"à mettre fin à la violence" - Translation from French to Arabic

    • إلى إنهاء العنف
        
    • لإنهاء العنف
        
    • بإنهاء العنف
        
    • على إنهاء العنف
        
    • إلى القضاء على العنف
        
    • في إنهاء العنف
        
    • في وضع حد للعنف
        
    • في وقف العنف
        
    • على وقف العنف
        
    • إلى وضع حد للعنف
        
    • إلى وقف العنف
        
    • على إنهاء أعمال العنف
        
    • إلى إنهاء أعمال العنف
        
    • ووضع حد للعنف
        
    • على وضع حد لأعمال العنف
        
    Le Gouvernement de la Chine exhorte la République arabe syrienne à mettre fin à la violence et à rétablir l'ordre dans le cadre d'un processus équilibré. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تدعو الجمهورية العربية السورية إلى إنهاء العنف وإرساء النظام من خلال عملية متسمة بالتوازن.
    :: Prévoir des crédits budgétaires au profit de programmes visant à mettre fin à la violence fondée sur le sexe. UN :: ضمان رصد مخصصات في الميزانية للبرامج الرامية إلى إنهاء العنف القائم على نوع الجنس "
    :: Le Plan national d'action de 365 jours visant à mettre fin à la violence fondée sur le sexe; UN :: خطة عمل وطنية على مدى العام لإنهاء العنف القائم على نوع الجنس؛
    L'Office s'est joint aux appels visant à mettre fin à la violence et a reçu des assurances que le Gouvernement syrien facilitera les opérations de l'UNRWA. UN وانضمت الوكالة إلى الدعوات المطالبة بإنهاء العنف وتلقت تأكيدات بأن الحكومة السورية ستقوم بتيسير عمليات الأونروا.
    Nous exhortons le Gouvernement syrien à mettre fin à la violence et à la répression exercées contre son peuple qui exprime ses aspirations démocratiques légitimes. UN ونحن نحث الحكومة السورية على إنهاء العنف ووقف قمع التطلعات الديمقراطية المشروعة لشعبها.
    Réunion-débat sur les moyens d'accélérer l'action internationale visant à mettre fin à la violence envers les enfants UN حلقة نقاش بشأن سبل ووسائل حث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال
    La transition est étroitement liée au processus de paix, qui peut aider à mettre fin à la violence et à l'insécurité. UN ويرتبط الانتقال بعملية السلام، التي يمكن أن تساعد في إنهاء العنف وانعدام الأمن.
    Se déclarant résolue à contribuer à mettre fin à la violence et à promouvoir le dialogue entre les parties israélienne et palestinienne, UN وإذ تعرب عن تصميمها على المساهمة في وضع حد للعنف وتشجيع الحوار بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني،
    Nous attendons avec intérêt de collaborer étroitement avec l'Envoyé spécial et son équipe dans nos efforts visant à mettre fin à la violence et à appliquer le communiqué de Genève. UN ونحن نتطلع إلى التعاون الوثيق مع المبعوث الخاص وفريقه في الوقت الذي نسعى فيه إلى إنهاء العنف في سورية وتنفيذ بيان جنيف.
    Par exemple, au Ghana, en Macédoine, au Malawi et au Mozambique, des politiques nationales ont été lancées pour appuyer les efforts visant à mettre fin à la violence des genres. UN فعلى سبيل المثال، بدأت السياسات الوطنية في غانا ومقدونيا وملاوي وموزامبيق لدعم الجهود الرامية إلى إنهاء العنف الجنساني.
    L'année 2015 sera décisive pour les futures actions visant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ٩ - وسيشكل عام 2015 مرحلة حاسمة في الجهود المستقبلية الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة.
    Outre les activités décrites ci-dessus, l'Open Society Institute a fourni un appui à Karama, mouvement qui vise à mettre fin à la violence contre les femmes au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. UN وإضافة إلى تلك الأنشطة قدم معهد المجتمع المفتوح الدعم لكرامة وهي حركة تهدف إلى إنهاء العنف ضد المرأة في جميع أنحاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا.
    :: Un rôle critique dans l'exécution du Plan national d'action de 365 jours visant à mettre fin à la violence fondée sur le sexe UN :: القيام بدور حاسم في تحريك خطة العمل الوطنية على مدى العام لإنهاء العنف ضد المرأة.
    Encore aujourd'hui, et malgré les efforts récents visant à mettre fin à la violence contre les Palestiniens, les soldats israéliens ont tué par balle huit autres Palestiniens dans les territoires occupés. UN بل إن القوات الإسرائيلية إلى اليوم، ورغم الجهود الأخيرة التي تبذل لإنهاء العنف ضد الفلسطينيين، أطلقت الرصاص وأردت ثمانية فلسطينيين آخرين قتلى في الأراضي العربية المحتلة.
    Par le biais de cette initiative, l'Entité a demandé aux gouvernements du monde entier de s'engager publiquement à mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومن خلال هذه المبادرة، تدعو الهيئة الحكومات في كل مكان إلى إعلان التزامها بإنهاء العنف ضد النساء والفتيات.
    Le dossier servira à promouvoir une collaboration entre les divers acteurs qui s’emploient à mettre fin à la violence au foyer. UN وسوف تستخدم الحزمة لتشجيع العمل التعاوني بين العناصر الفاعلة المهتمة بإنهاء العنف المنزلي.
    J'exhorte toutes les parties à œuvrer spécialement à mettre fin à la violence, à favoriser une réconciliation véritablement sans exclusive et à rétablir l'état de droit. UN وإني أحث جميع الأطراف على التركيز على إنهاء العنف والتحريض، وتشجيع المصالحة الشاملة للجميع حقاً، وإعادة إرساء سيادة القانون.
    Résumé de la réunion-débat sur les moyens d'accélérer l'action internationale visant à mettre fin à la violence à l'encontre des enfants UN موجز حلقة النقاش المتعلقة بحث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال
    L'envoi d'observateurs internationaux pourrait contribuer à mettre fin à la violence et ramener la quiétude pour toutes les populations. UN وإيفاد مراقبين دوليين يمكن أن يسهم في إنهاء العنف وعودة السلام إلى كل الشعوب هناك.
    L’Organisation des Nations Unies et les organisations régionales ont contribué à mettre fin à la violence et à instaurer la paix dans plusieurs cas. UN وكان للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية دور مفيد في وضع حد للعنف واستتباب السلم في عدد من الحالات.
    Les organismes des Nations Unies et les organisations régionales ont aidé à mettre fin à la violence et à rétablir la paix dans plusieurs cas. UN فالأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية تؤدي دورا مفيدا في وقف العنف وترسيخ السلام في عدد من الحالات.
    Une fois encore, j'exhorte les forces de sécurité loyales à M. Gbagbo à mettre fin à la violence. UN ومرة أخرى، أحث قوات الأمن الموالية للسيد غباغبو على وقف العنف.
    Au niveau national, il a soutenu les principaux efforts tendant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes. UN وعلى الصعيد القطري، قدم الصندوق الدعم للجهود الكبيرة الرامية إلى وضع حد للعنف القائم على نوع الجنس.
    Le seuil de tolérance face à cette violence sera abaissé, les auteurs de violences seront passibles de poursuites et orientés vers un traitement, et des informations seront diffusées sur les différents programmes visant à mettre fin à la violence. UN كما يقضي بمراجعة عتبة التدخل من أجل التصدي للعنف نحو الانخفاض، ومساءلة المسؤولين عن هذه الظاهرة وإحالتهم للعلاج وتقديم المعلومات اللازمة بشأن البرامج المختلفة الرامية إلى وقف العنف.
    Le Coordonnateur, Terje Rød-Larsen, avait oeuvré sans relâche pour aider les parties à mettre fin à la violence et à poursuivre les négociations, les encourageant à définir au moins les grandes lignes d'un accord. UN وأضاف أن المنسق، السيد تيري رود لارسِـن، بذل قصارى جهده لمساعدة الأطراف على إنهاء أعمال العنف ومواصلة المفاوضات، مشجعا إياهم على تحقيق اتفاق بشأن إطارٍ على الأقل.
    Le 4 février, après de nouvelles consultations plénières, à sa 5830e séance, le Conseil a adopté la déclaration présidentielle S/PRST/2008/3, dans laquelle il a condamné les attaques et invité les parties à mettre fin à la violence. UN وفي 4 شباط/فبراير وإثر مشاورات إضافية أجراها المجلس بكامل هيئته، أقر المجلس في جلسته 5830 البيان الرئاسي S/PRST/2008/3 الذي أدان فيه الهجمات ودعا الأطراف إلى إنهاء أعمال العنف.
    Le nouveau cabinet palestinien est en place et se déclare prêt à rétablir l'ordre public, à mettre fin à la violence et à travailler avec la partie israélienne. UN فقد تم تنصيب الحكومة الفلسطينية الجديدة، وأعلنت عن استعدادها لاستعادة النظام العام ووضع حد للعنف والعمل مع الطرف الإسرائيلي.
    Les participants ont estimé que la sécurité était actuellement la priorité au Darfour et que tout devait être fait pour améliorer la situation dans ce domaine et encourager les parties concernées à mettre fin à la violence. UN واتفق المشاركون على أن الأمن هو الأولوية الحالية في دارفور، وشددوا على وجوب بذل كل الجهود الممكنة لتحسين الوضع الأمني، وتشجيع الأطراف على وضع حد لأعمال العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more