"à miner" - Translation from French to Arabic

    • إلى تقويض
        
    • في تقويض
        
    • لتقويض
        
    • إلى شيء سوى إضعاف
        
    • إلى زعزعة
        
    • لنسف
        
    Nous ne cherchons aucunement à miner les bonnes relations diplomatiques que nous entretenons avec Israël, mais nous considérons que les deux peuples ont à la fois le droit et le devoir de coexister. UN وليس هذا سعي بأي طريقة من الطرق إلى تقويض علاقاتنا الدبلوماسية الجيدة مع إسرائيل. ونحن نرى أن لكلا الشعبين الحق في التعايش، وأنهما يتشاطران المسؤولية عن ذلك.
    C'est pourquoi mettre en doute l'universalité, voire l'existence, de certains principes fondamentaux équivaudrait à miner tout l'édifice des droits de l'homme. UN ولهذا السبب فإن التساؤل عن العالمية أو حتى عن وجود بعض المبادئ الأساسية سيؤدي إلى تقويض هيكل حقوق اﻹنسان برمته.
    Autrement dit, les marchés financiers eux-mêmes tendent à miner la solvabilité des pays. UN وهكذا، نزعت أسواق رأس المال ذاتها إلى تقويض ملاءة البلدان.
    Les armes légères contribuent à miner les efforts faits par des millions de personnes pour tirer parti des possibilités de développement dans la paix et la sécurité. UN وتسهم الأسلحة الصغيرة في تقويض محاولات الملايين من البشر للتمتع بفرص التنمية في السلم والأمن.
    Il faudra chercher à faire en sorte que cette Conférence d'examen débouche sur le renforcement et la prorogation du Traité sur la non-prolifération, étant entendu que tout revers contribuerait à miner la confiance dans le système. UN ويتعين السعي في مؤتمر استعراض المعاهدة إلى تعزيز معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية والعمل على استمرارها، نظرا لأن أي رجعة إلى الوراء ستسهم في تقويض الثقة في النظام.
    Son pays rejette toute tentative politisée tendant à miner les dispositions du Traité par des actions visant à diminuer son intégrité. UN وإن بلده يرفض أي محاولات مسيَّسة لتقويض أحكام المعاهدة بواسطة أفعال تهدف إلى الإضرار بنزاهتها.
    Aucune de ces thèses ne tient debout, comme l'a expliqué le Rapporteur spécial (par. 61 à 78) : elles ne tendent qu'à miner le large consensus sur lequel repose la Déclaration et à l'affaiblir comme instrument au service des droits de l'homme et de la justice réparatrice. UN وجميع هذه الدفوع والمواقف معيبٌ، على النحو الذي فسره المقرر الخاص (الفقرات من 61 إلى 78)؛ فهي لا تفضي إلى شيء سوى إضعاف توافق الآراء الواسع النطاق الذي يرتكز عليه الإعلان، وإضعاف دوره كصك من صكوك حقوق الإنسان والعدالة التصالحية.
    De telles exceptions s'imposent pour lutter contre la contrebande de stupéfiants et d'armes, qui vise à miner la stabilité et la sécurité nationale des États considérés par la prolifération d'opérations terroristes et d'activités criminelles dans les régions frontalières. UN تلك الاستثناءات تعد ضرورية لمكافحة عمليات التهريب غير الشرعي للمخدرات والسلاح الرامية إلى زعزعة الاستقرار والأمن القومي للدول المعنية من خلال انتشار العمليات الارهابية والأنشطة الاجرامية عبر الحدود.
    La nomination d'un rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Érythrée répondait à des motivations politiques et visait à miner les mécanismes de l'Examen périodique universel. UN وقد كان تعيين المقررة الخاصة المعنية بحالة حقوق الإنسان في إريتريا دوافع سياسية وهو يسعى إلى تقويض آليات الاستعراض الدوري الشامل.
    Nous avons une responsabilité collective à l'endroit du peuple afghan, ainsi qu'un intérêt commun à contrer ceux qui cherchent à miner la démocratie et poursuivent leurs objectifs sous le signe de la violence, de l'intolérance et de l'extrémisme. UN وتقع علينا مسؤولية جماعية إزاء شعب أفغانستان، ولنا مصلحة مشتركة في مواجهة الساعين إلى تقويض الديمقراطية وخدمة مصالحهم من خلال العنف والتعصب والتطرف.
    Le premier rapport faisait apparaître que le fait d'imposer des normes culturelles et sociales aux femmes servait à miner les garanties légales d'égalité et de non-discrimination données aux femmes dans l'obtention de leurs droits à un logement convenable. UN ويعترف التقرير الأولي بأن فرض المعايير الثقافية والاجتماعية على المرأة أدى إلى تقويض الضمانات القانونية الممنوحة للمرأة فيما يتعلق بالمساواة وعدم التمييز لكي تحصل على حقها في السكن اللائق.
    Le Procureur s'inquiète aussi des attaques politiques fréquentes dont la justice est la cible en Bosnie-Herzégovine et qui tendent à miner la Stratégie nationale sur les crimes de guerre. UN ويشعر المدعي العام أيضا بالقلق إزاء تواتر الهجمات السياسية على السلطة القضائية في البوسنة والهرسك، والتي تهدف إلى تقويض الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بجرائم الحرب.
    Malheureusement, tout cela a lieu au moment où les pays développés sont moins enclins à fournir une aide et où de fortes pressions budgétaires s'exercent et où on s'interroge sur l'efficacité de la coopération internationale en matière de développement et sur les pressions protectionnistes qui visent à miner la théorie d'avantage comparatif sous le couvert de causes sociales et environnementales. UN ومن المؤسف أن كل ذلك يحدث متزامنا مع نشوء جو من التعب من إسداء المساعدة وضغوط شديدة على الميزانيات في البلدان المتقدمة، مع التشكيك في كفاءة التعاون اﻹنمائي الدولي ومع ضغوط حمائية تسعى إلى تقويض نظرية الميزات المقارنة، تحت ستار أسباب اجتماعية وبيئية.
    Reconnaissant les dangers et les menaces sérieux que faisaient peser les actions et mesures visant à miner le droit international et les instruments juridiques internationaux, faisant leur les positions de principe du Mouvement et s'en inspirant, les ministres ont adopté, entre autres, les mesures suivantes : UN 25 - إدراكاً منهم للمخاطر الشديدة والتهديدات الجدية التي تثيرها الأعمال والتدابير التي تسعى إلى تقويض أحكام القانون الدولي والصكوك القانونية الدولية؛ واتساقاً واسترشاداً بالمواقف المبدئية للحركة في هذا الشأن، وافق الوزراء على اتخاذ تدابير من بينها ما يلي:
    Sur le plan économique, elle représente un fardeau énorme pour les ressources sanitaires de nos pays et a déjà commencé à miner leur infrastructure économique. UN وعلى الصعيد الاقتصادي، تضع عبئاً هائلاً على الموارد الصحية لبلداننا وقد بدأت بالفعل في تقويض الهياكل الأساسية الاقتصادية لبلداننا.
    Il faudra chercher à faire en sorte que cette Conférence d'examen débouche sur le renforcement et la prorogation du Traité sur la non-prolifération, étant entendu que tout revers contribuerait à miner la confiance dans le système. UN ويتعين السعي في مؤتمر استعراض المعاهدة إلى تعزيز معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية والعمل على استمرارها، نظرا لأن أي رجعة إلى الوراء ستسهم في تقويض الثقة في النظام.
    Le Ministre norvégien des finances a déclaré que l'exploration pétrolière au Sahara occidental est une violation particulièrement grave des normes éthiques fondamentales, car elle peut renforcer les revendications de souveraineté du Maroc et contribuer ainsi à miner le processus de paix. UN وقد أعلنت وزارة المالية النرويجية أن التنقيب على النفط في الصحراء الغربية يمثل انتهاكا خطيرا بوجه خاص للمبادئ الأخلاقية الأساسية لأنه يمكن أن يعزز مطالب المغرب بالسيادة ومن ثم يسهم في تقويض عملية السلام.
    Je voudrais également souligner que toute tentative visant à redéfinir l'équilibre fragile entre les droits et obligations énoncés dans le TNP, remettant en cause la légitimité des aspirations des États à promouvoir leur développement technologique à des fins exclusivement pacifiques, peut contribuer à miner le système que le Traité a créé et qui est largement accepté. UN وأود أن أؤكد أيضا على أن أية محاولة لإعادة تعريف التوازن الحساس للالتزامات والمسؤوليات بموجب معاهدة عدم الانتشار للتشكيك في مشروعية مطامح الدول إلى التطوير التكنولوجي للطاقة النووية من أجل الأغراض السلمية لوحدها يمكن أن يسهم في تقويض النظام الذي أرسته المعاهدة والذي يحظى بقبول واسع.
    Nous pensons que le non-respect des normes internationales en matière de régularité de la procédure ne contribue en rien à l'amélioration de l'efficacité des régimes de sanctions, mais contribue énormément à miner l'autorité du Conseil lui-même. UN ونرى أن إغفال المعايير الدولية للأصول القانونية لا يفعل شيئا لتحسين فعالية نظم الجزاءات، ولكنه يفعل الكثير لتقويض سلطة المجلس ذاته.
    Le Bureau du Procureur reste préoccupé par les tentatives répétées qui tendent à miner le bon fonctionnement des institutions judiciaires en BosnieHerzégovine, en particulier celui de la Cour d'État et du parquet de BosnieHerzégovine. UN 68 - ويلاحظ مكتب المدعي العام مع القلق المستمر المحاولات المتواصلة لتقويض الأداء الفعال للقضاء في البوسنة والهرسك، ولا سيما محكمة الدولة ومكتب المدعي العام للدولة في البوسنة والهرسك.
    Aucune de ces thèses ne tient debout [...] elles ne tendent qu'à miner le large consensus sur lequel repose la Déclaration et à l'affaiblir comme instrument au service des droits de l'homme et de la justice réparatrice (A/68/317, par. 88). UN وجميع هذه الدفوع والمواقف معيبٌ ... فهي لا تفضي إلى شيء سوى إضعاف توافق الآراء الواسع النطاق الذي يرتكز عليه الإعلان، وإضعاف دوره كصك من صكوك حقوق الإنسان والعدالة التصالحية (A/68/317، الفقرة 88).
    Les rêves pernicieux des forces occultes qui s'agitent derrière le Procureur de la CPI, qui cherchent à déstabiliser le Soudan et à miner l'œuvre de paix et de transformation démocratique ne se réaliseront pas. UN 26 - ولن تتحقق الأحلام الشريرة التي تراود الجناة الذين يقفون وراء المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية، وتطمح إلى زعزعة استقرار السودان وتقويض منجزاته في إحلال السلام وفي التحول الديمقراطي.
    Ces attaques visaient manifestement à miner les efforts de paix, à terroriser la population et à susciter les plus grands déplacements possibles, de manière à affirmer une présence aux dépens de vies innocentes et de la sécurité et de la stabilité des civils. UN ومن الواضح أن هذه الاعتداءات كان مخططا لها لنسف جهود السلام ولإحداث أكبر قدر من ترويع المواطنين وحركة النزوح بغرض إثبات الوجود على حساب أرواح الأبرياء وأمن المواطنين واستقرارهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more