"à mettre fin aux" - Translation from French to Arabic

    • على إنهاء
        
    • إلى إنهاء
        
    • بإنهاء
        
    • إلى وقف
        
    • على وقف
        
    • في إنهاء
        
    • أجل إنهاء
        
    • في وقف
        
    • إلى التوقف فوراً عن
        
    • وعلى القوالب
        
    • على الكف عن مواصلة
        
    • في وضع نهاية
        
    Nous exhortons toutes les parties concernées à mettre fin aux hostilités et à s'engager à négocier. UN ونحن نحث جميع اﻷطراف المعنية على إنهاء اﻷعمال العدوانية والالتزام بالتفاوض.
    Le Gouvernement des Etats-Unis exhorte le Gouvernement soudanais et les factions de l'Armée populaire de libération du Soudan (APLS) à mettre fin aux souffrances du peuple soudanais. UN وتطلب حكومة الولايات المتحدة من حكومة السودان وفصائل جيش التحرير الشعبي السوداني العمل على إنهاء معاناة الشعب السوداني.
    L'Assemblée peut être sûre que le Royaume-Uni est déterminé à contribuer à mettre fin aux hostilités qui ont fait tant de ravages des deux côtés. UN وأستطيع أن أؤكد للمجلس أن المملكة المتحدة ملتزمة بتقديم المساعدة التي تقود إلى إنهاء الأعمال العدائية التي أضرت بجميع الأطراف ضرراً بليغاً.
    Le Gouvernement des États-Unis a été une nouvelle fois invité à mettre fin aux sanctions contre Cuba; UN وأعيد مرة أخرى تأكيد دعوة حكومة الولايات المتحدة إلى إنهاء العقوبات المفروضة على كوبا.
    Il importait d'associer les bénéficiaires à la prise des décisions tendant à mettre fin aux programmes de renforcement des capacités, a-t-on également souligné. UN وشدد على أهمية إشراك المستفيدين في اتخاذ القرارات المتعلقة بإنهاء برامج بناء القدرات.
    Elle exhorte les deux parties, en particulier l'UNITA, à mettre fin aux opérations militaires et à consacrer tous leurs efforts à la réussite des négociations qui se déroulent actuellement à Lusaka sous les auspices des Nations Unies. UN ويدعو الطرفين، وبخاصة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، إلى وقف العمليات العسكرية وتكريس كافة جهودهما للنجاح في اختتام مفاوضات لوساكا الحالية التي تجرى برعاية اﻷمم المتحدة.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il s'employait sans relâche à mettre fin aux attaques commises par des groupes terroristes armés financés par l'étranger. UN وأشارت الحكومة إلى أنها تعمل بشكل حثيث على وقف الهجمات التي تشنها الجماعات الإرهابية المسلحة الممولة من الخارج.
    Mais même ces exemples positifs ne nous aideront pas à mettre fin aux conflits qui ont lieu dans d'autres parties du monde. UN غير أن هذه اﻷمثلة الايجابية لن تساعدنا في إنهاء كل الصراعات الدائرة في أنحاء أخرى من العالم.
    Mettre en place des cadres solides de suivi et d'évaluation afin de rassembler des données sur l'impact des programmes de prévention visant à mettre fin aux violences contre les filles. UN إنشاء أطر رصد وتقييم قوية لجمع الأدلة المتعلقة بتأثير البرامج الوقائية على إنهاء العنف ضد الفتيات.
    C'est pourquoi dans le préambule de notre résolution, nous réaffirmons notre détermination à mettre fin aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par les mines antipersonnel. UN وهذا هو السبب في تأكيدنا في الديباجة عزمنا على إنهاء المعاناة والإصابات الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    Dans l'accomplissement de sa tâche, le Groupe a constamment gardé à l'esprit le rôle et la responsabilité qui lui incombaient de contribuer à mettre fin aux souffrances des populations de la sous-région. UN وظل الفريق مدركا، طوال عمله، لدوره ومسوؤليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان المنطقة دون الإقليمية.
    Nous appuyons également les efforts visant à mettre fin aux formes contemporaines de l'esclavage. UN نؤيد أيضا الجهود الرامية إلى إنهاء الأشكال الحديثة من الاستعباد.
    Il y a six mois, j'avais fermement appuyé l'opération de l'OTAN destinée à mettre fin aux violences ethniques contre la population albanaise du Kosovo. UN وقبل ستة أشهر أيدت بقوة عملية منظمة حلف شمال اﻷطلسي، الرامية إلى إنهاء العنف العرقي ضد السكان اﻷلبانيين في كوسوفو.
    Nous appuyons pleinement les efforts de l'ONU et de l'Organisation de l'unité africaine visant à mettre fin aux troubles, aux guerres et à la souffrance en Afrique. UN ونؤيد تأييدا كاملا جهود اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية الهادفة إلى إنهاء الاضطرابات والحروب والمعاناة في أفريقيا.
    En tant que membre de la troïka, nous restons déterminés à mettre fin aux combats qui ravagent votre pays depuis plus de 30 ans. UN وباعتبارنا أعضاء " الترويكا " فإننا لا نزال ملتزمين بإنهاء القتال الذي عانى منه بلدكم لفترة تزيد عن ٣٠ عاما.
    Il faut, pour faire face aux conflits, une vaste stratégie, tenant compte de leurs causes sous-jacentes, permettant de déterminer la nature de chaque différend et tendant non seulement à mettre fin aux litiges existants mais également à empêcher qu’ils ne ressurgissent. UN واﻷمر يحتاج إلى استراتيجية شاملة ﻹدارة الصراعات من أجل التصدي لﻷسباب الكامنة وراء الصراعات، وتحديد طابع كل نزاع، ولا تكتفي بإنهاء المنازعات الجارية وإنما تحول أيضا دون تكرار وقوعها.
    Des organisations nationales de la société civile ont également appelé à mettre fin aux attaques de drones, qu'elles estiment de nature à saper la souveraineté du Yémen et à pousser certains à rejoindre les groupes affiliés à Al-Qaida par désir de revanche et par désespoir. UN ودعت منظمات المجتمع المدني الوطنية أيضاً إلى وقف الهجمات باستخدام طائرات بدون طيار، التي تعتقد أنها تقوّض سيادة اليمن، وتدفع بالأفراد كذلك إلى الانضمام إلى جماعات تنظيم القاعدة بدافع الانتقام واليأس.
    Après la réunion, les trois groupes ont publié une déclaration commune, dans laquelle ils ont engagé les groupes à mettre fin aux affrontements qui les opposaient et à collaborer pour assurer la sécurité des régions du nord. UN وفي أعقاب الاجتماع، أصدرت الجماعات الثلاث بيانا مشتركا يدعو إلى وقف هجمات الجماعات بعضها على بعض وإلى التعاون فيما بينها ليستتب الأمن في المناطق الشمالية.
    Nous avons continué d'exhorter les parties à mettre fin aux activités susceptibles de provoquer des incidents. UN وواصلنا حث الأطراف على وقف الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى وقوع حوادث.
    Une intervention d'anciens des deux clans a aidé à mettre fin aux combats. UN وقد ساعد تدخل الشيوخ من الجانبين على وقف القتال.
    Nous formons les voeux que la communauté internationale continue d'oeuvrer à mettre fin aux conflits. UN ونصلي من أجل استمرار انخراط المجتمع الدولي في إنهاء الصراعات.
    Dans le cadre de sa mission, elle œuvre à mettre fin aux violences à l'égard des femmes et des filles. UN وترُكِّز جمعية الأمهات الأمريكيات من خلال رسالتها، على العمل من أجل إنهاء العنف ضد النساء والأطفال.
    Le Secrétaire général masque l'incapacité de l'ONU d'aider le Gouvernement rwandais à faire face aux problèmes que connaît le pays, en particulier le génocide, ainsi que le fait que l'on n'a pas réussi à mettre fin aux actes d'intimidation dans les camps de réfugiés. UN ويخفي الأمين العام عدم قدرة اﻷمم المتحدة على مساعدة حكومة رواندا في معالجة المشاكل التي تواجهها رواندا، وخاصة عملية إبادة اﻷجناس، وعدم النجاح في وقف التخويف في مخيمات اللاجئين.
    2. Appelle l'Inde à mettre fin aux violations massives des droits humains du peuple cachemirien, et à autoriser les groupes internationaux des droits de l'homme et les organisations humanitaires à visiter le Jammu-et-Cachemire; UN 2 - يدعو الهند إلى التوقف فوراً عن انتهاكاتها الصارخة والمنهجية للحقوق الإنسانية لأبناء الشعب الكشميري والسماح لفرق حقوق الإنسان الدولية والمنظمات الإنسانية بزيارة جامو وكشمير.
    a) De mettre en place une politique complète, pérenne et coordonnée visant hommes, femmes, garçons et filles et destinée à lutter contre les messages présentant les femmes comme des objets sexuels et à mettre fin aux stéréotypes relatifs à leurs rôles au sein de la société et de la famille, conformément à l'article 2 f) de la Convention. UN 23 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ما يلي: (أ) وضع سياسة شاملة ومستدامة ومنسقة تستهدف الرجال والنساء والفتيان والفتيات، للقضاء على تصوير المرأة كسلعة جنسية، وعلى القوالب النمطية المتعلقة بأدوار المرأة في المجتمع وضمن الأسرة، وفقا للمادة 2 (و) من الاتفاقية.
    2. Engage vivement le Gouvernement du Myanmar à mettre fin aux arrestations pour des motifs politiques et à libérer immédiatement tous les prisonniers politiques, sans condition; UN 2- يحث بشدة حكومة ميانمار على الكف عن مواصلة الاعتقالات ذات الدوافع السياسية والإفراج عن كافة السجناء السياسيين دون تأخير وبلا شروط؛
    En Namibie, au Mozambique et en Angola, l'ONU a aidé ou aide à mettre fin aux guerres civiles. UN وفي ناميبيا وموزامبيق وأنغولا، ساعدت اﻷمم المتحدة أو تقوم بالمساعدة في وضع نهاية للحروب اﻷهلية في هذه البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more