Nous nous associons aussi à la condamnation de cette attaque formulée par d'autres délégations et nous appelons le Gouvernement indonésien à n'épargner aucun effort pour traduire en justice les responsables. | UN | ونشارك الوفود الأخرى في إدانة هذا الهجوم وفي حث حكومة إندونيسيا على ألا تدخر أي جهد في جلب المسؤولين إلى العدالة. |
Nous pensons que l'Assemblée devrait veiller à ne rien ajouter à ce dont les parties sont seules à pouvoir décider et à n'en rien retirer. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لهذه الجمعية أن تظل حريصة على ألا تضيف شيئا إلى ما يمكن لﻷطراف أن تقرره بأنفسها ولا أن تنقص منه شيئا. |
Les ministres se sont dits déterminés à n'approuver aucune mesure qui risquerait d'affaiblir le PNUE. | UN | وأعرب الوزراء عــن عزمهـم على ألا يوافقوا على أي تدبير من شأنه أن يضعــف برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بأي شكل من اﻷشكال. |
Il s'agit de la procédure < < G à n > > . | UN | ويعرف ذلك باسم عملية الانتقال من المستوى العالمي إلى المستوى الوطني. |
S'agissant de la parité, la CNUCED était chef de file de l'équipe spéciale interinstitutions sur la prise en considération des sexospécificités qui, à n'en pas douter, formulerait des idées novatrices utiles aux travaux de la Conférence. | UN | وفيما يتعلق بأول هذه المسائل، فإن الأونكتاد هو الوكالة الرائدة لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بالتجارة والمساواة بين الجنسين. كما أعرب عن ثقته في أن فرقة العمل سوف تأتي بأفكار مبتكرة وذات صلة وثيقة بأعمال المؤتمر. |
Par ailleurs, en attendant la conclusion éventuelle d'un instrument juridique faisant de l'Atlantique Sud une zone dénucléarisée, nous invitons les puissances nucléaires à n'entreprendre aucune activité contraire à l'esprit de la Déclaration sur la dénucléarisation de l'Atlantique Sud. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وريثما ننتظر إبرام صك قانوني يجعل جنوب اﻷطلسي منطقة لا نووية نحن نطالب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تمتنع عن القيام بأي نشاط يتعارض مع روح اﻹعلان المتعلق باعتبار جنوب اﻷطلسي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
- J'en étais à N°3 ou 4 ? | Open Subtitles | اظن وصلت لرقم أربعة |
Nous sommes déterminés à n'épargner aucun effort pour atteindre ces objectifs de paix et de prospérité pour notre peuple et notre région, et en particulier pour le peuple afghan. | UN | وقد عقدنا العزم على ألا ندخر جهدا لتحقيق تلك الأهداف من أجل السلام والازدهار لشعبنا ولمنطقتنا، وتحديدا لشعب أفغانستان. |
Il a exprimé ses sentiments de sympathie profonde et de solidarité fraternelle avec le Gouvernement et le peuple de Bosnie-Herzégovine et a affirmé que la République islamique du Pakistan était résolue à n'épargner aucun effort pour défendre leur juste cause. | UN | وأعرب رئيس الوزراء عن مشاعر المواساة العميقة والتضامن اﻷخوي مع البوسنة والهرسك حكومة وشعبا، مؤكدا عزم جمهورية باكستان الاسلامية على ألا تألو جهدا في الدفاع عن قضيتهم العادلة. |
Nous sommes déterminés à n'épargner aucun effort pour réduire le trafic de trésors culturels et pour encourager le retour des biens culturels à leur pays d'origine ou leur restitution en cas d'appropriation illicite. | UN | ونحن مصممون على ألا ندخر جهدا لوقف الاتجار غير المشروع بالكنوز الثقافية وتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع عليها. |
Il suffirait de dire que le Comité est d'avis que les Etats devraient veiller à n'inclure dans leurs rapports que l'information nécessaire et pertinente et à faire figurer les textes législatifs dans des annexes, et de ne rien ajouter. | UN | وقال إنه يكفي أن يقال إن اللجنة ترى أنه ينبغي أن تحرص الدول على ألا تدرج في تقاريرها سوى المعلومات اللازمة وذات الصلة، وأن تضع النصوص التشريعية في مرفقات، دون إضافة شيء إلى ذلك. |
La Slovaquie est déterminée à n'épargner aucun effort et à contribuer, dans la mesure de ses modestes capacités, au succès des négociations présentes et futures dans cette instance unique en son genre. | UN | وسلوفاكيا عاقدة العزم على ألا تدخر جهداً وعلى أن تسهم، وفقاً لقدراتها المتواضعة، في إنجاح المفاوضات الحالية والمقبلة في هذا المحفل الفريد. |
Le Comité était résolu à n'empêcher en aucune façon le matériel et les produits médicaux, en particulier les médicaments, de parvenir à la population yougoslave. | UN | وقد صممت اللجنة على ألا تعرقل بأي حال وصول المنتجات والمعدات الطبية، ولا سيما اﻷدوية التامة الصنع، إلى الناس في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il ne voit pas d'objections à la proposition du Secrétaire général tendant à ce que l'Assemblée générale approuve les amendements aux volets apprentissage et développement du Programme Jeunes administrateurs ou à la poursuite de l'application de la procédure " G à n " . | UN | ولا يوجد لدى اللجنة أية اعتراضات أيضاً على اقتراح الأمين العام أن تقر الجمعية تعديلات عنصر التعلّم والتطور من عناصر برنامج الموظفين الفنيين المبتدئين، ولا على اقتراح مواصلة ترتيبات " الانتقال من المستوى العالمي إلى المستوى الوطني " . |
S'agissant de la parité, la CNUCED était chef de file de l'Équipe spéciale interinstitutions sur la prise en considération des sexospécificités qui, à n'en pas douter, formulerait des idées novatrices utiles aux travaux de la Conférence. | UN | وفيما يتعلق بأول هذه المسائل، فإن الأونكتاد هو الوكالة الرائدة لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بالتجارة والمساواة بين الجنسين. كما أعرب عن ثقته في أن فرقة العمل سوف تأتي بأفكار مبتكرة وذات صلة وثيقة بأعمال المؤتمر. |
S'agissant de la parité, la CNUCED était chef de file de l'Équipe spéciale interinstitutions sur la prise en considération des sexospécificités qui, à n'en pas douter, formulerait des idées novatrices utiles aux travaux de la Conférence. | UN | وفيما يتعلق بأول هذه المسائل، فإن الأونكتاد هو الوكالة الرائدة لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بالتجارة والمساواة بين الجنسين. كما أعرب عن ثقته في أن فرقة العمل سوف تأتي بأفكار مبتكرة وذات صلة وثيقة بأعمال المؤتمر. |
b) Les groupes armés qui sont distincts des forces armées d'un État à n'enrôler ni utiliser en aucune circonstance, dans les hostilités, des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | (ب) الجماعات المسلحة، من غير القوات المسلحة التابعة للدولة، إلى أن تمتنع عن تجنيد أو استخدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الحربية، مهما كانت الظروف؛ |
b) Les groupes armés qui sont distincts des forces armées d'un État à n'enrôler ni utiliser en aucune circonstance, dans les hostilités, des personnes âgées de moins de 18 ans; | UN | (ب) الجماعات المسلحة، من غير القوات المسلحة التابعة للدولة، أن تمتنع عن تجنيد أو استخدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الحربية، مهما كانت الظروف؛ |
Emmenez-le à N°1 1 . | Open Subtitles | خذه لرقم 11 |
Selon des articles secrets du Traité, le Prince s'engage pour lui et ses descendants à n'aliéner aucun de ses droits de souveraineté, si ce n'est en faveur de la France. Il n'accepte éventuellement un protectorat que de la France. | UN | ووفقاً لمواد سرية في المعاهدة، يتعهد الأمير باسمه وباسم من يخلفه بعدم التنازل عن أي من حقوقه السيادية، إلا لصالح فرنسا، وبألا يقبل الانضواء إلا تحت حماية فرنسا. |
30. De plus, la loi sur les prisons (chap. 134 du Recueil des lois zambiennes) prévoit expressément des visites des prisons par les juges à n'importe quel moment (art. 123); à cette occasion, les prévenus et les condamnés peuvent se plaindre de leur traitement. | UN | ٠٣- وباﻹضافة إلى ذلك ينص الفصل ٤٣١ من قانون السجون في قوانين زامبيا نصا صريحا على أن الحكام والقضاة لهم زيارة السجون في أي وقت )البند ٣٢١( ويمكن أثناء ذلك أن ترفع شكوى من المحبوسين والمحكوم عليهم. |
Ils ont exhorté les parties à n'épargner aucun effort pour assurer la participation aux pourparlers d'Alhaji Kromah et de M. Charles Taylor. | UN | وحثوا اﻷطراف على بذل كل ما في وسعها لضمان اشتراك الحاج كروما والسيد تشارلز تايلور في المحادثات. |
Il engage l'État partie à n'épargner aucun effort pour informer les femmes des possibilités qui leur sont offertes de recevoir des soins et l'assistance médicale de personnel spécialisé, et pour accroître ces possibilités, surtout dans les zones rurales. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على بذل ما في وسعها من أجل توعية النساء وكفالة استفادتهن من مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية على أيدي أفراد مدربين، لا سيما في المناطق الريفية. |