposent pas d'un appareil de production diversifié ou bien établi ou qui ne peuvent offrir de régime de protection sociale à leur population, comme c'est le cas dans de nombreux pays en développement. UN وقد يصعب تحمل هذه التكاليف في الاقتصادات المفتقرة إلى قاعدة متنوعة أو شديد الإنتاج أو الاقتصادات التي ليس بوسعها أن تقدم لسكانها شبكات أمان اجتماعية كما هو الحال بالنسبة للعديد من البلدان النامية.
    La proximité et la concentration se traduisant par des économies d'échelle, elles permettent à leur population d'accéder plus aisément et à moindre coût aux infrastructures et aux services sociaux et sanitaires de base. UN ويؤدي القرب والتركيز إلى وفورات الحجم التي تعني أن بإمكان المدن أن توفر وصولا أرخص وأفضل إلى الهياكل والخدمات الاجتماعية والصحية الأساسية لسكانها.
    Les îles risquent de ne plus pouvoir fournir à leur population les moyens de subsistance nécessaires et il n'y aura pas de sécurité véritable tant que le problème de la crise climatique n'aura pas été abordé de manière adéquate. UN وذكرت أن قدرة الجزر على توفير سبل العيش الضرورية لسكانها تتعرض للتهديد وأن هؤلاء السكان لن يشعروا بأنهم آمنون حقا إلا إذا تم التصدي لأزمة المناخ على نحو فعال.
    Tout cela se traduit par des obstacles majeurs auxquels ils se heurtent s'agissant de développer leurs économies nationales et d'assurer un niveau de vie minimum à leur population. UN وكل ذلك يفضي إلى عقبات كبيرة في وجه تنمية اقتصاداتها الوطنية وضمان مستوى معيشي أدنى لشعوبها.
    À cet égard, la Déclaration du Millénaire a appelé notre attention sur le problème du fossé numérique, et sur le fait que de nombreux pays ne peuvent fournir à leur population les outils nécessaires pour réussir à l'ère de l'information. UN وفي هذا الصدد، استرعى إعلان الألفية انتباهنا إلى مشكلة الفجوة الرقمية، وإلى حقيقة أن بلدانا كثيرة لا تستطيع أن توفر لشعوبها أدوات النجاح الأساسية في عصر المعلومات.
    Cela a apparemment fonctionné dans les pays développés occidentaux, les rendant riches et puissants, donnant à leur population un niveau de vie élevé. UN وقد أدت دورها فيما يبدو بالنسبة لبلدان الغرب المتقدمة النمو، وجعلتها بلدانا غنية وقوية توفر لشعوبها مستويات عالية من العيش.
    Nous avons réalisé avec succès des plans de substitution des cultures dans des pays d'Amérique latine et dans le Maghreb pour offrir à leur population un avenir fondé sur de nouvelles possibilités, en luttant contre la pauvreté et l'exclusion sociale. UN ونقوم على نحو ناجح بتنفيذ خطط للمحاصيل البديلة في بلدان أمريكــا اللاتينية والمغرب كي يتسنى لشعوبها مستقبل تتاح فيــه فرص جديدة، ونقوم أيضا بمكافحة الفقر والتهميش الاجتماعي.
    Plusieurs orateurs ont souligné le rôle central que jouait la radio dans les pays en développement, moyen le plus accessible à leur population, et ont insisté à cet égard sur la nécessité de renforcer les services de radio du Département. UN وأكد بعض المتكلمين الدور اﻷساسي الذي تؤديه اﻹذاعة في البلدان النامية باعتبارها أسهل وسيلة يمكن لشعوبها أن تصل إليها، وأشاروا في هذا الصدد إلى ضرورة تعزيز الخدمات اﻹذاعية التي تقدمها اﻹدارة.
    65. En conclusion, M. Herby est convaincu que les décisions qui seront prises à la première Conférence dresseront le cadre de l'action future sur les restes explosifs de guerre et enverront un signal fort aux pays concernés, en particulier à leur population civile. UN 65- واختتم السيد هيربي قائلاً إنه مقتنع بأن القرارات التي ستُتخذ في المؤتمر الأول ستوفر الإطار للعمل في المستقبل فيما يتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب وسترسل إشارة قوية إلى البلدان المعنية، وبصفة خاصة إلى سكانها المدنيين.
    La responsabilité première de la baisse des émissions de carbone et de la réparation des dommages incombe aux pays dont les émissions moyennes sont les plus élevées (par rapport à leur population). UN يقع عبء خفض انبعاثات الكربون وتقديم التعويضات عن الأضرار على كاهل البلدان التي يصدر عنها أعلى متوسط من تلك الانبعاثات (مقاسة بالنسبة إلى سكانها).
    Ils sont tenus de faire connaître à leur population et à la communauté internationale leur opposition totale à toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, à tous les niveaux de pouvoir et au sein de toutes les administrations publiques, ainsi que leur volonté de les faire disparaître. UN وعليها أن تعلن أمام سكانها والمجتمع الدولي معارضتها التامة لجميع أشكال التمييز ضد المرأة على جميع مستويات ودوائر الحكومة، وعزمها على تحقيق القضاء على التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more