"à ne pas être" - Translation from French to Arabic

    • التي ليست
        
    • التي لا تسير
        
    • في عدم التعرض
        
    • يتعذر أن تكون
        
    • الذي ليس
        
    • بألا تكون
        
    • في عدم الخضوع
        
    • وفي عدم التعرض
        
    Le Comité devrait également se préoccuper de la situation au Moyen-Orient et exercer des pressions sur le seul pays de la région à ne pas être Partie au Traité pour qu'il soumette ses installations nucléaires au système de garanties de l'AIEA. UN كما أن الحالة السائدة في الشرق الأوسط تستدعي اهتمام اللجنة ويجب الضغط على الدولة الوحيدة في المنطقة التي ليست طرفا في المعاهدة أن تخضِع منشآتها لضمانات الوكالة.
    Avec les taux de croissance actuels, l'Afrique reste le seul continent à ne pas être en voie de réaliser le premier objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire, à savoir réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. UN وبمعدلات النمو الحالية تظل أفريقيا القارة الوحيدة التي ليست في سبيلها إلى تحقيق هدف الألفية المتمثل في خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    Nous en avons pour preuve le fait que l'Afrique reste le seul continent à ne pas être en bonne voie de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وما يدلل على ذلك هو أن أفريقيا مازالت القارة الوحيدة التي لا تسير في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les mesures envisagées au paragraphe 68 réaffirment la volonté de l'Assemblée de faire face sans plus attendre aux besoins spéciaux de l'Afrique, seul continent à ne pas être sur la voie de réaliser les objectifs de la Déclaration du Millénaire fixés pour 2015. UN وتؤكد من جديد التدابير الواردة في الفقرة 6 التزام الجمعية العامة بأن تفي على وجه السرعة بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا، وهي القارة الوحيدة التي لا تسير على طريق الوفاء بأهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية بحلول عام 2015.
    Droit à ne pas être soumis à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN الحق في عدم التعرض للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    ii) Les dispositifs de mise à feu à infrarouge devraient être conçus de manière à ne pas être activés par la présence d'une personne. UN `2` تكون الصمامات المجهزة للانفجار بواسطة الأشعة دون الحمراء مصممةً بحيث يتعذر أن تكون مجهزة للانفجار في وجود شخص.
    À l'heure actuelle, le régime sioniste est seul, dans la région, à ne pas être partie au Traité. UN ويُعد النظام الصهيوني حاليا النظام الوحيد في المنطقة الذي ليس طرفا في المعاهدة.
    Israël est le seul État de la région du Moyen-Orient à ne pas être partie au TNP, préservant ainsi son option nucléaire. UN وإسرائيل هي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي ليست طرفاً في معاهدة عدم الانتشار، وبالتالي فإنها تحافظ على خيارها النووي.
    Constatant à nouveau avec inquiétude que l'Afrique est actuellement le seul continent à ne pas être en voie de réaliser un seul des objectifs de la Déclaration du Millénaire fixés pour 2015, et soulignant à cet égard qu'il faudra fournir des efforts concertés et un appui persistant pour tenir les engagements pris pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ لا يزال يقلقه أن أفريقيا هي الآن القارة الوحيدة التي ليست في طريقها إلى تحقيق أي من الأهداف المبينة في إعلان الألفية بحلول عام 2015، وإذ يشدد، في هذا الصدد، على أنه يلزم بذل جهود متضافرة ومواصلة تقديم الدعم من أجل الوفاء بالالتزامات بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Constatant à nouveau avec inquiétude que l'Afrique est actuellement le seul continent à ne pas être en voie de réaliser un seul des objectifs de la Déclaration du Millénaire fixés pour 2015, et soulignant à cet égard qu'il faudra fournir des efforts concertés et un appui persistant pour tenir les engagements pris pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ لا يزال يقلقه أن أفريقيا هي الآن القارة الوحيدة التي ليست في طريقها إلى تحقيق أي من الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة للألفية بحلول عام 2015، وإذ يشدد، في هذا الصدد، على أنه يلزم بذل جهود متضافرة ومواصلة تقديم الدعم من أجل الوفاء بالالتزامات بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Constatant à nouveau avec inquiétude que l'Afrique est actuellement le seul continent à ne pas être en voie de réaliser un seul des objectifs de la Déclaration du Millénaire fixés pour 2015, et soulignant à cet égard qu'il faudra fournir des efforts concertés et un appui persistant afin de tenir les engagements pris pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ لا يزال يساوره القلق لأن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي ليست في طريقها الآن إلى بلوغ أي من الأهداف التي تقرر في إعلان الألفية تحقيقها بحلول عام 2015، وإذ يشدد في هذا الصدد على أنه يلزم تضافر الجهود ومواصلة تقديم الدعم من أجل الوفاء بالالتزامات المتعلقة بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Il faudrait pour ce faire qu'Israël, seul État de la région à ne pas être partie au TNP, adhère sans tarder à ce traité et soumette ses installations nucléaires aux garanties généralisées de l'AIEA et que les ÉtatsUnis d'Amérique cessent de donner à Israël des informations, des installations et du matériel à caractère nucléaire ainsi que des matières nucléaires. UN ولتحقيق ذلك ينبغي لإسرائيل، الدولة الوحيدة في المنطقة التي ليست طرفاً في معاهدة عدم الانتشار، الانضمام دون تأخير إلى هذه المعاهدة وإخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة التابع للوكالة، وأن تتوقف الولايات المتحدة الأمريكية عن تزويدها بالمعلومات والمنشآت والمعدات النووية وبالمواد النووية.
    La région compte la plus grande proportion de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour et c'est le seul continent à ne pas être en voie d'atteindre l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. UN وتوجد بمنطقة أفريقيا أعلى نسبة في العالم ممن يعيشون على دولار واحد أو أقل يوميا، وأفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تسير في مسار يؤدي إلى تلبية هدف إعلان الألفية المتمثل في خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    La région compte la plus grande proportion de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour et c'est le seul continent à ne pas être en voie d'atteindre l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. UN وتوجد بمنطقة أفريقيا أعلى نسبة في العالم ممن يعيشون على دولار واحد أو أقل يوميا، وأفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تسير في مسار يؤدي إلى تلبية هدف إعلان الألفية المتمثل في خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    Demeurant préoccupée que l'Afrique soit le seul continent à ne pas être en voie de réaliser un seul des objectifs de la Déclaration du Millénaire à l'horizon 2015, et soulignant à ce propos qu'il faut des efforts concertés et un appui soutenu pour honorer l'engagement qui a été pris de répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ ما زال يساورها القلق لأن أفريقيا الآن هي القارة الوحيدة التي لا تسير في اتجاه تحقيق أي من أهداف إعلان الألفية بحلول عام 2015، وإذ تشدد في هذا الصدد على أنه يلزم بذل جهود متضافرة ومواصلة تقديم الدعم من أجل الوفاء بالالتزامات المتعلقة بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    La région compte la plus grande proportion de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour et c'est le seul continent à ne pas être en voie d'atteindre l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. UN وتوجد بمنطقة أفريقيا أعلى نسبة في العالم ممن يعيشون على دولار واحد أو أقل يوميا، وأفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تسير في مسار يؤدي إلى تحقيق هدف إعلان الألفية المتمثل في خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    L'individu a un droit à ne pas être torturé ou à ne pas être privé de ses biens sans être indemnisé. UN فالفرد له الحق في عدم التعرض للتعذيب أو الحرمان من ممتلكاته دون تعويض.
    Pour que leur droit à ne pas être violées en période de conflit armé soit protégé, il faut mettre en place des mécanismes d'application efficaces et impartiaux. UN ولا بد من إيجاد آليات إنفاذ قوية ونزيهة بغية حماية حق المرأة في عدم التعرض للاغتصاب أثناء المنازعات المسلحة.
    Droit à ne pas être soumis à la torture, à l'esclavage et à la servitude; UN الحق في عدم التعرض للتعذيب والاسترقاق والسخرة؛
    ii) Les dispositifs de mise à feu à infrarouge devraient être conçus de manière à ne pas être activés par la présence d'une personne. UN `2` تكون الصمامات المجهزة للانفجار بواسطة الأشعة دون الحمراء مصممةً بحيث يتعذر أن تكون مجهزة للانفجار في وجود شخص.
    Israël - seul pays de la région à ne pas être Partie au Traité - doit éliminer ses armes nucléaires et autres armes de destruction massive et adhérer au système de garanties de l'AIEA. UN ويجب على إسرائيل، البلد الوحيد في المنطقة الذي ليس طرفا في المعاهدة، القضاء على أسلحتها النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى وأن تنضم إلى نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Tous les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas être les premiers à utiliser ces armes. UN ويجب أن تتعهد جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية بألا تكون البادئة باستخدام هذه الأسلحة.
    Les méthodes utilisées par les LTTE pour imposer leur loi violent le droit des citoyens à ne pas être arrêtés et détenus arbitrairement et leur droit à une égale protection de la loi. UN فلقد انتهك نمور التحرير لشعب تاميل إيلام، في اﻷساليب التي لجأوا إليها لفرض حكمهم، حق السكان في عدم الخضوع للتوقيف والاحتجاز بصورة تعسفية، وحقهم في المساواة في الحصول على حماية القانون.
    C. Droit à l'intégrité physique et psychique et à ne pas être soumis à la torture UN جيم - الحق في التمتع بالسلامة البدنية والعقلية وفي عدم التعرض للتعذيب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more