Le respect de ces principes est essentiel à la crédibilité de l'action humanitaire et, par conséquent, à notre capacité de protéger les êtres humains et de trouver des solutions à leur sort. | UN | واحترام هذه المبادئ أساسي لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم. |
Des victimes innombrables de violations de droits de l'homme dans le monde crient haut et fort pour que la communauté internationale prête attention à leur sort tragique. | UN | ويطالب عدد كبير جدا من ضحايا حقوق الإنسان حول العالم بالاستماع لمحنتهم. |
Les réfugiés eux-mêmes ainsi que leur communauté ont apporté une contribution substantielle à la recherche de solutions à leur sort. | UN | كما قدم اللاجئون أنفسهم ومجتمعاتهم إسهامات جوهرية في العثور على حلول لمحنتهم. |
Le nombre de communications les concernant est assez faible par rapport à celui des communications relatives aux autres groupes de défenseurs visés dans le présent rapport, mais la titulaire du mandat a constaté que ces jeunes et ces étudiants étaient particulièrement exposés à des risques qui, au vu des événements récents, étaient sans doute appelés à s'accentuer à moins qu'une attention particulière ne soit portée à leur sort. | UN | ومع أن عدد الرسائل المتعلقة بهذه الفئة منخفض نسبياً مقارنة بالفئات الأخرى من المدافعين التي يناقشها هذا التقرير، فقد لاحظت المكلفة بالولاية أنهم معرضون للخطر على نحو خاص، وهو ما يرجح أن يزيد بالنظر إلى الأحداث الأخيرة، ما لم يول اهتمام خاص لحالتهم. |
Si nos gens tombent malade, ils ne s'en occupent pas, ils les abandonnent à leur sort. | UN | وإذا أصيب أهلنا بمرض، لا يعتنون بهم، بل إنهم يتركونهم لمصيرهم. |
Pour notre génération, nantie la première du capital de connaissances et de ressources nécessaires pour éliminer la misère, plus rien ne justifie que plus d'un milliard de nos semblables soient abandonnés à leur sort. | UN | وجيلنا هو أول جيل تتوافر له المعرفة والموارد للقضاء على الفقر المدقع، ومن ثم لم يعد هناك أي عذر لترك ما يزيد على بليون من إخواننا من بني البشر في هذه الحالة. |
Nous demandons à la communauté internationale d'être un peu plus attentive à leur sort. | UN | ونهيب بالمجتمع الدولي أن يولي اهتماما أكبر لمحنتهم. |
Alors que davantage de personnes continuent d'être déracinées dans presque toutes les régions du monde, leur protection et leur assistance deviennent plus problématiques, et les solutions à leur sort sont de plus en plus difficiles à atteindre. | UN | ومع استمرار تشريد أعداد متزايدة من الناس في جميع مناطق العالم تقريبا، تصبح مشكلة حمايتهم ومساعدتهم أكثر تعقدا، ويصبح إيجاد حلول لمحنتهم أبعد منالا من ذي قبل. |
La volonté des gouvernements de respecter les principes humanitaires fondamentaux de l'impartialité et de la neutralité est essentielle à la crédibilité de l'action humanitaire et, par conséquent, à notre capacité de protéger les êtres humains et de trouver des solutions à leur sort. | UN | إن التزام الحكومات بمبادئ التجرد والحياد اﻹنسانية يعتبر أساسيا لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم. |
La nécessité de préserver un partenariat avec les réfugiés et les autres personnes déplacées a été maintes fois soulignée comme un moyen d’assurer leur participation aux solutions apportées à leur sort. | UN | وأكد الكثيرون ضرورة المحافظة على علاقة التشارك مع اللاجئين ومع اﻷشخاص المشردين اﻵخرين باعتبار ذلك وسيلة لضمان مشاركتهم في إيجاد حلول لمحنتهم. |
La nécessité de préserver un partenariat avec les réfugiés et les autres personnes déplacées a été maintes fois soulignée comme un moyen d'assurer leur participation aux solutions apportées à leur sort. | UN | وأكد الكثيرون على ضرورة المحافظة على شراكة مع اللاجئين ومع الأشخاص المشردين الآخرين باعتبار ذلك وسيلة لضمان مشاركتهم في إيجاد حلول لمحنتهم. |
La protection des réfugiés et la recherche de solutions durables à leur sort sont un impératif humanitaire. Il s'agit aussi, essentiellement, de contribuer à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن حماية اللاجئين والبحث عن حلول دائمة لمحنتهم ضرورة إنسانية حتمية لكنها أيضا تتعلق أساسا بالإسهام في السلام والأمن الدوليين. |
En aidant les réfugiés à rentrer dans leur propre pays ou à s'installer de façon permanente dans un autre pays, le HCR s'efforce de trouver des solutions durables à leur sort. | UN | والمفوضية، بمساعدتها للاجئين على العودة إلى أوطانهم أو الاستقرار بصورة دائمة في بلد الآخر، إنما تسعى إلى إيجاد حلول دائمة لمحنتهم. |
Un appui aussi constant aux résolutions concernant l'UNRWA souligne combien la question des réfugiés de Palestine reste au centre des préoccupations de la communauté internationale, ainsi que la nécessité de fournir à ces réfugiés une aide jusqu'à ce qu'une solution juste doit apportée à leur sort. | UN | وقالت إن الدعم الكبير للقرارت المتعلقة بالأونروا هو بمثابة تذكير بالأهمية المركزية التي لا تزال قضية اللاجئين الفلسطينيين تحتلها في إطار اهتمامات المجتمع الدولي، وبضرورة توفير المساعدة لهم إلى حين إيجاد حل عادل لمحنتهم. |
Le Comité continuera également d'examiner les ramifications juridiques du nouveau statut international de l'État de Palestine et il continuera d'appeler l'attention sur le sort des prisonniers politiques palestiniens détenus dans les prisons israéliennes et exhortera à trouver une solution à leur sort. | UN | وستواصل اللجنة أيضا النظر في الآثار القانونية الناشئة عن الوضع الدولي الجديد لدولة فلسطين، وستواصل أيضا توجيه الانتباه إلى محنة السجناء السياسيين الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية والحث على التوصل إلى حل لمحنتهم. |
Bien trop souvent, des civils innocents sont abandonnés à leur sort. | UN | وفي أحيان كثيرة، يترك المدنيون الأبرياء لمصيرهم. |
Les blessés et le reste de l'équipage ont été abandonnés à leur sort, jusqu'à ce qu'ils soient sauvés par un autre bateau cubain et par un navire marchand battant pavillon norvégien. | UN | وترك الجريحان وسائر الصيادين لمصيرهم حتى أنقذهم مركب كوبي آخر ومركب تجاري يرفع علم النرويج. |
< < Pour notre génération, nantie la première du capital de connaissances et de ressources nécessaires pour éliminer la misère, plus rien ne justifie que plus d'un milliard de nos semblables soient abandonnés à leur sort > > . (A/60/1, par. 4) | UN | " وجيلنا هو أول جيل تتوافر له المعرفة والموارد للقضاء على الفقر المدقع، ومن ثم لم يعد هناك أي عذر لترك ما يزيد على بليون من إخواننا من بني البشر في هذه الحالة. " (A/60/1، الفقرة 4) |
Après leur arrestation, les femmes en prison sont souvent abandonnées à leur sort et laissées sans défense. | UN | وغالبا ما تُترَك النسا في السجون، بعد إلقاء القبض عليهن، لمواجهة مصيرهن دون توفير أي دفاع لهن. |