à n'en pas douter, le procureur doit être extrêmement prudent lorsqu'il exerce son pouvoir de ne pas poursuivre. | UN | ومما لا شك فيه أن على المدعي العام أن يتصرف بحذر شديد لدى ممارسته لسلطته دون اسناد الجناية ﻷحد. |
Ce texte comblera à n'en pas douter une grande lacune dans le régime juridique international de la coopération anti-terroriste entre les Etats. | UN | ومما لا شك فيه أنه سيسِد ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي القائم فيما يتعلق بالتعاون بين الدول المضاد للإرهاب. |
à n'en pas douter un processus de convergence est entamé. | UN | ومما لا شك فيه أنه يجري تلاق في المنظور في هذا الصدد. |
La Conférence du désarmement peut aussi, à n'en pas douter, contribuer à résoudre le problème de la sécurité internationale dans le domaine de l'information. | UN | ومما لا شك فيه، أن مؤتمر نزع السلاح أيضاً يمكن أن يسهم في حل مشكلة ضمان الأمن الدولي في مجال المعلومات. |
à n'en pas douter, ces terres seront données un jour aux colons. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الأراضي ستؤول في وقت ما إلى المستوطنين. |
à n'en pas douter, la persistance de ces interprétations divergentes fait obstacle à un règlement définitif du différend. | UN | ومما لا شك فيه أن استمرار هذه التفسيرات المتباينة يشكل عقبة تعترض الوصول إلى حل نهائي للخلاف. |
Il s'agit à n'en pas douter d'une action conjointe qui peut servir de modèle et donner des résultats extrêmement précieux et positifs. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا مثال على العمل المشترك الذي يمكن أن يكون نموذجا، ويثمر نتائج نفيسة وإيجابية جدا. |
à n'en pas douter, la prorogation, cette année, du Traité de non-prolifération a été un succès majeur pour la communauté mondiale. | UN | ومما لا شك فيه أن تمديد معاهدة عدم الانتشار كان من الانجازات الرئيسية للمجتمع العالمي هذا العام. |
L'idée d'adapter l'Organisation aux réalités contemporaines est à n'en pas douter importante et nécessaire. | UN | ومما لا شك فيه أن تكييف اﻷمم المتحدة لتتماشى مع حقائق العصر مسألة هامة وضرورية. |
L'échec de programmes d'ajustement rigoureux dans de nombreux pays procède à n'en pas douter d'une façon de voir qui ne tient pas suffisamment compte de la situation actuelle des pays en développement et qui fait abstraction des aspirations véritables de l'humanité. | UN | ومما لا شك فيه أن الفشل الذي شهدته بلدان عديدة في تنفيذ برامج التكيف الصارمة يتصل بمنظور لا يعترف بما فيه الكفاية بواقع البلدان النامية في الوقت الراهن ويتجاهل طموحات الجنس البشري الحقة. |
à n'en pas douter, El Salvador est en train de se doter d'une nouvelle police qui pourrait devenir un modèle pour le reste du continent à condition que l'on continue d'oeuvrer à éliminer les lacunes et carences relevées. | UN | ومما لا شك فيه أنه يجري حاليا في السلفادور إنشاء شرطة جديدة ينظر إليها على أنها نموذج للقارة، إذا استمرت في تصحيح أوجه القصور والتغلب على المشاكل التي جرى الكشف عنها. |
Il s'agit à n'en pas douter d'une contribution importante au renforcement du rôle de l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive, du règlement des conflits, du rétablissement de la paix et de la consolidation de la paix. | UN | ومما لا شك فيه أن ذلك يمثل اسهاما في تعزيز دور اﻷمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية، وتسوية المنازعات، وإقرار السلم ودعمه. |
Ces craintes, à n'en pas douter, ont été exacerbées par le mur de silence que se sont vu opposer au lendemain de l'explosion les citoyens de ce qui était alors l'Union soviétique et par le discrédit des autorités qui en a résulté. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه المخاوف قد ازدادت سبب جدار الصمت السوفياتي في أعقاب الانفجار مباشرة المضروب على مواطني الاتحاد السوفياتي آنذاك وما نجم عنه من عدم ثقة في السلطات. |
à n'en pas douter, ce paragraphe réaffirme la volonté de l'ONU d'engager l'OCI dans des efforts diplomatiques et de médiation pour trouver des solutions aux problèmes d'intérêt commun. | UN | ومما لا شك فيـــه أن مضمون هذه الفقرة يجسد إرادة اﻷمم المتحــدة في إشـــراك منظمتنا في الجهود والوساطات الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول للقضايا ذات الاهتمام المشترك. |
Après tout, la raison d'être du trafic de drogues est bien de réaliser d'énormes profits et c'est à n'en pas douter la perte de ces profits, avec la perte de leur liberté, que ces revendeurs redoutent le plus. | UN | إن الاتجار بالمخدرات يعني في نهاية المطاف جني أرباح طائلة. ومما لا شك فيه أن خسارة تلك اﻷرباح، باﻹضافة الى خسارة الحرية هما ما يخشاهما موزعو المخدرات أكثر من أي شيء آخر. |
C'est là, à n'en pas douter, un premier pas vers le lancement d'une évaluation des programmes de communication, qui devrait faire l'objet d'une coopération renforcée, et même institutionnalisée, entre les organismes du système des Nations Unies travaillant de concert. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه خطوة أولى في وضع تقييم لبرامج الاتصال، ينبغي أن تكون موضوعا لتعاون معزز، بل ومؤسسي، بين وكالات الأمم المتحدة المتعاونة. |
Avec ce mécanisme, on pourrait à n'en pas douter répondre aux aspirations réitérées de la quasi-totalité des dirigeants politiques mondiaux qui, à l'occasion de la commémoration du cinquantième anniversaire des Nations Unies, se sont exprimés en faveur d'une démocratisation de l'Organisation et du renforcement de l'Assemblée générale. | UN | ومما لا سبيل إلى إنكاره أن قيام هذه اﻵلية من شأنه أن يسهم في الوفاء بالتطلعات التي كررها كل الزعماء السياسيين في العالم تقريبا، والتي تم الاعراب عنها في الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أعني التطلعات إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة وتقوية الجمعية العامة. |
Il est à n'en pas douter important de comprendre que la complète intégration et l'égale participation de la population albanaise à la vie de l'ex-République yougoslave de Macédoine est capitale pour la stabilité durable et l'existence même de ce pays. | UN | ومما لا شك فيه أنه ﻷمر مهم تفهم تحقيق الاندماج الكامل للشعب اﻷلباني ومشاركته في حياة هذا البلد على قدم المساواة من اﻷمور ذات اﻷهمية الحيوية لاستقراره بشكل دائم، بل ولوجود جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في حد ذاته. |
à n'en pas douter, l'insuffisance de l'infrastructure constitue un obstacle de taille à la mise en œuvre de stratégies de technologies de l'information et de la communication en Casamance. | UN | ومما لا شك فيه، أن سوء حالة الهياكل الأساسية يشكل عقبة رئيسية أمام تنفيذ استراتيجيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كازامانس. |
à n'en pas douter, les effets négatifs de la crise financière se feront ressentir de façon amplifiée dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés. En d'autres termes, ce sont les plus pauvres parmi les pauvres qui seront le plus durement touchés par le repli économique mondial. | UN | ومما لا شك فيه أن الشعور بالآثار السلبية للأزمة المالية سيكون متفاوتاً في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، وذلك بسبب الانكماش الاقتصادي العالمي الشامل، وتأثر أشد الناس فقراً إلى أقصى حد. |