"à livrer" - Translation from French to Arabic

    • على تسليم
        
    • في تسليم
        
    • لتسليم
        
    • المطلوب تسليمها
        
    • المقرر تسليمها
        
    • للمدارس
        
    • المزمع تسليمه
        
    • يوصله
        
    • لتوصيلها
        
    Les autres conditions de validité ont trait à la marchandise, à l'échéance et à l'aptitude du vendeur à livrer ladite marchandise. UN وتتصل شروط الصحة الأخرى بالسلعة والأجل وقدرة البائع على تسليم السلعة.
    Mais pour inciter les agriculteurs à livrer la culture, Open Subtitles لا، ولكن تحفيز المزارعين على تسليم الحصاد..
    Dans les deux cas, le Hezbollah a forcé le personnel de la FINUL sous la menace des armes à livrer les véhicules et le matériel militaire qu'il avait trouvé sur le terrain. UN وفي كلتا الحالتين، أرغم حزب الله أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تحت التهديد بالسلاح على تسليم مركبات ومعدات عسكرية وجدوها في الميدان.
    Ce qui rend ce morceau de mauvaises nouvelles d'autant plus difficile à livrer. Open Subtitles ممّا يجعل هذا خبرا سيء. ممّا يزيد الصعوبة في تسليم.
    Au bout d'un moment, il a commencé à livrer des informations, par exemple, les itinéraires de transport des munitions et des armements, l'emplacement des arsenaux et des entrepôts souterrains, entre autres, à l'Organisation des moudjahidin du peuple. UN وبعد فترة من الوقت بدأ مقدم البلاغ في تسليم معلومات، مثل مسارات نقل الذخائر واﻷسلحة ومواقع الذخائر والمخازن الموجودة تحت اﻷرض، إلى منظمة مجاهدي خلق اﻹيرانية.
    Le vendeur s'est déclaré disposé à livrer le reste des marchandises. UN وقد أعرب البائع عن استعداده لتسليم ما تبقى من البضاعة.
    Le tribunal avait refusé d'appliquer la CNUV pour le motif que l'accord de collaboration ne pouvait pas être considéré comme un contrat de vente étant donné que la quantité totale d'articles à livrer n'était pas déterminée. UN وامتنعت المحكمة عن تطبيق اتفاقية البيع على أساس أنه لا يمكن اعتبار اتفاق التعاون على أنه عقد للبيع نظرا لعدم تحديد الكمية الإجمالية للبضاعة المطلوب تسليمها.
    La valeur totale des contrats a été réduite de quelque 53 millions de dollars du fait de ces amendements, essentiellement en raison du changement des coûts de transport et d'assurance à la charge des fournisseurs, mais aussi, dans certains cas, du fait de la réduction des quantités à livrer. UN وخُفضت القيمة الكلية للعقود بنحو 53 مليون دولار نتيجة لتلك التعديلات، ويرجع ذلك بصفة رئيسية إلى التغير في تكاليف النقل والتأمين للموردين وأيضا بسبب خفض الكميات المقرر تسليمها في بعض الحالات.
    À l’époque, le Bureau du Procureur signalait qu’il ne ménageait pas ses efforts pour encourager les États et les entités à livrer ou à arrêter les personnes accusées résidant sur leurs territoires. UN بيد أن مكتب المدعية العامة ذكر في ذلك الوقت أنه يجري بذل جهود كبيرة لتشجيع الدول والكيانات على تسليم المتهمين الذين صدرت بشأنهم لوائح اتهام المقيمين في إقليمها أو اعتقالهم.
    Tout en appelant votre attention sur cette déclaration, je vous prie de nouveau de bien vouloir intervenir auprès du Gouvernement iranien afin de l'amener à livrer les auteurs du crime aux autorités iraquiennes afin qu'elles les jugent ou à les juger lui-même. UN إني في الوقت الذي ألفت فيه نظر معاليكم الى هذه التصريحات، أرجو من معاليكم، مجددا، التدخل لدى الحكومة اﻹيرانية لحثها على تسليم الجناة الذين ارتكبوا الجريمة النكراء الى السلطات العراقية تمهيدا لمحاكمتهم أو قيامها هي بمحاكمتهم.
    13. La compétitivité à l'exportation des pays en développement sans littoral souffre aussi de leur incapacité à livrer les marchandises dans les délais. UN 13- كذلك فإن القدرة التنافسية للبلدان النامية غير الساحلية تتأثر سلباً بعدم مقدرتها على تسليم السلع في الوقت المناسب.
    Le délit visé au paragraphe 1 de l'article 9 du Code pénal de 1969, qui consistait à livrer, inciter ou enlever une personne à des fins de prostitution, même avec son consentement, a été incorporé au paragraphe 4 de l'article 204 du nouveau Code pénal. UN وإن الجريمة المذكورة في الفقرة 1 من المادة 9 من قانون العقوبات لعام 1969، والتي تنطوي على تسليم النساء، أو إغوائهن، أو تحريضهن أو خطفهن لغرض الدعارة، حتى بموافقتهن، قد أدرجت في الفقرة 4 من المادة 204 من قانون العقوبات الجديد.
    Il a forcé mon mari à livrer un paquet. Open Subtitles وهو يجبر زوجى على تسليم عبوة
    107. Le 3 mars 1992, la Libye a également prié la Cour d'indiquer des mesures conservatoires visant à empêcher le RoyaumeUni et les EtatsUnis de la forcer à livrer les auteurs présumés de l'infraction avant tout examen des affaires au fond. UN 107 - وفي 3 آذار/مارس 1992، طلبت ليبيا إلى المحكمة أيضا أن تشير بتدابير تحفظية لمنع المملكة المتحدة والولايات المتحدة من اتخاذ أي إجراء آخر من شأنه أن يكرهها على تسليم الجانيين المزعومين قبل النظر في جوهر الدعويين.
    Selon des informations provenant des autorités douanières locales, des négociants d'engrais de Badovinci paient tous ceux qui sont prêts à livrer n'importe quelle quantité de sacs d'engrais à leurs magasins en Bosnie-Herzégovine. UN ووفقا لمعلومات قدمتها سلطات الجمارك المحلية، يدفع موردو اﻷسمدة في بادوفينتسا مبالغ مالية ﻷي شخص يرغب في تسليم عدد من أكياس اﻷسمدة إلى محلاتهم في البوسنة والهرسك.
    L'acheteur a tardé à régler le dépôt et le prix, arguant que le vendeur avait tardé à livrer une partie des marchandises et que celles-ci présentaient des défauts de qualité. UN وقد أخّر المشتري دفع التأمين والثمن، محتجّاً بأن البائع قد تأخّر في تسليم جزء من البضائع، وبأنّ نوعية البضائع شابتها عيوب.
    C'est le tarif qui aurait été appliqué si l'Iraq avait continué jusqu'à la fin de l'année civile 1990 à livrer du pétrole brut par l'oléoduc Iraq-Turquie au même rythme qu'avant la fermeture. UN وهذا المبلغ هو الرسم الذي كان سيطبق لو استمر العراق في تسليم النفط الخام بواسطة أنبوب النفط بين العراق وتركيا حتى نهاية سنة 1990 التقويمية بنفس معدل تسليمه قبل إغلاق أنبوب النفط.
    Toutefois, dans certaines zones, le CPN-maoïste a consenti plus facilement à livrer les suspects à la police népalaise. UN لكن في مناطق أخرى، كان أكثر استعدادا لتسليم المجرمين المشتبه في ارتكابهم جرائم إلى الشرطة النيبالية.
    La désignation des parties en tant que fabricant et acheteur, la détermination précise aussi bien des marchandises à livrer que de la méthode de calcul du prix et la fixation d'une quantité minimum de 20 000 carters amenaient à conclure que l'accord avait toutes les caractéristiques d'un contrat de vente. UN وقد أفضى اعتبار الطرفين كشركة صناعية ومشتر والتحديد الدقيق للبضاعة المطلوب تسليمها وطريقة احتساب السعر وتحديد الكمية الأدنى من صناديق المرافق (الكرنكات) البالغـة 000 20 صندوق الى الاستنتاج بأن الاتفاق مستوف لكل الخصائص التي يتسم بها اتفاق للبيع.
    Le fait que les marchandises à livrer doivent être fabriquées ou produites préalablement ne modifiait en rien la qualification du contrat en question comme contrat de vente et, dans la mesure où l'acheteur n'avait pas fourni de matériaux, la qualification de contrat de vente de marchandises n'en était que plus justifiée (Cour de justice des Communautés européennes, jugement du 25 février 2010). UN وكون البضائع المقرر تسليمها كانت سابقة التصنيع أو الإنتاج لا يغير من حقيقة أن العقد قيد النظر هو عقد بيع، كما أنه إذا لم يوفر المشتري المواد، فإن ذلك أيضا يشكل سبباً قويًّا لاعتبار العقد عقدا لبيع البضائع (حكم محكمة العدل الأوروبية، 25 شباط/فبراير 2010).
    :: Les armes qu'il s'apprête à livrer constitueront une menace pour la paix ou contribueront de quelque autre façon à compromettre la stabilité de la région; UN :: ما إذا كان السلاح المزمع تسليمه يشكل تهديدا للسلم أو يساهم بشكل من الأشكال في زعزعة استقرار المنطقة،
    C'étaient les seuls à livrer sous 24h. Open Subtitles لقد كان المكان الوحيد الذي يوصله خلال ليلة
    J'ai de la marchandise à livrer. - Merci pour la randonnée. Open Subtitles مازال أمامي طلبية لتوصيلها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more