"à mener des" - Translation from French to Arabic

    • على إجراء
        
    • لارتكاب انتهاكات
        
    • على أن تضطلع أيضاً ببرامج
        
    • في إجراء دراسات
        
    • في إجراء عمليات
        
    • بالقيام بعمليات
        
    • في إيفاد بعثات
        
    Toutefois, la pratique du Ministère de la sécurité publique consiste à mener des consultations avant de prendre une décision sur une demande. UN ومع ذلك، فإنَّ العرف جرى في وزارة الأمن العام على إجراء مثل هذه المشاورات قبل البتّ في الطلب.
    Le Comité encourage l'État partie à mener des études et des enquêtes à cette fin et à faire appel à l'assistance internationale, en cas de besoin. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسات ودراسات استقصائية لهذا الغرض وعلى التماس المساعدة الدولية حسب الاقتضاء.
    Ils ont félicité la Force et le Conseiller spécial du Secrétaire général de ce qu'ils faisaient pour aider les parties à mener des négociations en règle en vue de parvenir à un règlement global du différend. UN وأثنوا على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وعلى المستشار الخاص للأمين العام للجهود التي بذلاها من أجل مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات شاملة بغرض التوصل إلى حل شامل للنزاع.
    e) Enquêter, en coordination avec les organismes internationaux concernés, sur toutes les activités, y compris celles menées dans les secteurs financier, maritime ou autres, qui permettent de dégager des recettes servant à mener des activités contrevenant aux embargos sur les armes visant la Somalie et l'Érythrée; UN (هـ) التحقيق، بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية، في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاعين المالي والبحري وغيرهما، التي تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة إلى كل من الصومال وإريتريا؛
    À cet égard, le Comité engage vivement l'État partie à mener des campagnes de sensibilisation à l'intention des personnes pratiquant ce type de mutilation et de la population en général, afin de modifier les comportements traditionnels et de décourager les pratiques nuisibles. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضطلع أيضاً ببرامج لتوعية ممارسي هذه العادة والجمهور عامة بقصد تغيير المواقف التقليدية والثني عن الممارسات الضارة.
    Ils ont félicité la Force et le Conseiller spécial du Secrétaire général des efforts qu'ils avaient déployés pour aider les parties à mener des négociations véritables en vue de parvenir à un règlement global du différend. UN وأثنوا على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وعلى المستشار الخاص للأمين العام للجهود التي بذلاها من أجل مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات شاملة بغرض التوصل إلى حل شامل للنـزاع.
    Un des grands progrès a été le renforcement de l'aptitude des États Membres à mener des enquêtes conjointes. UN ومن الجوانب التي شهدت تحسناً كبيراً تعزيز قدرات الدول الأعضاء على إجراء تحقيقات مشتركة.
    Le Rapporteur spécial encourage les États qui ont reçu la visite des rapporteurs spéciaux précédents à mener des activités de suivi. UN ويشجع المقرر الخاص الدول التي زارها المكلفون بالولاية السابقون على إجراء أنشطة للمتابعة.
    Cette expérience m'a permis de faire preuve de ma capacité à mener des analyses juridiques approfondies. UN وقدرتي على إجراء تحليل قانوني شامل معترف بها.
    Outre les cellules INTERPOL de soutien aux grandes manifestations, elle aidait les États membres à mener des enquêtes à la suite d'un attentat terroriste en déployant des cellules de crise hautement spécialisées. UN وإلى جانب أفرقة دعم المناسبات الكبرى التابعة للإنتربول، تساعد الإنتربول الدول الأعضاء على إجراء التحقيقات في أعقاب الهجمات الإرهابية من خلال نشر أفرقة عالية التخصص للاستجابة للحوادث.
    Ces organes étaient habilités à mener des enquêtes, mais ils n'étaient pas parvenus à assurer la protection des victimes, à leur apporter réparation ou à traduire les responsables en justice. UN وهذه الهيئات قادرة على إجراء التحقيقات غير أنه لم تفلح في حماية الضحايا وإنصافهم أو تقديم مرتكبي الأفعال إلى القضاء.
    La Commission surveillera, par exemple, l'efficacité de la législation et veillera à son application. Elle sera habilitée à mener des enquêtes dans des cas particuliers. UN فسوف تقوم هذه اللجنة، مثلا، برصد فعالية التشريعات وإنفاذها، وسوف تكون قادرة على إجراء تحقيقات في حالات معينة.
    Le FNUAP a également aidé 24 pays à organiser leurs recensements, 17 pays à améliorer l'enregistrement des faits d'état civil et cinq pays à mener des études sur la mortalité maternelle. UN وقدم الصندوق أيضا مساعدة لـ ٢٤ بلدا لمساعدتها على إجراء تعداد للسكان، و ١٧ بلدا لتحسين التسجيل المدني، و ٥ بلدان للاضطلاع بدراسات بشأن وفيات اﻷمهات.
    Dans le cas des villages qui n'ont commencé à bénéficier de l'Initiative qu'à partir de la phase III, on a appris aux habitants à mener des évaluations participatives, leur donnant ainsi les moyens de renforcer leurs capacités de planification et leurs pouvoirs de décision. UN وفي القرى التي أضيفت في إطار مشاريع المرحلة الثالثة، تم تدريب القرويين على إجراء التقييمات الريفية التشاركية لتتسنى تنمية وتعبئة قدرات على التخطيط واتخاذ القرارات من بينهم.
    Il a une fois de plus réaffirmé que l'UNITA était prête à mener des entretiens avec le Gouvernement et a noté que l'UNITA n'avait pas d'objection à ce qu'un dialogue national ouvert à tous soit engagé en vue de mettre un terme aux hostilités. UN وكرر أيضا تأكيد استعداد يونيتا لإجراء محادثات مع الحكومة وأشار إلى أن اتحاد يونيتا لا يعترض على إجراء حوار وطني يشمل الجميع لوضع حد للصراع في البلد.
    Bien que la capacité de contrôle des ONG haïtiennes se soit améliorée, leur aptitude à mener des enquêtes risque de rester limitée si elles continuent, comme d'autres organisations de la société civile et l'opposition, d'être en butte à des actes d'intimidation. UN وعلى الرغم من تحسن قدرات المنظمات غير الحكومية في هايتي على الرصد، فإن قدرتها على إجراء التحقيقات قد تتقلص إذا استمرت هي وغيرها من منظمات المجتمع المدني في أن تكون هدفا لعمليات التخويف.
    e) Enquêter, en coordination avec les organismes internationaux concernés, sur toutes les activités, y compris celles menées dans les secteurs financier, maritime ou autres, qui permettent de dégager des recettes servant à mener des activités contrevenant aux embargos sur les armes visant la Somalie et l'Érythrée; UN (هـ) التحقيق، بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية، في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاعين المالي والبحري وغيرهما، التي تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة إلى كل من الصومال وإريتريا؛
    e) Enquêter, en coordination avec les organismes internationaux concernés, sur toutes les activités, y compris celles menées dans les secteurs financier, maritime ou autre, qui permettent de dégager des recettes servant à mener des activités contrevenant aux embargos sur les armes visant la Somalie et l'Érythrée; UN (هـ) التحقيق، بالتنسيق مع الوكالات الدولية المعنية، في جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالقطاعين المالي والبحري وغيرهما، التي تدر عوائد تستخدم لارتكاب انتهاكات لحظر توريد الأسلحة إلى كل من الصومال وإريتريا؛
    À cet égard, le Comité engage vivement l'État partie à mener des campagnes de sensibilisation à l'intention des personnes pratiquant ce type de mutilation et de la population en général, afin de modifier les comportements traditionnels et de décourager les pratiques nuisibles. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضطلع أيضاً ببرامج لتوعية ممارسي هذه العادة والجمهور عامة بقصد تغيير المواقف التقليدية والثني عن الممارسات الضارة.
    Ce guide, qui inclut également des modèles de questionnaire pour tous les secteurs de performance, vise en particulier les pays qui commencent à mener des enquêtes de recherche-développement. UN وسيستهدف هذا الدليل على وجه الخصوص البلدان التي تشرع في إجراء دراسات استقصائية في البحث والتطوير.
    La question de savoir si la Mission conjointe pourra être appelée à mener des opérations, telles que l'emballage d'agents chimiques, leur transport sécurisé ou leur retrait de la République arabe syrienne, doit encore faire l'objet de consultations et d'un examen approfondi. UN فدور البعثة المشتركة، إن وُجد، في إجراء عمليات فعلية، تتمثل على سبيل المثال في تعبئة العوامل الكيميائية ونقلها بشكل آمن وربما إزالتها من الجمهورية العربية السورية، يتطلب مزيدا من التشاور والاستعراض.
    Dans un passé récent, l'ONU a de plus en plus souvent été appelée à mener des opérations de maintien et d'établissement de la paix. UN وفي الماضي القريب، طلب إلى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد بالقيام بعمليات لحفظ السلام وصنع السلام.
    Le Bureau a aussi aidé la Commission à mener des missions d'évaluation de la situation humanitaire au Kenya, au Libéria, en Sierra Leone, en Somalie, au Soudan et au Zimbabwe pour alimenter les débats du Conseil de paix et de sécurité de l'Union. UN كما قام مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بدعم مفوضية الاتحاد الأفريقي في إيفاد بعثات لتقييم الاحتياجات الإنسانية إلى زمبابوي، والسودان، وسيراليون، والصومال، وكينيا، وليبريا، لتنوير مناقشات مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more