"à leur poste" - Translation from French to Arabic

    • في مناصبهم
        
    • في وظائفهم
        
    • في مراكزهم
        
    • إلى أماكن عملهم
        
    • إلى وظائفهم
        
    • عليها مناصبهم
        
    • في مواقعهم
        
    • على مناصبهم
        
    • على وظائفهم
        
    Les juges chypriotes turcs des tribunaux de district et des juridictions supérieures sont restés à leur poste jusqu'en 1966. UN وظل القضاة القبارصة الأتراك في مناصبهم في كلا المحاكم العليا ومحاكم المقاطعات حتى عام 1966.
    3.2 L'auteur affirme également que les policiers qui ont torturé Faïsal Baraket ont été maintenus à leur poste et que certains d'entre eux ont même été promus. UN 3-2 ويؤكد أيضاً مقدم البلاغ أن موظفي الشرطة الذي عذبوا فيصل بركات ظلو في مناصبهم بل وتمت ترقية بعضهم.
    Je saisis cette occasion pour exprimer ma reconnaissance au responsable du Programme des Nations Unies pour le développement à Freetown ainsi qu’à tous les membres du personnel de l’ONU dans cette ville pour le courage avec lequel ils sont restés à leur poste dans des conditions souvent difficiles. UN وإني أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري للموظف المسؤول عن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في فريتاون ولجميع موظفي اﻷمم المتحدة هناك، لصمودهم في بقائهم في مناصبهم في ظروف شاقة غالبا.
    Enfin, 65% du total ont été confirmés à leur poste de travail. UN وقد تم تثبيت خمسة وستين في المائة من مجموع المتدربين في وظائفهم.
    Les agents de sécurité restent à leur poste habituel et n'interviennent que s'ils constatent une violation de l'interdiction de fumer. UN ويبقى أفـــراد الأمـــن في مراكزهم الاعتيادية ولا يتدخلون إلا عندما يلاحظون انتهاكا لمنع التدخين.
    Les maîtres, les stagiaires et les auxiliaires ont souvent du mal à se rendre à leur poste, et c'est souvent même complètement impossible. UN وقد جعلت هذه التدابير من الصعب، بل ومن المستحيل أحيانا، على معلمي المدارس ومعلمي التدريب المهني وغيرهم من الموظفين الوصول إلى أماكن عملهم.
    Les agents de l'État sont retournés à leur poste dans le nord du pays, permettant ainsi la restauration de l'autorité publique sur l'ensemble du territoire national. UN وقد عاد المسؤولون الحكوميون إلى وظائفهم في الشمال، بحيث امتدت سلطة الدولة في الوقت الحالي إلى مختلف أرجاء البلد.
    Le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines et les responsables de chacune des unités administratives, outre les fonctions précises exposées dans la présente circulaire, exercent les fonctions générales s'attachant à leur poste, telles qu'elles sont décrites dans la circulaire ST/SGB/1997/5 du Secrétaire général, modifiée par la circulaire ST/SGB/2002/11. UN ويضطلع الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية والموظفون المسؤولون عن كل وحدة، بالإضافة إلى المهام المحددة في هذه النشرة، بالمهام العامة التي تنطوي عليها مناصبهم على النحو المبين في نشرة الأمين العام ST/SGB/1997/5، والتعديل ST/SGB/2002/11.
    Dans chaque cas, l'électorat a rejeté le régime ou protesté si énergiquement contre les tentatives faites par les titulaires pour se maintenir à leur poste que ces derniers ont fini par présenter leur démission. UN بيد أن الناخبين في كل من هذه الحالات إما صوتوا لعزل النظام أو احتجوا بشدة على المحاولات التي بذلها القائمون بالحكم من أجل البقاء في مناصبهم حتى اضطروهم في نهاية الأمر إلى تقديم استقالاتهم.
    L'un des plus grands défis actuels est de faire en sorte que les nouveaux médecins récemment recrutés par les pouvoirs publics et affectés à des régions difficiles et marginalisées restent à leur poste. UN وأحد أكبر التحديات القائمة هو ضمان بقاء الأطباء الجدد الذين وظفتهم الحكومة حديثاً وعينوا في مناطق صعبة ومهمشة في مناصبهم.
    Il est à noter que les juges chypriotes turcs des tribunaux de district et des juridictions supérieures sont restés à leur poste jusqu'en 1966, date à laquelle ils ont été contraints de démissionner, à la suite de quoi la moitié d'entre eux ont fui à l'étranger. UN ويجب ملاحظة أن القضاة القبارصة الأتراك في كل من المحاكم العليا أو الإقليمية بقوا في مناصبهم حتى عام 1966 عندما أرغمتهم القيادة القبرصية التركية على التخلي عن تلك المناصب، فذهب نصفهم إلى الخارج.
    Il est à noter que les juges chypriotes turcs des tribunaux de district et des juridictions supérieures sont restés à leur poste jusqu'en 1966, date à laquelle les responsables chypriotes turcs les ont contraints à démissionner, à la suite de quoi la moitié d'entre eux ont fui à l'étranger. UN ويجب ملاحظة أن القضاة القبارصة الأتراك في كل من المحاكم العليا أو الإقليمية بقوا في مناصبهم حتى عام 1966 عندما أرغمتهم القيادة القبرصية التركيـة عـلى التخلي عن تلك المناصب، فذهب نصفهم إلى الخارج.
    Il est à noter que les juges chypriotes turcs des tribunaux de district et des juridictions supérieures sont restés à leur poste jusqu'en 1966, date à laquelle ils ont été contraints de démissionner, à la suite de quoi la moitié d'entre eux ont fui à l'étranger. UN ويجب ملاحظة أن القضاة القبارصة الأتراك في كل من المحاكم العليا أو الإقليمية بقوا في مناصبهم حتى عام 1966 عندما أرغمتهم القيادة القبرصية التركية على التخلي عن تلك المناصب، فذهب نصفهم إلى الخارج.
    Il est à noter que les juges chypriotes turcs des tribunaux de district et des juridictions supérieures sont restés à leur poste jusqu'en 1966, date à laquelle les responsables chypriotes turcs les ont contraints à démissionner, à la suite de quoi la moitié d'entre eux ont émigré à l'étranger. UN وتجدر الإشارة إلى أن القضاة القبارصة الأتراك الذين يعملون في المحاكم العليا أو الإقليمية على حد سواء قد بقوا في مناصبهم إلى غاية عام 1966 عندما أرغمتهم القيادة القبرصية التركية على التخلي عن تلك المناصب، ومن ثم هجرة نصفهم إلى الخارج.
    Il est donc recommandé à l'Assemblée générale d'approuver l'institution d'incitations financières en faveur des fonctionnaires qui demeureraient à leur poste jusqu'à ce qu'on n'ait plus besoin de la fonction qu'ils remplissent. UN ولهذا السبب، يُوصى بالموافقة على تقديم حافز مالي للموظفين الذين يبقون في وظائفهم حتى تنتفي الحاجة إلى وظائفهم.
    De ce fait, bon nombre des personnes concernées sont restées à leur poste d'origine jusqu'à leur première promotion qui, dans bien des cas, est survenue au sein de leur propre département. UN ونتيجة ذلك، فقد ظل الكثير من الموظفين في وظائفهم الأصلية إلى أن حصلوا على أول ترقية لهم. وحصل العديد من هذه الترقيات داخل إدارتهم.
    Les requérants ont en fait perdu le bénéfice des services des intéressés à leur poste habituel. UN وما حرم منه المطالِبان في الحقيقة هو الاستفادة من خدمات الموظفين في مراكزهم المعتادة.
    Les requérants ont en fait perdu le bénéfice des services des intéressés à leur poste habituel. UN وما حرم منه المطالِبان في الحقيقة هو الاستفادة من خدمات الموظفين في مراكزهم المعتادة.
    Ces restrictions ont empêché 465 enseignants, 12 surveillants et 29 maîtres principaux et auxiliaires de se rendre à leur poste au cours de la période considérée. UN وأدت هذه القيود إلى تعذر وصول ما يقرب من 465 معلما و 12 مشرفا مدرسيا و 29 رئيس معلمين ومساعديهم إلى أماكن عملهم في أوقات شتى خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines et les responsables de chacune des unités administratives, outre les fonctions précises exposées dans la présente circulaire, exercent les fonctions générales s'attachant à leur poste, telles qu'elles sont décrites dans la circulaire ST/SGB/1997/5 du Secrétaire général, modifiée par la circulaire ST/SGB/2002/11. UN ويضطلع الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية والموظفون المسؤولون عن كل وحدة، بالإضافة إلى المهام المحددة في هذه النشرة، بالمهام العامة التي تنطوي عليها مناصبهم على النحو المبين في نشرة الأمين العام ST/SGB/1997/5 بصيغتها المعدلة بموجب نشرة الأمين العام ST/SGB/2002/11.
    Le couvre-feu est effectif, Tous les gardes à leur poste, Open Subtitles حجز السجناء في زنزاناتهم ساري المفعول الحراس يبقوا في مواقعهم
    Le Directeur général et les fonctionnaires responsables des différentes unités administratives exercent, outre les attributions mentionnées expressément dans la circulaire ST/SGB/2009/3, les attributions générales qui s'attachent normalement à leur poste. UN ويضطلع المدير العام والمسؤولون المكلفون بكل كيان، بالإضافة إلى المهام المنصوص عليها في الوثيقة ST/SGB/2009/3، بالمهام العامة التي تنطبق على مناصبهم().
    Outre les attributions décrites dans la présente circulaire, le Secrétaire général adjoint et les responsables de chacune des unités administratives exercent les fonctions qui s'attachent normalement à leur poste (voir circulaire ST/SGB/1997/5). UN يؤدي وكيل الأمين العام والموظفون المسؤولون عن كل وحدة تنظيمية، بالإضافة إلى المهام المحددة الواردة في هذه النشرة، المهام العامة التي تنطبق على وظائفهم على النحو الوارد في نشرة الأمين العام ST/SGB/1997/5.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more