"à mettre en évidence" - Translation from French to Arabic

    • في تسليط الضوء
        
    • على إبراز
        
    • في إبراز
        
    • إلى إبراز
        
    • وتسليط الضوء
        
    • إلى تسليط الضوء
        
    • إلى إظهار
        
    • بتقديم الحوافز في مقابل
        
    • الى جانب التركيز على
        
    • أن تسلط الضوء
        
    • يسلطوا الضوء
        
    • وسيلة لاكتشاف
        
    Ce dernier, en particulier, aidait à mettre en évidence le manque de coordination entre les divers organes car il se situait au niveau national. UN وأضافت أن هذه الأدوات تساعد بالأخص في تسليط الضوء على نقص التنسيق بين مختلف الهيئات لأنها تستلزم منظوراً قطرياً.
    On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. UN وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة.
    Ce processus est en outre susceptible d'aider à mettre en évidence toute modification nécessaire des politiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، من شأن هذه العملية أن تساعد على إبراز أي تغيير يلزم إدخاله على السياسات العامة.
    Plusieurs de leurs dispositions contribuent dans une large mesure à mettre en évidence l'importance de cet article. UN ويساهم عدد من أحكام هذه الصكوك، بشكل ملحوظ، في إبراز أهمية المادة المذكورة.
    La crise économique et financière asiatique aura servi à mettre en évidence les nouvelles réalités auxquelles les pays sont confrontés à l’aube du nouveau millénaire. UN ٣ - أدت اﻷزمة الاقتصادية والمالية اﻵسيوية إلى إبراز الحقائق الجديدة التي تواجهها البلدان في بداية اﻷلفية الجديدة.
    Notre objectif, dans la préparation de ce document, a consisté à apporter une contribution constructive au débat et à mettre en évidence d'éventuelles solutions de compromis. UN والغاية من إعداد هذه الـــورقة هي تقديم مساهمة بناءة في المناقشة وتسليط الضوء على حلول وسط ممكنة.
    Cette étude visait à faire le point sur l'évolution récente du phénomène discriminatoire et à mettre en évidence la problématique que connaissent les populations d'origine différente récemment arrivées sur le marché du travail; UN وكانت الدراسة تهدف إلى تسليط الضوء على تطور ظاهرة التمييز مؤخراً وعلى إبراز الإشكاليات التي يتعرض لها الأشخاص المنتمين إلى أصل مختلف الذين طرقوا سوق العمل مؤخراً؛
    L'atelier visait également à mettre en évidence un aspect important de la mise en œuvre des obligations de non-prolifération au niveau mondial. UN وهدفت حلقة العمل أيضًا إلى إظهار جانب مهم من تنفيذ الالتزامات العالمية في مجال عدم الانتشار.
    Enfin, et ce point est important, l'OPI peut contribuer à mettre en évidence les effets positifs des IED dans un pays et sensibiliser les investisseurs à leurs responsabilités juridiques et sociales. UN وأخيراً وليس أخراً، بإمكان وكالات ترويج الاستثمار أن تؤدي دوراً في تسليط الضوء على الأثر الإيجابي للاستثمار الأجنبي المباشر في البلد وإشعار المستثمرين بمسؤولياتهم القانونية والاجتماعية.
    Les compétences thématiques et à l'échelle des pays des procédures spéciales contribuent à mettre en évidence un grand nombre de problématiques liées aux droits de l'homme découlant de faits nouveaux, dans le contexte du droit international des droits de l'homme. UN وتساعد الخبرة المواضيعية والقطرية المستمدة من نظام الإجراءات الخاصة في تسليط الضوء على مجموعة واسعة من قضايا حقوق الإنسان الناشئة عن التطورات الجديدة وإبرازها من منظور القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Ce type d'ouverture et d'engagement contribue à mettre en évidence les principales populations qui sont touchées de façon disproportionnée par cette épidémie et qui ont besoin immédiatement d'attention et d'avoir accès à un programme. UN فهذا النوع من الانفتاح والمشاركة يساعد في تسليط الضوء على المجموعات السكانية الرئيسية المتأثرة بدرجة كبيرة بالوباء والتي تحتاج إلى الاهتمام العاجل وإعداد برامج خاصة بها.
    Il propose deux modifications de nature à mettre en évidence cette évolution. UN وهو يود اقتراح تعديلين ربما يساعدان على إبراز ملامح ذلك التطور.
    Des rapports de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement ont contribué à mettre en évidence la gravité du problème. UN إن التقارير التي أعدها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية ساعدت على إبراز خطورة المشكلة.
    L'organisation de consultations aurait permis d'éviter les malentendus et aurait pu contribuer à mettre en évidence le rôle du PNUD dans les situations d'urgence. UN وكان من الممكن أن تساعد العملية التشاورية على تلافي سوء الفهم الذي نشأ وأن تعين على إبراز دور البرنامج في حالات الطوارئ.
    La Division a contribué activement à mettre en évidence les travaux du Comité dans les instances internationales et les promouvoir au niveau national. UN وأضافت أن شعبتها كانت نشطة في إبراز عمل اللجنة في المحافل الدولية وتشجيعها على المستوى الوطني.
    Il devrait contribuer à mettre en évidence les causes sous-jacentes du sous-développement, en particulier les facteurs qui prédisposent les nations à l'instabilité économique, sociale et politique. UN ويجب أن تسهم في إبراز اﻷسباب الكامنة وراء التخلف وبخاصة العناصر التي تؤدي إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للدول.
    Le PNUD suggère donc que l'on maintienne le système actuel, qui consiste à mettre en évidence les problèmes et préoccupations qui intéressent l'ensemble de l'organisation. UN وبدلا من ذلك، يقترح البرنامج اﻹنمائي مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في إبراز المسائل أو نقاط الاهتمام التي لها آثار على نطاق المنظمة.
    Les principaux obstacles sont souvent d'ordre financier - ce qui a amené la Banque mondiale à mettre en évidence les avantages que l'on pourrait tirer de la privatisation de réseaux publics. UN وغالبا ما تكون العوائق الرئيسية لتحسين الخدمة عوائق مالية، الأمر الذي دعا البنك الدولي إلى إبراز إمكانية الاستفادة من خصخصة النظم التي تدار حكوميا.
    Les délégués seront invités à échanger des informations sur les stratégies et les mesures de lutte adoptées dans leurs pays et à mettre en évidence celles qui se sont avérées utiles pour relever le défi que représente la lutte contre le trafic de cannabis au sein de leurs communautés. UN وسيطلب إلى أعضاء الوفود تبادل المعلومات عن الاستراتيجيات والتدابير المضادة التي اعتمدت في بلدانهم وتسليط الضوء على ما ثبتت فعاليته في مواجهة تحدي مكافحة الاتجار في القنب داخل مجتمعاتهم المحلية.
    8. Invite les gouvernements, les organisations internationales et les autres institutions compétentes à mettre en évidence et à promouvoir les meilleures pratiques en vue de l'application des politiques, principes directeurs et règlements en vigueur dans le secteur de l'écotourisme; UN 8 - تدعو الحكومات والمنظمات الدولية وسائر المؤسسات ذات الصلة إلى تسليط الضوء ودعم أفضل الممارسات فيما يتعلق بتنفيذ السياسات والمبادئ التوجيهية والأنظمة ذات الصلة في قطاع السياحة البيئية؛
    L'objectif consiste à mettre en évidence le caractère multidisciplinaire de la gestion de la dette et des finances qui, outre les aspects économique, financier, fiscal et comptable, comportent des aspects juridiques. UN ويهدف ذلك إلى إظهار تعدد موضوعات الديون واﻹدارة المالية، التي تشمل ليس فقط جوانب اقتصادية ومالية وضريبية ومحاسبية ولكن أيضا جوانب قانونية.
    3. Encourage l'Administrateur à faire une large place aux résultats obtenus dans la politique de communication du PNUD et à mettre en évidence le lien qui existe entre la communication et la mobilisation des ressources; UN ٣ - يشجع مدير البرنامج على التركيز على النتائج في سياسة الاتصال التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الى جانب التركيز على الارتباط بين عنصري الاتصال والدعوة وتعبئة الموارد؛
    La Suisse poursuit la réflexion sur cette problématique et tient à mettre en évidence le rôle important que jouent les organisations non gouvernementales, comme l'Appel de Genève et la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, en s'efforçant de convaincre de tels groupes de renoncer à l'emploi de ces engins. UN وسويسرا منكبة على بحث هذه المسألة وتود أن تسلط الضوء على الدور الرئيسي الذي تؤديه منظمات غير حكومية مثل نداء جنيف والحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية، وحرصها الشديد على إقناع هذه الجماعات بعدم استخدام هذه الأسلحة.
    Les experts sont invités à faire part de leurs points de vue et à mettre en évidence des questions particulières en rapport avec leurs domaines de compétence. UN ويُتوقع أن يعرض الخبراء وجهات نظرهم في الاجتماع، وأن يسلطوا الضوء على قضايا محددة تتعلق بمجالات خبرتهم.
    Les activités entreprises dans le cadre du sous-programme décourageront d'éventuelles infractions et serviront à mettre en évidence celles qui auraient déjà été commises. UN وستكون أعمال هذا البرنامج الفرعي رادعا للانتهاكات المحتملة وكذلك وسيلة لاكتشاف الانتهاكات التي ارتُكبت بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more