"à modifier le" - Translation from French to Arabic

    • إلى تغيير
        
    • أن تغير
        
    • في تغيير أنماط
        
    • جانب واحد والتي يُقصد بها تغيير
        
    • في التصدي لهذا
        
    • بها تشويه
        
    • هو تعديل
        
    Ce type de mesure illégale vise clairement à modifier le statut, le caractère et la composition démographique de la ville occupée. UN ومن الواضح أن تلك الأعمال غير القانونية ترمي إلى تغيير وضع المدينة المحتلة وطبيعتها وتكوينها الديمغرافي.
    Il est important d'indiquer clairement dans la nouvelle formulation, que le projet de convention ne cherche pas à modifier le droit matériel applicable aux immeubles. UN ومن المهم أن يكون واضحا في النص الجديد أن مشروع الاتفاقية لا يسعى إلى تغيير القانون الموضوعي فيما يتعلق بالأراضي أو العقارات.
    En faisant cela, les délégations du Groupe GUAM ne cherchent pas à modifier le format actuel des négociations en vue d'un règlement, que nous appuyons et acceptons sans réserve. UN وبذلك لا تسعى وفود غوام إلى تغيير الصيغة القائمة للمفاوضات بشأن التسوية، التي نؤيدها ونتمسك بها.
    C’est la raison pour laquelle le Programme a été recentré sur des activités qui visent à modifier le comportement des populations dans le domaine de l’approvisionnement en eau et de l’assainissement. UN وهذا هو السبب في أن البرنامج قد أعيد توجيهه نحو أنشطة يمكن أن تغير سلوك اﻷهالي بالنسبة للمياه والصرف الصحي.
    L'avenir dira, bien entendu, s'il parviendra à modifier le pouvoir de décision dans les ménages. UN ويبقى بالطبع أن نعرف مدى فعالية القانون في تغيير أنماط اتخاذ القرار داخل اﻷسر المعيشية.
    20. Déplore les actions israéliennes illégales dans Jérusalem-Est occupée, notamment les démolitions de maisons, les expulsions de résidents palestiniens, les travaux d'excavation menés sur des sites religieux et historiques et à proximité, et toutes les autres mesures unilatérales visant à modifier le caractère, le statut et la composition démographique de la ville et du territoire tout entier; UN 20- يستنكر الإجراءات الإسرائيلية غير المشروعة في القدس الشرقية المحتلة، بما فيها عمليات هدم المنازل، وإجلاء السكان الفلسطينيين قسراً، وأعمال الحفر في المواقع الدينية والتاريخية وما حولها، وجميع التدابير الأخرى المتخذة من جانب واحد والتي يُقصد بها تغيير طابع المدينة، والأرض المحتلة ككل، ووضعهما القانوني وتركيبتهما السكانية؛
    L'ONUSIDA se concentrait sur les capacités qu'avaient les jeunes de contribuer à modifier le cours de l'épidémie. UN وقال إن البرنامج يركز على إمكانية أن يقدم الشباب المساعدة في التصدي لهذا الوباء.
    Israël a également poursuivi des mesures législatives et administratives destinées à modifier le caractère et le statut juridique du Golan syrien occupé. UN وتواصل أيضا إسرائيل اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وإجراءات تهدف إلى تغيير الطابع والوضع القانوني للجولان السوري المحتل.
    La Convention ne donnait pas naissance à un cadre d'action qui obligerait à modifier le mode de fonctionnement des programmes de pays. UN وقالت إن اﻹطار الذي توفر في الاتفاقية لا يحتاج إلى تغيير في طريقة عمل البرامج القطرية.
    La Convention ne donnait pas naissance à un cadre d'action qui obligerait à modifier le mode de fonctionnement des programmes de pays. UN وقالت إن اﻹطار الذي توفر في الاتفاقية لا يحتاج إلى تغيير في طريقة عمل البرامج القطرية.
    Il affirme de même le caractère arabe de Jérusalem, ainsi que la non-validité des mesures et procédés israéliens visant à modifier le statut juridique de cette ville. UN كما تؤكد على عروبة القدس وعلى بطلان التدابير واﻹجراءات اﻹسرائيلية التي ترمي إلى تغيير مركز القدس القانوني.
    Elles ont donc accueilli favorablement la proposition visant à modifier le mandat du Comité dans ce sens. UN ورحبت هذه الوفود بالتالي بالاقتراح الداعي إلى تغيير الولاية المتعلقة بأعمال اللجنة في المستقبل من أجل تحقيق ذلك.
    Cette décision révèle l'intention cachée d'Israël d'occuper indéfiniment Jérusalem-Est, de même qu'elle vise à modifier le statut de Jérusalem. UN إن هذا القرار يكشف عن النية الخفية لاسرائيل لاحتلال القدس الشرقية إلى أجل غير مسمى، ﻷنه يرمي إلى تغيير مركز القدس.
    La législation norvégienne n'est pas limitée aux actes visant à modifier le comportement d'un agent public. UN ولا تقتصر الأحكام في النرويج على الأفعال التي تهدف إلى تغيير مسلك موظف عمومي.
    De manière générale, ces instruments visaient à modifier le comportement des consommateurs et des producteurs en leur envoyant des signaux concernant les prix. UN وتهدف هذه الأدوات عموماً إلى تغيير سلوك المستهلكين والمنتجين من خلال إرسال مؤشرات الأسعار إليهم.
    D'autres projets, décrit plus loin, au NIVEAU 3, visent à modifier le comportement des délinquants et des victimes ainsi que celles des spécialistes qui travaillent avec eux. UN ويرد في إطار المستوى 3 أدناه شرح للمشاريع الأخرى الرامية إلى تغيير مواقف الجناة والضحايا، فضلا عن مواقف الفنيين الذين يعملون معهم.
    D'un autre côté, aucune objection n'a été opposée à la suggestion tendant à modifier le libellé du texte de manière à préciser clairement qu'il doit être sursis à l'exécution. UN ومن ناحية أخرى ، لم يثر أي اعتراض على الاقتراح الداعي إلى تغيير في الصياغة لتوضيح أن التنفيذ سوف يوقف .
    Et c'est précisément pour s'assurer que ces négociations se dérouleraient en toute bonne foi et dans un esprit de compromis qu'il a été décidé que les parties devraient s'abstenir de prendre des mesures destinées à modifier le statu quo. UN وبالتحديد من أجل ضمان أن تجرى تلك المفاوضات بحسن نية وبروح من اﻷخذ والعطاء، تقرر أيضا أن يمتنع الطرفان المعنيان عن القيام بأي أعمال من شأنها أن تغير الوضع القائم.
    L'exploitation illégale des forêts, le déboisement pour les besoins de l'agriculture, la destruction des mangroves, les industries extractives, de même que les plantations à grande échelle et les projets énergétiques de grande ampleur contribuent à modifier le climat, une évolution susceptible de représenter une menace pour la santé et les modes de subsistance des peuples autochtones et d'accroître leur exposition aux catastrophes. UN وتسهم أنشطة مثل قطع الأشجار بصورة غير مشروعة، وإزالة الغابات لأغراض الزراعة، وتدمير أشجار المنغروف، والتعدين، وكذلك المزارع الكبيرة الحجم ومشاريع الطاقة في تغيير أنماط المناخ، مما قد يهدد صحة الشعوب الأصلية وسبل كسب عيشها وتزيد من تعرضها للكوارث.
    20. Déplore les actions israéliennes illégales dans Jérusalem-Est occupée, notamment les démolitions de maisons, les expulsions de résidents palestiniens, les travaux d'excavation menés sur des sites religieux et historiques et à proximité, et toutes les autres mesures unilatérales visant à modifier le caractère, le statut et la composition démographique de la ville et du territoire tout entier; UN 20- يستنكر الإجراءات الإسرائيلية غير المشروعة في القدس الشرقية المحتلة، بما فيها عمليات هدم المنازل، وإجلاء السكان الفلسطينيين قسراً، وأعمال الحفر في المواقع الدينية والتاريخية وما حولها، وجميع التدابير الأخرى المتخذة من جانب واحد والتي يُقصد بها تغيير طابع المدينة، والأرض المحتلة ككل، ووضعهما القانوني وتركيبتهما السكانية؛
    L'ONUSIDA se concentrait sur les capacités qu'avaient les jeunes de contribuer à modifier le cours de l'épidémie. UN وقال إن البرنامج يركز على إمكانية أن يقدم الشباب المساعدة في التصدي لهذا الوباء.
    Le Royaume-Uni a appelé les habitants qu'il a implantés dans les îles Malvinas à se prononcer, dans le cadre d'un scrutin, sur des questions qui visent à modifier le statut juridique véritable des îles. UN دعت المملكة المتحدة إلى إجراء استفتاء تطلب فيه من السكان الذين وطنتهم في جزر مالفيناس أن يصوتوا على مسائل يراد بها تشويه الوضع القانوني الحقيقي لهذه الجزر.
    Au demeurant, loin de constituer une mesure punitive, les sanctions tendent en principe à modifier le comportement des États visés et doivent par conséquent être mises en oeuvre avec parcimonie lorsqu'elles s'imposent. UN فلقد كان الهدف من الجزاءات من حيث المبدأ هو تعديل طريقة تصرف الدول المستهدفــة، لا أن تكون تدبيرا عقابيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more