"à leurs populations" - Translation from French to Arabic

    • لسكانها
        
    • لشعوبها
        
    • أمام شعوبها
        
    • إلى سكانها
        
    Cette perspective aidera ensuite les États Membres à assurer une meilleure protection à leurs populations. UN إن هذا المنظور بعينه هو الذي سيساعد الدول الأعضاء على توفير حماية أفضل لسكانها.
    Il faut toutefois demeurer optimiste et espérer qu'en associant leurs efforts, les pays riches et pauvres pourront atteindre leur objectif commun, qui est d'assurer une qualité de vie socialement juste et équitable à leurs populations. UN ولكن ينبغي مع ذلك أن نظل متفائلين ونأمل أن تستطيع البلدان الغنية والفقيرة بفضل جهود مجتمعة بلوغ أهداف مشتركة وهي ضمان نوعية حياة تكون من الناحية الاجتماعية عادلة ومنصفة لسكانها .
    Pour saisir les possibilités offertes par la mondialisation, les pays en développement devront donner à leurs populations les moyens d'accéder à une éducation de base de bonne qualité. UN 97 - وأكد أن البلدان النامية يجب أن تتيح لسكانها فرص الحصول على تعليم أساسي جيد من أجل الاستفادة من إمكانيات العولمة.
    Il sera de plus en plus difficile aux pays en développement d'apporter la prospérité à leurs populations. UN وستواجه البلدان النامية مزيدا من المصاعب في تحقيق الرفاهية لشعوبها.
    Les participants ont adopté des recommandations pour rendre les gouvernements mieux à même de fournir les services sociaux de base à leurs populations. UN واتفق المشاركون فيه على توصيات ترمي إلى تعزيز فعالية الحكومات الأفريقية وقدرتها على الاستجابة في مجال توفير الخدمات الاجتماعية الضرورية لشعوبها.
    Tous les gouvernements doivent être tenus de remplir leur part du contrat et rendre des comptes dans ce sens aussi bien à leurs populations qu'aux autres États. UN ويجب أن تكون جميع الحكومات مسؤولة عن تحقيق الجزء المتعلق بها من هذه الصفقة، أمام شعوبها وبعضها أمام بعض على السواء.
    Les gouvernements de la région souhaitent ainsi présenter à leurs populations, aux gouvernements amis et aux organismes internationaux et de coopération une stratégie, un programme d'action et des objectifs s'inscrivant dans le cadre du nouveau processus de développement national et régional et reposant sur cinq critères fondamentaux : l'équité, la stabilité, l'autosuffisance, la productivité et la viabilité. UN وقال إن حكومات المنطقة تود أيضا أن تقدم إلى سكانها وإلى الحكومات الصديقة والهيئات الدولية وهيئات التعاون استراتيجية وبرنامج عمل وأهدافا ترد في إطار عملية جديدة للتنمية الوطنية واﻹقليمية وتستند إلى خمسة معايير أساسية: اﻹنصاف، والاستقرار، والاكتفاء الذاتي، والانتاجية والقدرة على الاستمرار.
    Or, en dépit des multiples efforts consentis par les États africains pour reformer leur économie tout en élargissant leur espace démocratique, ils sont toujours en butte à des difficultés économiques et financières qui ne leur permettent pas d'assurer à leurs populations le minimum vital. UN ولكن رغم كثرة الجهود التي تبذلها الدول اﻷفريقية ﻹصلاح اقتصاداتها مع توسيع نطاق الديمقراطية، ستظل تواجه صعوبات اقتصادية ومالية لا تسمح لها بالوفاء بالاحتياجات الحيوية الدنيا لسكانها.
    Or, en dépit des efforts consentis par les États africains pour réformer leurs économies tout en élargissant leur espace démocratique, ils sont toujours en butte à des difficultés économiques et financières qui ne sont pas de nature à leur permettre d'assurer à leurs populations le minimum vital. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأفريقية لإصلاح اقتصاداتها وتوسيع حيز الديمقراطية فيها، فهي ما زالت تواجه صعوبات اقتصادية ومالية لا تسمح لها بضمان مجرد الحد الأدنى من البقاء لسكانها.
    Ces actions, menées par la voie du dialogue et de la concertation, s'inscrivent dans le contexte des efforts que les pays africains déploient afin d'assurer de meilleures conditions de vie à leurs populations. UN وتلك الأعمال التي جرى تنفيذها عبر الحوار والتشاور، جزء من الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لضمان ظروف معيشية أفضل لسكانها.
    Par ailleurs, il incombe aux États, en vertu du droit international des droits de l'homme, d'assurer à leurs populations une protection sociale de base en leur garantissant le droit à la sécurité sociale, à un niveau de vie satisfaisant et à un travail décent. UN ومن جهة أخرى ينبغي للدول من وجهة نظر القانون الدولي وحقوق الإنسان، أن تؤمن لسكانها حمايةً اجتماعية على أساس ضمان الحق في الأمن الاجتماعي، على مستوىً من الحياة الكريمة والعمل الكريم.
    8. Avec l’émergence de nouvelles démocraties au cours des années 90, la coopération technique a été axée sur la bonne gestion des affaires publiques – c’est-à-dire la capacité des gouvernements à fournir des services publics de qualité à leurs populations et à maintenir l’état de droit. UN ٨- ومــع ظهور ديمقراطيات جديدة خلال التسعينات، تركز التعاون التقني على نظام الحكم الصالح - أي قدرة الحكومات على تقديم خدمات عامة جيدة لسكانها والحفاظ على سيادة القانون.
    8. Avec l’émergence de nouvelles démocraties au cours des années 90, la coopération technique a été axée sur la bonne gestion des affaires publiques – c’est-à-dire la capacité des gouvernements à fournir des services publics de qualité à leurs populations et à maintenir l’état de droit. UN ٨- ومــع ظهور ديمقراطيات جديدة خلال التسعينات، تركز التعاون التقني على نظام الحكم الصالح - أي قدرة الحكومات على تقديم خدمات عامة جيدة لسكانها والحفاظ على سيادة القانون.
    Nous devons également nous souvenir que la paix et le développements durables à l'échelle mondiale ne peuvent être réalisés tant que tous les pays n'assureront pas des niveaux de vie adéquats à leurs populations et ne surmonteront pas le chômage, la pauvreté, la désintégration sociale et la pollution. UN وينبغي أن نتذكر أيضا أن السلام الدائم والتنمية المستدامة على النطاق العالمــــي لا يمكن تحقيقهما ما لم تكفل جميع البلدان مستويات عيش كافية لسكانها وتتغلب على البطالة، والفقر، والتفكك الاجتماعي، والتلوث البيئي.
    Bien que la santé mentale ne représente qu'une partie des services destinés aux personnes atteintes de troubles du spectre autistique ou de troubles du développement, ces chiffres illustrent bien les problèmes de ressources auxquels doivent faire face les États qui veulent fournir des services de santé de base à leurs populations. UN وفي حين أن رعاية الصحة العقلية ليست سوى جزء واحد من طائفة الخدمات التي يحتاجها الأفراد المصابون باضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو، فهذه الأرقام تسلط الضوء، مع ذلك، على قيود الموارد التي تواجهها الحكومات في توفير أبسط الخدمات الصحية لسكانها.
    Malgré ces initiatives, les États du Sahel continuent de manquer de moyens adaptés pour lutter contre les menaces terroristes et criminelles et garantir à leurs populations un environnement sûr, protégé contre les groupes criminels et les cartels. UN إلا أنه بالرغم من هذه المبادرات لا تزال دول غرب أفريقيا الواقعة على الساحل تفتقر إلى الوسائل الكافية لمواجهة الأخطار الإرهابية والإجرامية، لكي تضمن لسكانها بيئة يكونون فيها بمأمن من هذه العصابات الإجرامية والمافيات.
    Le rapport présente également quelques-uns des nombreux domaines dans lesquels la CEA a aidé les États membres à construire un avenir meilleur et à offrir de meilleures perspectives à leurs populations. UN ويلقي التقرير الضوء كذلك على العديد من المجالات التي ساعدت فيها اللجنة الاقتصادية الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى تحقيق مستقبل أفضل وتحسين الفرص الحياتية لشعوبها.
    Il est urgent de faire face aux crises énergétique et alimentaire si l'on veut que les PRI garantissent un bon niveau de vie à leurs populations. UN وحثّ المشاركون الاجتماع على التصدي لأزمتي الطاقة وأسعار الأغذية لكي تتمكن البلدان المتوسطة الدخل من أن تضمن لشعوبها مستوى معيشة جيد.
    27. Le problème de la dette extérieure des pays en développement est à l'ordre du jour de l'Assemblée générale depuis plus de 13 ans, mais les pays en développement ont dû continuer à faire un choix entre le service de leur dette et la fourniture de services à leurs populations. UN ٧٢ - وقال إن مشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية ظل مدرجا في جدول أعمال الجمعية العامة ﻷكثر من ٣١ عاما، بينما لا تزال البلدان النامية تواصل الاختيار بين خدمة ديونها أو تقديم الخدمات لشعوبها.
    Au lendemain du Printemps arabe, les gouvernements de ces pays rendent davantage de comptes à leurs populations, qui exigent une solution rapide à la question du nucléaire au Moyen-Orient. UN وفي أعقاب الربيع العربي، أصبحت الحكومات العربية أكثر مساءلة أمام شعوبها التي تطالب بحل عاجل للمسألة النووية في الشرق الأوسط.
    252. Le Département est, de plus en plus souvent, invité à répondre aux besoins spécifiques des pays en crise en aidant ces derniers à reconstruire les services publics qui leur permettraient de fournir des services de base durables à leurs populations ou de rétablir ces services et d'enrayer ainsi tous risques de conflit. UN ٢٥٢ - وما برحت اﻹدارة تدعى باستمرار إلى التصدي للاحتياجات المحددة للبلدان التي تعاني اﻷزمات وتحتاج إلى مساعدات ﻹعادة بناء هياكلها الحكومية بحيث يتسنى تقديم أو استعادة الخدمات اﻷساسية إلى سكانها بطريقة مستدامة ويخلق مناخ يحول دون استئناف النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more