"à leurs nationaux" - Translation from French to Arabic

    • لرعاياها
        
    • عليه رعاياها
        
    • على رعاياها
        
    • تكفلها لمواطنيها
        
    • على مواطنيها
        
    • البلدان وسكانها
        
    • إلى رعاياها
        
    De plus, il est attesté qu'en pratique les États versent effectivement à leurs nationaux lésés les sommes reçues dans l'exercice de la protection diplomatique au profit de ces derniers. UN كما توجد في الممارسة العملية أدلة واضحة على أن الدول تدفع المبالغ المتلقاة في المطالبات الدبلوماسية لرعاياها المضرورين.
    L'assistance fournie par les États à leurs nationaux à l'étranger devrait aussi demeurer séparée de l'assistance et des secours humanitaires. UN كما أن المساعدة المقدمة من الدول لرعاياها في الخارج يجب أن تظل مستقلة عن جهود الإغاثة والمساعدة الإنسانية.
    Ses dépenses sont les montants déduits des contributions dues au titre du budget ordinaire et les budgets des opérations de maintien de la paix par les États Membres qui exonèrent de l'impôt sur le revenu les émoluments que l'ONU verse à leurs nationaux. UN ويدرج الصندوق في بند النفقات الأرصدة المقيدة خصما من الأنصبة المقررة المتعلقة بالميزانية العادية وعمليات حفظ السلام والمحكمتين بالنسبة للدول الأعضاء التي لا تفرض ضرائب على ما يحصل عليه رعاياها من دخول من الأمم المتحدة.
    Ses dépenses sont les montants déduits des contributions dues au titre du budget ordinaire et les budgets des opérations de maintien de la paix par les États Membres qui exonèrent de l'impôt sur le revenu les émoluments que l'ONU verse à leurs nationaux. UN ويدرج الصندوق في بند النفقات الأرصدة المقيدة خصما من الأنصبة المقررة المتعلقة بالميزانية العادية وعمليات حفظ السلام والمحكمتين بالنسبة للدول الأعضاء التي لا تفرض ضرائب على ما يحصل عليه رعاياها من دخول من الأمم المتحدة.
    De nombreux États interdisent à leurs nationaux d'avoir la nationalité d'un autre État. UN وذكر أن كثيرا من الدول تحظر على رعاياها حمل جنسية دولة أخرى.
    1. Concernant le paragraphe 2 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la non-discrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les États de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. UN 1- فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 2، تفسر الحكومة البلجيكية عدم التمييز على أساس الأصل القومي على أنه لا يعني بالضرورة أن على الدول لزاماً بأن تكفل للأجانب نفس الحقوق التي تكفلها لمواطنيها.
    Certains pays réservent cependant à leurs nationaux le droit de créer des associations et des syndicats et de s'y affilier. UN لكن بعض البلدان تجعل الحق في تشكيل الجمعيات والنقابات والانضمام إليها حكراً على مواطنيها.
    Le fait que l'on se réfère à des droits de propriété intellectuelle " existants " concernant les connaissances, innovations et pratiques des femmes des communautés autochtones et locales, y compris la médecine traditionnelle, la biodiversité et les techniques traditionnelles, peut d'une certaine manière porter atteinte aux droits que les législations nationales et le droit international reconnaissent aux États et à leurs nationaux. UN كما أن اﻹشارة المتعلقة بالحقوق " القائمة " للملكية الفكرية في مجال معارف وابتكارات وممارسات نساء مجتمع السكان اﻷصليين والمحليين، بما في ذلك الممارسات المتعلقة باﻷدوية التقليدية والتنوع البيولوجي وتكنولوجيات السكان اﻷصليين، ينبغي ألا يقصد بها بأي حال تقييد الحقوق التي تؤول بموجب التشريعات الوطنية والدولية الى البلدان وسكانها.
    La Commission du droit international devrait explorer ce domaine avec prudence, et notamment tenir compte de la pratique législative des États qui reconnaissent déjà ce droit à leurs nationaux dans le cadre de leur législation interne. UN وينبغي للجنة أن تستكشف الموضوع بعناية، بما في ذلك الممارسات التشريعية للدول التي تمنع حق الحماية الدبلوماسية بالفعل إلى رعاياها على أساس التشريع المحلي.
    La CDI devra explorer ce domaine avec prudence, et notamment tenir compte de la pratique législative des États qui reconnaissent déjà ce droit à leurs nationaux dans le cadre de leur législation interne. UN ويجب على لجنة القانون الدولي أن تتحرى ذلك المجال بحكمة وأن تأخذ في اعتبارها بصفة خاصة الممارسة التشريعية للدول التي تعترف بهذا الحق بالفعل لرعاياها في إطار تشريعها الداخلي.
    Les pays d'origine devraient fournir une protection consulaire adéquate à leurs nationaux, s'efforcer de promouvoir leur intégration économique, sociale et culturelle, et adopter des dispositions législatives pour punir ceux qui se livrent à la criminalité transnationale organisée. UN وينبغي لبلدان المنشأ أن تقدم الحماية القنصلية المناسبة لرعاياها وأن تتولى تعزيز اندماجهم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن تعتمد تدابير تشريعية لمعاقبة مرتكبي الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Ils ont demandé aux États non parties au MERCOSUR d'accorder un traitement juste et humanitaire aux émigrés de la région, correspondant à celui qu'ils accordent à leurs nationaux. UN وطلب الموقعون إلى الدول غير المنضمة إلى السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي معاملة المهاجرين الوافدين من المنطقة معاملة " منصفة وإنسانية " تتسق مع معاملتها لرعاياها.
    Ses dépenses sont les montants déduits des contributions dues au titre du budget ordinaire et les budgets des opérations de maintien de la paix par les États Membres qui exonèrent de l'impôt sur le revenu les émoluments que l'ONU verse à leurs nationaux. UN ويدرج الصندوق في بند النفقات الأرصدة المقيدة خصما من الأنصبة المقررة المتعلقة بالميزانية العادية وعمليات حفظ السلام والمحكمتين بالنسبة للدول الأعضاء التي لا تفرض ضرائب على ما يحصل عليه رعاياها من دخول من الأمم المتحدة.
    Ses dépenses sont les montants déduits des contributions dues au titre du budget ordinaire, des opérations de maintien de la paix, du Mécanisme international et des tribunaux pénaux par les États Membres qui exonèrent de l'impôt sur le revenu les émoluments que l'ONU verse à leurs nationaux. UN ويدرج الصندوق في بند النفقات الأرصدة المقيَّدة خصماً من الأنصبة المقررة المتعلقة بالميزانية العادية وعمليات حفظ السلام والمحكمتين بالنسبة للدول الأعضاء التي لا تفرض ضرائب على ما يحصل عليه رعاياها من دخول من الأمم المتحدة.
    Ses dépenses sont les montants déduits des contributions dues au titre du budget ordinaire, des opérations de maintien de la paix, du Mécanisme international et des tribunaux par les États Membres qui exonèrent de l'impôt sur le revenu les émoluments que l'ONU verse à leurs nationaux. UN ويدرج الصندوق في بند النفقات الأرصدة المقيدة خصما من الأنصبة المقررة المتعلقة بالميزانية العادية وعمليات حفظ السلام والآلية الدولية لتصريف الأعمال والمحكمتين بالنسبة للدول الأعضاء التي لا تفرض ضرائب على ما يحصل عليه رعاياها من دخول من الأمم المتحدة.
    Cette Convention impose aux parties d'interdire à leurs nationaux et navires de pratiquer la pêche au filet dérivant dans le Pacifique Sud. UN وهي توجب على جميع الأطراف أن تحظر على رعاياها وسفنها الوطنية صيد الأسماك بواسطة الشباك البحرية العائمة في منطقة جنوب المحيط الهادئ.
    Cette résolution a fait obligation aux Etats Membres d'interdire à leurs nationaux de commercer avec l'Iraq mais ne s'adressait pas directement aux particuliers ou aux sociétés. UN فقد طلب القرار من الدول اﻷعضاء أن تحظر على رعاياها التجارة مع العراق غير أن القرار ليس موجهاً إلى اﻷفراد أو إلى الشركات ذاتها.
    Le Gouvernement Princier déclare interpréter la non—discrimination fondée sur l'origine nationale dont le principe est posé par l'article 2, paragraphe 2, comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les États de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. UN تعلن حكومة الإمارة أنها تفسر مبدأ عدم التمييز على أساس الأصل القومي، المجسد في الفقرة 2 من المادة 2، على أنه لا يعني بالضرورة التزام الدول أوتوماتيكيا بأن تكفل للأجانب نفس الحقوق التي تكفلها لمواطنيها.
    1. Concernant le paragraphe 2 de l'article 2, le Gouvernement belge interprète la nondiscrimination fondée sur l'origine nationale comme n'impliquant pas nécessairement l'obligation pour les États de garantir d'office aux étrangers les mêmes droits qu'à leurs nationaux. UN 1- فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 2، تفسر الحكومة البلجيكية عدم التمييز على أساس الأصل القومي على أنه لا يعني بالضرورة أن على الدول لزاماً بأن تكفل للأجانب نفس الحقوق التي تكفلها لمواطنيها.
    Nombreux sont les pays qui ont intégré à leur système juridique interne les normes internationales relatives aux droits de l'homme, mais ils en limitent généralement l'application à leurs nationaux. UN وقد أدرجت بلدان عديدة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في نظمها القانونية المحلية، لكنها قصرت تطبيقها عموماً على مواطنيها أو حاملي جنسيتها.
    À cet égard, les Palaos avaient interdit tout chalutage de fond à leurs nationaux et à leurs navires partout dans le monde et n'avaient autorisé aucun navire à pratiquer d'autres types de pêche de fond en haute mer. UN 153 - وفي هذا الصدد حظرت بالاو جميع أنشطة الصيد بشباك الأعماق على مواطنيها وعلى السُفن في أي مكان في العالم ولم تُصدر تصاريح لأي سُفن كي تشارك في نوعيات أخرى من أنشطة الصيد في قاع أعالي البحار.
    Le fait que l'on se réfère à des droits de propriété intellectuelle " existants " concernant les connaissances, innovations et pratiques des femmes des communautés autochtones et locales, y compris la médecine traditionnelle, la biodiversité et les techniques traditionnelles, peut d'une certaine manière porter atteinte aux droits que les législations nationales et le droit international reconnaissent aux États et à leurs nationaux. UN كما أن اﻹشارة المتعلقة بالحقوق " القائمة " للملكية الفكرية في مجال معارف وابتكارات وممارسات نساء مجتمع السكان اﻷصليين والمحليين، بما في ذلك الممارسات المتعلقة باﻷدوية التقليدية والتنوع البيولوجي وتكنولوجيات السكان اﻷصليين، ينبغي ألا يقصد بها بأي حال تقييد الحقوق التي تؤول بموجب التشريعات الوطنية والدولية الى البلدان وسكانها.
    33. Les droits et normes de traitement des réfugiés consignés dans la Convention de 1951 incluent certains droits civils et politiques fondamentaux que la Convention demande au Etats d'accorder aux réfugiés, au même titre qu'ils les accordent à leurs nationaux, aux étrangers dans les mêmes circonstances ou aux étrangers en général. UN 33- إن اللاجئين ومعايير معاملتهم المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 تشمل بعض الحقوق المدنية والسياسية الأساسية التي تقتضي الاتفاقية أن تمنحها الدول إلى اللاجئين مثلما تمنحها إلى رعاياها أو إلى الأجانب في الظروف ذاتها أو إلى الأجانب عموماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more