"à moins que le" - Translation from French to Arabic

    • ما لم تكن
        
    • إلاّ إذا كان
        
    • إلا إذا طلب
        
    • إلا إذا قرر
        
    • كبيراً إلا
        
    • فما لم
        
    • التذكير بأن إبداء هذه
        
    • إلا إذا أصدر
        
    Premièrement, l'article 54, à moins que le contrat n'en dispose autrement, fait reposer les obligations en question sur l'acheteur, qui doit en supporter les coûts. UN أولاً، تحدّد المادّة 54 هذه الالتزامات على المشتري الذي يجب أن يتحمّل التكاليف، ما لم تكن محدّدة بخلاف ذلك في العقد.
    Fondamentalement, le fonctionnaire ne peut accepter un don que s’il a obtenu l’assentiment préalable du Secrétaire général à moins que le don ait une valeur pouvant être considérée comme symbolique, eu égard au lieu d’affectation. UN ومن حيث الجوهر فإن الموافقة المسبقة مطلوبة ما لم تكن الهدايا أساسا ذات قيمة اسمية، مع مراعاة مركز العمل المعني.
    De fait, à moins que le ratio des taux de croissance entre un pays riche et un pays pauvre ne soit égal ou supérieur au ratio de leur revenu initial, l'écart absolu de revenu commencera par augmenter, puis atteindra un maximum avant de diminuer. UN والواقع أنه ما لم تكن نسبة معدلات النمو بين بلد فقير وبلد غني مساوية لنسبة دخولها في البداية أو أعلى منها، فستزداد الفجوة في الدخل في بادئ اﻷمر لتصل إلى أقصاها ثم تعود فتنخفض بعد ذلك.
    Les portes n'ouvriront pas à moins que le couple soit là. Open Subtitles أبواب العرش لن تفتح إلاّ إذا كان الثنائي هنا.
    Selon les dispositions de la loi relative à la lutte contre le viol, les procès pour viol ont lieu entièrement à huis clos, à moins que le plaignant demande qu'il en soit autrement. UN وبموجب قانون مكافحة الاغتصاب لا تكون المحاكمة علنية طوال نظر القضية إلا إذا طلب المدعي غير ذلك.
    Le public peut assister aux actes de procédure publics, à moins que le juge n'en décide autrement, d'office ou à la demande des parties. UN ويمكن أن يحضر الجمهور الجلسات الإجرائية العامة، إلا إذا قرر القاضي خلاف ذلك بحكم مركز الأشخاص أو بناء على طلبهم.
    124. Dans la plupart des cas, le type de métal faisant l'objet de la récupération, du recyclage ou de la revalorisation ne représentera pas un risque extrême, à moins que le métal ne soit sous une forme qui se disperse facilement. UN 133- في معظم الحالات، لن يشكل نوع المعدن الذي يتم إستعادته، إعادة تدويره أو إستخلاصه خطراً كبيراً إلا إذا كان في صورة قابلة للإنتشار بسهولة.
    à moins que le principe de la capacité de paiement soit totalement abandonné et que le taux plafond soit abaissé à 10 ou 15 %, l'Organisation continuera à être tributaire, pour la plus grande partie de son financement, d'une ou deux superpuissances économiques. UN فما لم يتم التخلي تماما عن مبدأ القدرة على الدفع ويتم خفض الحد اﻷقصى إلى ١٠ أو ١٥ في المائة، فستظل المنظمة معتمدة في معظم مالياتها على واحدة أو اثنتين من القوى الاقتصادية العظمى.
    Fondamentalement, le fonctionnaire ne peut accepter un don que s'il a obtenu l'assentiment préalable du Secrétaire général à moins que le don ait une valeur pouvant être considérée comme symbolique, eu égard au lieu d'affectation. UN ومن ناحية أساسية، فإن الموافقة المسبقة مطلوبة ما لم تكن الهدايا أساسا ذات قيمة اسمية، مع مراعاة مركز العمل المعني.
    2. à moins que le règlement ou le contrôle en question soit l'objet même de l'instrument conventionnel en cause; et à UN 2- التذكير بأن إبداء هذه التحفظات جائز ما لم تكن التسوية أو لم يكن الرصد ذات موضوع الصك التعاهدي المعني؛
    Ceci, à moins que le méchant docteur veuille me mettre au repos au lit. Désolée, pas de visites à domicile ce soir. Open Subtitles هذا ما لم تكن الطبيبة الشقية تريد ان تصف لي الراحة في الفراش اه , آسفة لا زيارات منزلية الليلة
    9. Lorsque des statistiques sont présentées, elles devraient être assorties d'une définition des termes employés, à moins que le sens de ceux—ci ne soit évident. UN 9- وعند تقديم بيانات إحصائية ينبغي أن يرافقها تعريف للمصطلحات ما لم تكن هذه المصطلحات واضحة.
    Toute majoration de coûts pour un poste budgétaire donné, au—delà de ces 20 %, devra être absorbée par le membre du Groupe ou l'organisation participante concernée, à moins que le PNUE n'ait au préalable donné son accord. UN وأي تجاوز في التكاليف في بند فرعي معين في الميزانية يزيد عن ٠٢ في المائة ينبغي ﻷعضاء الائتلاف والمنظمات المتعاونة تحمله ما لم تكن هناك موافقة مسبقة على ذلك من قبل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Dans les cas où le voyage se fait entièrement ou en partie en bateau ou en train, le remboursement des frais de voyage se fera à hauteur du coût du voyage par avion comme indiqué ci-dessus, à moins que le coût effectif soit inférieur au coût du voyage en avion. UN وإذا كان السفر بحرا أو بالقطار طيلة الرحلة بكاملها أو خلال جزء منها، يقتصر رد نفقات السفر على سداد تكلفة السفر جوا، ما لم تكن التكلفة الحقيقية أقل من ذلك.
    à moins que le différend n'ait déjà été résolu, la commission de conciliation présente, au plus tard douze mois après sa création, un rapport contenant ses recommandations pour le règlement du différend, que les parties au différend examinent de bonne foi. UN تقدم هيئة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية المنازعة في موعد أقصاه اثني عشر شهراً من اكتمال إنشائها، وينظر فيه طرفا المنازعة بحسن نية، ما لم تكن المنازعة قد تمت تسويتها بالفعل.
    à moins que le différend n'ait déjà été résolu, la commission de conciliation présente, au plus tard douze mois après sa création, un rapport contenant ses recommandations pour le règlement du différend, que les parties au différend examinent de bonne foi. UN تقدم هيئة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية المنازعة في موعد أقصاه اثني عشر شهراً من اكتمال إنشائها، وينظر فيه طرفا المنازعة بحسن نية، ما لم تكن المنازعة قد تمت تسويتها بالفعل.
    Dans les cas où le voyage se fait entièrement ou en partie en bateau ou en train, le remboursement des frais de voyage se fera à hauteur du coût du voyage par avion comme indiqué ci-dessus, à moins que le coût effectif soit inférieur au coût du voyage en avion. UN وإذا كان السفر بحرا أو بالقطار طيلة الرحلة بكاملها أو خلال جزء منها، يقتصر رد نفقات السفر على سداد تكلفة السفر جوا، ما لم تكن التكلفة الحقيقية أقل من ذلك.
    Cela devrait normalement entraîner la caducité de l'opposabilité, à moins que le créancier garanti n'ait également assuré ladite opposabilité au moyen d'une inscription. UN ويؤدي ذلك عادة إلى انقضاء النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، إلاّ إذا كان الدائن المضمون قد حقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل أيضا.
    Le paragraphe 1 de l’Article 12 de la Charte stipule que, tant que le Conseil de sécurité remplit à l’égard d’un différend ou d’une situation quelconque les fonctions qui lui sont attribuées par la Charte, l’Assemblée générale ne doit faire aucune recommandation sur ce différend ou cette situation, à moins que le Conseil ne le lui demande. UN تنص الفقرة ١ من المادة ٢١ من الميثاق على أنه عندما يباشر مجلس اﻷمن، بصدد نزاع أو موقف ما، الوظائف التي رسمت له في الميثاق، لا يحق للجمعية العامة أن تقدم أية توصية في شأن هذا النزاع أو الموقف إلا إذا طلب ذلك منها مجلس اﻷمن.
    Ces sommes ne pourront en aucun cas donner lieu à un virement au profit d'autres budgets, à moins que le Conseil des Membres n'en décide autrement. UN ولا يجوز ترحيل هذه المبالغ، تحت أي ظرف من الظروف، إلى ميزانيات أخرى، إلا إذا قرر مجلس الأعضاء خلاف ذلك.
    124. Dans la plupart des cas, le type de métal faisant l'objet de la récupération, du recyclage ou de la revalorisation ne représentera pas un risque extrême, à moins que le métal ne soit sous une forme qui se disperse facilement. UN 124- في معظم الحالات، لن يشكل نوع المعدن الذي يتم إستعادته، إعادة تدويره أو إستخلاصه خطراً كبيراً إلا إذا كان في صورة قابلة للإنتشار بسهولة.
    Son efficacité est toutefois limitée: à moins que le nouvel accord ne résulte de la renégociation d'un accord antérieur, les < < correctifs > > s'appliquent uniquement aux AII qui viennent d'être conclus, les 3 000 AII préexistants restant en l'état. UN غير أن فعالية هذا النهج محدودة: فما لم تكن المعاهدة الجديدة تنطوي على مفاوضات جديدة بشأن معاهدة سابقة، لا تنطبق التغييرات إلا على اتفاقات الاستثمار الدولية الجديدة، بينما تظل الاتفاقات السابقة البالغ عددها 000 3 اتفاق على حالها.
    Ils présentent ensuite à l'organe compétent un rapport assorti de leurs recommandations éventuelles. Les ministères et les ministres ont le devoir officiel de donner suite à toute recommandation à moins que le Gouverneur général, sur ordonnance royale prise en Conseil privé, n'en dispose autrement. UN ويقدموا بعد ذلك تقريرا إلى الهيئة المختصة مشفوعا بتوصيات, ويقع على الإدارات والوزراء واجب عام يتمثل في مراعاة أية توصية إلا إذا أصدر الحاكم العام تعليمات خلافا لذلك بموجب قرار من المجلس الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more