"à leur retour en" - Translation from French to Arabic

    • عند عودتهم إلى
        
    • لدى عودتهم إلى
        
    • لدى عودتهما إلى
        
    • لدى العودة إلى
        
    • عقب عودتهم إلى
        
    • لها عند عودتهما إلى
        
    • عند العودة إلى
        
    • حال عودتهم إلى
        
    • ترحيلهما إلى
        
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. UN ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il relève que l'État partie, s'il conteste la portée de cette surveillance, reconnaît néanmoins que les dissidents actifs expatriés risquent d'être persécutés à leur retour en République islamique d'Iran. UN وتأخذ اللجنة علماً بأنه في حين تعرب الدولة الطرف عن اختلافها فيما يتعلق بنطاق هذه المراقبة، تلاحظ أن المنشقين الأجانب النشطين يتعرضون للاضطهاد عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    à leur retour en Chine, plusieurs participants qui avaient assisté aux stages de formation ont été interrogés par des agents de la sécurité et par le bureau local de la justice. UN وحقق ضباط الأمن ومكاتب العدل المحلية مع المشاركين الذين حضروا الدورات التدريبية لدى عودتهم إلى الصين.
    Certains l'ont comparé à celui par lequel les gendres de Saddam Hussein avaient été amnistiés avant d'être assassinés à leur retour en Iraq. UN فقد شبهه بعضهم بالمرسوم القاضي بالعفو العام عن صهري صدام حسين، اللذين قتلا بعد ذلك لدى عودتهما إلى العراق.
    Il existe des exemples de personnes ayant été interrogées à leur retour en République démocratique du Congo, mais il n'a été signalé dans ces cas aucun autre abus qu'auraient commis les autorités. UN وهناك أمثلة على حدوث عمليات استجواب لدى العودة إلى البلد، ولكن لا توجد تقارير بشأن ارتكاب السلطات لانتهاكات أخرى في هذه الحالات.
    En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. UN لذلك، ترى الدولة الطرف أنه من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة عقب عودتهم إلى أذربيجان.
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture à leur retour en République islamique d'Iran. UN ويتعيّن على اللجنة أن تُقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرّضون شخصياً لخطر التعذيب عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il relève que l'État partie, s'il conteste la portée de cette surveillance, reconnaît néanmoins que les dissidents actifs expatriés risquent d'être persécutés à leur retour en République islamique d'Iran. UN وتأخذ اللجنة علماً بأنه في حين تعرب الدولة الطرف عن اختلافها فيما يتعلق بنطاق هذه المراقبة، تلاحظ أن المنشقين الأجانب النشطين يتعرضون للاضطهاد عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Par ailleurs, il fait valoir que même si certaines informations paraissent contradictoires, la question importante est de savoir si, à leur retour en République démocratique du Congo, les auteurs risqueraient d’être traités d’une manière qui constituerait une violation de la Convention contre la torture. UN ويجادل المحامي كذلك في أنه حتى لو كانت بعض المعلومات غير متسقة، فإن المسألة المهمة هي ما إذا كانوا سيواجهون، عند عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، معاملة تتعارض مع اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Nombre de ces personnes ignorent le sort qui risque de les attendre à leur retour en Croatie, en particulier si le Gouvernement n'a pas annulé leur condamnation en vertu de la loi d'amnistie. UN فكثير من هؤلاء ليس لديهم علم بالنتائج التي قد تواجههم عند عودتهم إلى كرواتيا، لا سيما في حالة عدم قيام الحكومة بإلغاء اﻷحكام الصادرة ضدهم عملا بقانون العفو.
    Par conséquent, et compte tenu du fait que le cas des autres requérants est étroitement lié, voire subordonné, à celui d'E. J., le Comité considère que les autres requérants n'ont pas non plus démontré qu'ils courraient eux aussi, personnellement, un risque de torture prévisible et réel à leur retour en Azerbaïdjan. UN ج.، إن لم تكن متوقفة عليها، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى الآخرين لم يقدموا بدورهم أي دليل ملموس يثبت ادعاءهم أنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم إلى أذربيجان، وأن هذا الخطر متوقع وحقيقي وشخصي.
    468. Fusas a déclaré en outre qu'elle " avait subi des pressions considérables de la part des familles de ces travailleurs " et qu'à leur retour en Turquie, elle avait dû leur verser des indemnités. UN 468- وأكدت شركة فوساس أيضاً أنها " تعرضت لضغوط شديدة من أسر هؤلاء العاملين " واضطرت إلى دفع تعويضات لهم لدى عودتهم إلى تركيا.
    D'anciens réfugiés et rapatriés de l'étranger ne recevaient aucune assistance particulière à leur retour en République tchétchène. UN ولا تتاح للاجئين والعائدين السابقين من الخارج المساعدة الخاصة لدى عودتهم إلى جمهورية الشيشان(140).
    4.10 L'État partie fait en outre valoir qu'il n'existe pas de motifs sérieux de croire que les requérants seraient soumis à la torture à leur retour en Chine. UN 4-10 وتدفع الدولة الطرف فضلاً عن ذلك بأنه ليس هناك من أسس موضوعية تدفع إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيتعرضون للتعذيب لدى عودتهم إلى الصين.
    Il affirme avoir connu en Suisse deux compatriotes, dont il donne les noms, qui auraient été arrêtés à leur retour en République démocratique du Congo et seraient en prison à Makala. UN وأفاد بأن اثنين من أبناء بلده كان قد التقى بهما في سويسرا، وذكر اسميهما، اعتقلا لدى عودتهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وسجنا في مالاكا.
    Le Conseil maintient sa position, qui est que les requérantes ne courent à l'heure actuelle aucun risque prévisible d'être victimes de violences à leur retour en République démocratique du Congo. UN ويتمسك المجلس برأيه بعدم وجود خطر متوقع في الوقت الراهن أن تتعرض صاحبتا الشكوى للعنف لدى عودتهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Conseil maintient sa position, qui est que les requérantes ne courent à l'heure actuelle aucun risque prévisible d'être victimes de violences à leur retour en République démocratique du Congo. UN ويتمسك المجلس برأيه بعدم وجود خطر متوقع في الوقت الراهن أن تتعرض صاحبتا الشكوى للعنف لدى عودتهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il existe des exemples de personnes ayant été interrogées à leur retour en République démocratique du Congo, mais il n'a été signalé dans ces cas aucun autre abus qu'auraient commis les autorités. UN وهناك أمثلة على حدوث عمليات استجواب لدى العودة إلى البلد، ولكن لا توجد تقارير بشأن ارتكاب السلطات لانتهاكات أخرى في هذه الحالات.
    Ils mettent en particulier l'accent sur les actes de torture et les mauvais traitements dont ils ont été victimes à leur retour en Azerbaïdjan après leur première expulsion en 2004, ainsi que sur les persécutions qu'ils ont subies du fait de leur origine ethnique avant de quitter le pays en 2002. UN ويؤكد أصحاب الشكوى بصفة خاصة معاناتهم من التعذيب وسوء المعاملة عقب عودتهم إلى أذربيجان بعد ترحيلهم الأول في عام 2004، فضلاً عن الاضطهاد بدافع إثني الذي عانوا منه قبل ترك البلد في عام 2002.
    4.9 Deuxièmement, il n'est pas certain que le traitement auquel les auteurs risqueraient d'être soumis à leur retour en République arabe syrienne et en Chine serait tel qu'il relèverait de l'article 7 du Pacte. UN 4-9 ثانياً، قد يُطرح السؤال عما إذا كانت " المعاملة " التي يدعي صاحبا البلاغ خطر تعرضهما لها عند عودتهما إلى سوريا والصين تكفي لتطبيق المادة 7 من العهد.
    Il n'a pas non plus examiné les arguments invoqués par les requérants concernant l'absence de procès équitable et le risque de torture à leur retour en Ouzbékistan. UN ولم تبحث الدولة الطرف أيضاً الحجج التي قدمها أصحاب الشكوى بشأن عدم توفير محاكمة عادلة لهم واحتمال تعرضهم للتعذيب عند العودة إلى أوزبكستان.
    Après avoir examiné plusieurs options, notamment la possibilité de demander aux autorités égyptiennes des assurances quant au traitement qui leur serait réservé, le Gouvernement de l'État partie a conclu qu'il était à la fois possible et judicieux de demander si l'on pouvait lui donner des garanties que M. A. et sa famille seraient traités conformément au droit international à leur retour en Égypte. UN وخلُصت حكومة الدولة الطرف، بعد دراسة دقيقة لخيار الحصول على ضمانات من السلطات المصرية فيما يتعلق بمعاملة السيد أ. وأسرته مستقبلاً، إلى أنه من الممكن والمجدي على حد سواء الاستفسار عما إذا كان بالإمكان الحصول على ضمانات بشأن معاملة السيد أ. وأسرته وفقاً للقانون الدولي حال عودتهم إلى مصر.
    6.24 Étant donné ce qui précède, il y a des raisons de mettre en doute la crédibilité de l'allégation invoquée par les requérants, à savoir qu'ils risquent d'être torturés à leur retour en Afghanistan. UN 6-24 ونظراً لما سلف، هناك ما يدعو إلى التساؤل عن مدى مصداقية إدعاء صاحبي الشكوى أنهما سيتعرضان لخطر التعذيب في حالة ترحيلهما إلى أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more