La plupart des conférenciers se rendent à New York, à leurs propres frais, pour enregistrer leur conférence. | UN | ويسافر معظم المحاضرين إلى نيويورك على نفقتهم الخاصة لتسجيل محاضراتهم. |
Il est intéressant de noter qu'un certain nombre d'habitants de ces villages ont adopté ces techniques à leurs propres frais. | UN | ومما يثير الاهتمام أن عددا من القرويين تبنّى تلك التكنولوجيات على نفقتهم الخاصة وبالجهد الذاتي. |
En atteste le fait que, à plusieurs occasions, des pays ont fait venir à leurs propres frais des négociateurs supplémentaires pour qu'ils bénéficient de cette expérience. | UN | وهذا ما يؤكده أن هذه البلدان قد جلبت في العديد من الجولات، مفاوضين إضافيين على حسابها الخاص للاستفادة من المفاوضات. |
Les autres gouvernements intéressés peuvent être invités par le Secrétaire général à envoyer un observateur à leurs propres frais. | UN | ويجوز لﻷمين العام دعوة الحكومات المعنية اﻷخرى إلى إيفاد مراقب على حسابها الخاص. |
Dans le même temps, il n'impose aucune restriction aux États étrangers qui souhaitent relayer leurs émissions de télévision vers l'Estonie à leurs propres frais. | UN | وفي الوقت نفسه، ليست هناك أي قيود على الدول اﻷجنبية إذا شاءت تقوية بثها التليفزيوني إلى استونيا على نفقتها الخاصة. |
La délégation des États-Unis pense qu'il n'est pas réaliste d'imposer aux États Membres des coûts supplémentaires alors qu'ils fournissent à leurs propres frais des services qui leur ont été demandés. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن من اﻷمور غير الواقعية فرض تلك الرسوم اﻹضافية على الدول اﻷعضاء بسبب تقديمها للخدمات المطلوبة على نفقتها الخاصة. |
Beaucoup se sont rendues à Vienne à leurs propres frais et au prix d'importants sacrifices personnels. | UN | لقد جاءوا على حسابهم الخاص وبتضحيات شخصية كبيرة. |
Cependant, aux fins d'engager un dialogue ouvert avec le Gouvernement israélien, les membres du Comité ont offert d'organiser à leurs propres frais un déjeuner de travail et d'y convier le Représentant permanent, invitation qu'il a refusée. | UN | ورغم ذلك، وبغية الشروع في حوار مفتوح مع حكومة إسرائيل، عرض أعضاء اللجنة استضافة غداء عمل، على نفقة اللجنة، يدعى إليه الممثل الدائم. |
Chaque année, ce sont des centaines de fonctionnaires qui entrent en lice pour quelques postes, tandis que des centaines d'autres poursuivent des études, à leurs propres frais, pour obtenir le diplôme universitaire qui leur permettra éventuellement de se porter candidats. | UN | ففي كل سنة يتنافس مئات الموظفين على بعض المناصب بينما تتابع مئات أخرى من الموظفين دراستهم على نفقتهم الخاصة للحصول على شهادة جامعية تسمح لهم بأن يكونوا مرشحين. |
Note : En outre, de nombreux représentants gouvernementaux et parties prenantes ont participé à différentes réunions et activités en 2013 à leurs propres frais. | UN | ملاحظة: علاوة على ذلك، شارك أفراد كثر من الحكومات وأصحاب المصلحة في مختلف الاجتماعات والأنشطة التي جرت في عام 2013 على نفقتهم الخاصة. |
Comme ils doivent s'acquitter de leurs fonctions en toute indépendance, les rapporteurs spéciaux doivent mener leurs tâches à bien indépendamment de leurs autres activités professionnelles, souvent à leurs propres frais et en prenant sur leur temps. | UN | وقالت إن شرط الاستقلالية في أداء مهامهم يعني أنهم ينفذون مهامهم بشكل منفصل عن مسؤولياتهم المهنية الأخرى، التي غالبا ما تكون على نفقتهم الخاصة وفي وقتهم الخاص. |
Le Code du travail accorde aux employeurs le droit de prolonger la durée du congé annuel minimum de base au-delà des 24 jours civils à leurs propres frais, conformément aux procédures et termes prévus par la convention collective ou le contrat ou accord de travail. | UN | ويمنح قانون العمل العاملين الحق في زيادة مدة الإجازة الدنيا الأساسية السنوية بعد 24 يوماً تقويمياً على نفقتهم الخاصة وفقاً للإجراءات والشروط المنصوص عليها في الاتفاق الجماعي أو عقد أو اتفاق العمل. |
Elles sont par exemple autorisées à porter leurs propres vêtements et à se procurer, à leurs propres frais, la nourriture qu'elles désirent; elles ont également le droit de s'entretenir avec leur famille, leurs visiteurs et leur avocat. | UN | ومن أمثلة ذلك السماح لهم بارتداء ملابسهم الخاصة بهم والحصول على أنواع الطعام الذي يرغبون فيه على نفقتهم الخاصة وكذلك مقابلة ذويهم أو زائريهم ومحاميهم. |
Les autres gouvernements intéressés peuvent être invités par le Secrétaire général à envoyer un observateur à leurs propres frais. | UN | ويجوز لﻷمين العام أن يدعو الحكومات المعنية اﻷخرى إلى إيفاد مراقب على حسابها الخاص. |
Les autres gouvernements intéressés peuvent être invités par le Secrétaire général à envoyer un observateur à leurs propres frais. | UN | ويجوز لﻷمين العام دعوة الحكومات المعنية اﻷخرى الى إيفاد مراقب على حسابها الخاص. |
Les autres gouvernements intéressés peuvent être invités par le Secrétaire général à envoyer un observateur à leurs propres frais. | UN | ويجوز لﻷمين العام دعوة الحكومات المعنية اﻷخرى الى إيفاد مراقب على حسابها الخاص. |
De même, les difficultés économiques et financières que connaissent la plupart des pays de la région Afrique ont empêché les gouvernements de demander que ces services leur soient fournis à leurs propres frais. | UN | كما حالت الظروف الاقتصادية والمالية الصعبة التي تواجهها معظم بلدان المنطقة الافريقية دون طلب الحكومات لهذه الخدمات على نفقتها الخاصة. |
De même, les difficultés économiques et financières de nombreux pays africains les ont empêchés de demander que ces services leur soient fournis à leurs propres frais. | UN | وبالمثل، فإن الحالة الاقتصادية والمالية التي يمر بها الكثير من البلدان اﻷفريقية قد ثبطت هذه البلدان عن طلب الخدمات الاستشارية على نفقتها الخاصة. |
Si nécessaire, et selon qu'il convient, les organes compétents des Nations Unies devraient être invités à organiser des réunions régionales, sectorielles ou thématiques avant la Conférence, à leurs propres frais. | UN | وحسب الضرورة وحسبما يكون مناسبا، تُشَجّع الهيئات ذات الصلة من هذه الجهات على تنظيم اجتماعات إقليمية أو قطاعية أو خاصة بمواضيع معينة قبل انعقاد المؤتمر، على نفقتها الخاصة. |
Chaque année, ce sont des centaines de fonctionnaires qui entrent en lice pour quelques postes, tandis que des centaines d’autres poursuivent des études, à leurs propres frais, pour obtenir le diplôme universitaire qui leur permettra éventuellement de se porter candidats. | UN | ويتنافس مئات الموظفين كل عام على عدد صغير جدا من الوظائف. وكل عام يواصل مئات آخرون تعليمهم على حسابهم الخاص للحصول على درجة جامعية بأمل أن تتاح لهم الفرصة ذات يوم لدخول الامتحان للانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية. |
Le Comité n'est pas opposé à leur participation, mais celle-ci doit être subordonnée aux conditions normalement exigées pour les membres à temps complet des organes subsidiaires qui participent aux plans d'assurance maladie à leurs propres frais. Pensions | UN | وفي هذا الصدد، ليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على اشتراكهم، شريطة أن تتوافر لدى أعضاء المحكمة نفس شروط الاشتراك التي تتوافر لدى اﻷعضاء المتفرغين في الهيئات الفرعية المشتركين في خطط التأمين الصحي على حسابهم الخاص. |
De nombreux services officiels et bénévoles sont dirigés par des femmes et s=adressent uniquement aux filles; les médecins généralistes ne peuvent proposer des services de contraception aux garçons qu=à leurs propres frais parce que seule la contraception féminine est remboursée. | UN | وثمة خدمات عديدة قانونية وطوعية تديرها نساء وتستهدف الإناث حصرا؛ ولا يستطيع أطباء الممارسة العامة تقديم خدمات منع الحمل للفتيان إلا على نفقة هؤلاء الفتيان لأنه لا تسدد إليهم سوى نفقات علاج منع الحمل للنساء. |